linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurbelgehäuse cárter 68
. .

Verwendungsbeispiele

Kurbelgehäuse cárter
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder dieser Motoren ist hochglanzpoliert und basiert auf einem S&® Special Application Kurbelgehäuse. NL
Cada motor 145 CI es completamente pulido y construído alrededor de cárteres S&S™ de aplicación especial. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Prüfung Typ III (Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse),
tipo III (emisiones de gases del cárter),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wassergekühlten mehrstufigen Booster Kompressoren von BAUER KOMPRESSOREN verfügen über ein bis 16 bar druckfestes Kurbelgehäuse – zur Minimierung der Gasverluste. DE
Los compresores booster multietapa refrigerados por agua de BAUER KOMPRESSOREN disponen de un cárter resistente a presiones de hasta 16 bar, para minimizar la pérdida de gas. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Emissionen aus dem Kurbelgehäuse direkt in die Umgebungsluft sind nicht zulässig, abgesehen von der Ausnahme in Absatz 5.3.6.3.
Ninguna emisión del cárter se liberará directamente a la atmósfera ambiente, con la excepción establecida en el apartado 5.3.6.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben großer Betriebssicherheit selbst unter extremen Bedingungen ermöglicht das Prinzip eine flache Bauweise des Kurbelgehäuses und damit eine tiefere Einbaulage des Motors und einen niedrigen Schwerpunkt. ES
Además de un alto nivel de fiabilidad incluso en condiciones extremas, esta disposición permite un diseño plano del cárter y, en consecuencia, una situación más baja del motor, para un centro de gravedad inferior. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto del flujo del gas de escape bruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kurbelgehäuse sind für Nockenwellen im Design der 4-Gang Modelle von 1986-1990 ausgelegt sowie für den Antrieb der 5-Gang Modelle ab 1991 und sind ausschliesslich in von S&S® Mechanikern montierter Alu-Version erhältlich. NL
Los cárteres tienen una geometría de árbol de levas de estilo de 4 marchas de 1986 hasta 1990, una transmisión de estilo de 5 marchas a partir de 1991, y sólo están disponibles montados por tecnicos de S&S™, en acabado natural. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo del gas de escape bruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druck im Kurbelgehäuse ist auf ± 0,01 kPa genau zu messen.
La presión en el cárter se medirá con una precisión de ± 0,01 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo de gas de escape sin diluir.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gasemission aus dem Kurbelgehäuse . .
Emissionen aus dem Kurbelgehäuse .
Entlüftungssystem des Kurbelgehäuses .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurbelgehäuse"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

S&S® Special Application Sportster oder Buell Style Kurbelgehäuse NL
Cárteres S&S™ de aplicación especial de estilo Sportstero Buell NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
lm Kurbelgehäuse ist noch ÖI und im Kühler ist Wasser drin.
Hay aceite en la caja del cigueñal, agua en el radiador.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Wärmeabfuhr werden die thermisch hoch belasteten Kolbenböden über Ölspritzdüsen im Kurbelgehäuse gezielt gekühlt. ES
Unas toberas especiales de inyección de aceite reducen el aumento del calor refrigerando las altas temperaturas de las cabezas de los pistones. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Das in Höhe der Kurbelwellenmitte horizontal geteilte Zylinder-Kurbelgehäuse besteht aus einer hochfesten Aluminiumlegierung. ES
El bloque se divide horizontalmente a la altura del eje del cigüeñal y está fabricado en aluminio de alta resistencia. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde sind Kurbelgehäuse, Vorder- und Hinterteil des Fahrgestells vollständig aus Aluminium gefertigt.
Por ello el bloque motor y la estructura delantera y trasera del bastidor son de aluminio.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jeder dieser Motoren ist hochglanzpoliert und basiert auf einem S&® Special Application Kurbelgehäuse. NL
Cada motor 145 CI es completamente pulido y construído alrededor de cárteres S&S™ de aplicación especial. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Motoren besitzen eine Evo Style Nockenwelle, welche für ein Generator Style Kurbelgehäuse ausgelegt ist. NL
Los motores contienen árboles de levas de estilo Evolution, diseñados para un carter de estilo generador. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kurbelgehäuse sind für Nockenwellen im Design der 4-Gang Modelle von 1986-1990 ausgelegt sowie für den Antrieb der 5-Gang Modelle ab 1991 und sind ausschliesslich in von S&S® Mechanikern montierter Alu-Version erhältlich. NL
Los cárteres tienen una geometría de árbol de levas de estilo de 4 marchas de 1986 hasta 1990, una transmisión de estilo de 5 marchas a partir de 1991, y sólo están disponibles montados por tecnicos de S&S™, en acabado natural. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
S&S® bietet deshalb diese kompletten SH-Series Motoren an, basierend auf einem ultrastabilen Kurbelgehäuse mit ultrastabilen Schwungscheiben, Zylindern und Zylinderköpfen die sich bereits seit mehreren Jahren bewährt haben und rundet die Komponentenliste mit neuen erstklassigen Ventiltriebskomponenten ab. NL
S&S™ empieza con su carter, a prueba de bala, y sigue con los volantes, cilindros y culatas que han ido ofreciendo desde hace mucho tiempo, para terminar el motor con unos componentes de válvulas de primera calidad nuevos. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite