linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurzdarstellung resumen 18

Verwendungsbeispiele

Kurzdarstellung resumen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die obigen Angaben sind nur eine sehr grobe Kurzdarstellung der Schreibarbeit die Sie abschließen müssen.
Te hemos presentado un resumen básico de los papeles que deberás completar.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte fügen Sie eine Kopie der Vereinbarung oder eine Kurzdarstellung der Grundsätze der Vereinbarung bei.
Adjúntese copia del acuerdo o un resumen de los principios del acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zugriff auf die neuesten Kurzdarstellungen des Programms für die ländliche Entwicklung hier klicken. ES
Para acceder a los últimos resúmenes de PDR, haga clic aquí. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Die Liste enthält einen elektronischen Link zu den Produktinformationen und zur Kurzdarstellung des Risikomanagementplans.
La lista incluirá un enlace electrónico con la información del producto y el resumen del plan de gestión de riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzdarstellungen mehrerer nationaler und/oder regionaler Programme für die ländliche Entwicklung sind nun online verfügbar (täglich werden weitere hochgeladen). ES
Los resúmenes de varios programas de desarrollo rural regional y/o nacional (PDRs) están disponibles on-line ahora (junto con otros que se están subiendo diariamente). ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Die Íslandsbanki übermittelte der Überwachungsbehörde auf der Grundlage von im November 2010 zusammengestellten Informationen eine Kurzdarstellung der von ihr angewendeten Umstrukturierungsmethoden.
Íslandsbanki ha presentado al Órgano un resumen de los métodos de reestructuración que utiliza, sobre la base de información recopilada en noviembre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannte Liste enthält einen elektronischen Link zu den Produktinformationen und zur Kurzdarstellung des Risikomanagementplans.
La lista mencionada en el apartado 1 incluirá un enlace electrónico a la información sobre el medicamento y el resumen del plan de gestión de riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzdarstellung der Stellungnahme der jeweiligen nationalen Wettbewerbsbehörde, sofern vorhanden,
un breve resumen del dictamen del órgano nacional de defensa de la competencia, si se ha emitido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kurzdarstellung der Risikomanagement-Pläne für Arzneimittel, die nach dieser Verordnung genehmigt worden sind;
un resumen de los planes de gestión de riesgos de los medicamentos autorizados de conformidad con el presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie eine Kopie der Vereinbarung oder eine Kurzdarstellung der Grundsätze der Vereinbarung bei.
Por favor, adjunte una copia del acuerdo o un resumen de los principios del acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurzdarstellung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurzdarstellung der vollstreckbaren Verpflichtung:
Breve descripción de la obligación ejecutiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzdarstellung zum Projekt (PDF) DE
Presentación breve del proyecto, en alemán (PDF) DE
Sachgebiete: geografie universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie dies mit der Kurzdarstellung.
Compare esto con la vista breve.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kurzdarstellung des Streitgegenstands und der angeordneten Maßnahme:
Breve descripción del objeto del asunto y de la medida ordenada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine detaillierte Kurzdarstellung zusammengestellt.
Armaré un detallado informe.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzdarstellung des Betriebs des Autobuilder-Netzes
Boceto del funcionamiento de la red de autocompilación
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie diese Kurzdarstellung mit der ausführlichen Ansicht.
Compare esto con la vista detallada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kurzdarstellung des Streitgegenstands und der Entscheidung des Gerichts::
Breve descripción del objeto del asunto y del fallo del órgano jurisdiccional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzdarstellung von Heiligenbildschnitzereien, lithurgischen Ornamenten und alten Büchern.
Compendio de imaginería, ornamentos litúrgicos y libros antiguos.
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Zeigt Vorschaubilder für die Dateien im Ordner an. Diese Anzeige ist nur in der Kurzdarstellung möglich.
Muestra una vista previa de las imágenes de la carpeta. Esta característica sólo está disponible en el modo Vista breve.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einsatzstrategie und -planung: Kurzdarstellung des Umsetzungsplans (einschließlich Abfolge und zeitliche Planung der Arbeiten).
estrategia y planificación del despliegue: grandes líneas del plan de implementación, incluidos el orden y el calendario de los trabajos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Eine Kurzdarstellung, die Ihnen eine Anleitung zur Verfassung Ihrer „Programmbeschreibung“ gibt.
• Un esquema que les guiará para que puedan preparar su “Descripción del Programa”.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Zeigt große Symbole für die Dateien im Ordner an. Diese Anzeige ist nur in der Kurzdarstellung möglich.
Muestra los archivos de imagen contenidos en la carpeta, con iconos grandes. Esta característica sólo está disponible en el modo Vista breve.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeigt kleine Symbole für die Dateien im Ordner an. Diese Anzeige ist nur in der Kurzdarstellung möglich.
Muestra los archivos de imagen contenidos en la carpeta, con iconos pequeños. Esta característica sólo está disponible en el modo Vista breve.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Arbeitsabläufe, in denen die einzelnen Phasen des Verfahrens skizziert werden, mit einem vorläufigen Zeitrahmen und einer Kurzdarstellung der Entscheidungsverfahren,
el flujo de trabajo, resumiendo cada fase del proceso, y adjuntando un calendario indicativo y una descripción concisa del proceso decisorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Kurzdarstellung jedes Monats soll eine vollständige, aktualisierte Liste der Gegenstände enthalten, mit denen der Sicherheitsrat befasst ist.
En la primera relación sumaria mensual figurará una lista completa y actualizada de los asuntos que se hallen sometidos al Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: UN
Die Kurzdarstellung, die Sie erhalten, wird Sie Schritt für Schritt durch den Prozess zur Zusammenstellung dieser Informationen führen.
El esquema que recibirán les guiará paso por paso a través del proceso de preparación de esta información.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
20090414STO53644 Erdbeben in Italien: Der Präsident des Europäischen Parlaments bekundet sein Mitgefühl Kurzdarstellung über die Europäische Union: Der Solidaritätsfonds Europäische Kommission:
20090414STO53644 Comunicado del Presidente del Parlamento Europeo (en inglés) Saber más sobre el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea Saber más (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Grund, warum eine Kurzdarstellung begrüßenswert ist: Genauer gesagt wird es damit keinen Bericht geben, über den nicht diskutiert wird.
La idea de se lleve a cabo una breve presentación es muy buena por una razón, porque así nunca habrá ningún informe que no se debata en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Praxis, einen Tagesordnungspunkt in die Kurzdarstellung aufzunehmen, sobald er auf einer offiziellen Sitzung des Sicherheitsrats angenommen wurde, wird unverändert beibehalten.
Se mantendrá la práctica de incluir un tema en la relación sumaria una vez que se ha aprobado en una sesión oficial del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: UN
Die vom Generalsekretär im Januar jedes Jahres herausgegebene vorläufige jährliche Kurzdarstellung der Angelegenheiten, mit denen der Rat befasst ist, weist die aus der Liste zu streichenden Gegenstände aus.
La relación sumaria anual preliminar de los asuntos que se hallan sometidos al Consejo publicada en enero por el Secretario General se indicarán los temas que se han de eliminar de la lista.
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bestätigt erneut, dass die erste Kurzdarstellung jedes Monats eine vollständige, aktualisierte Liste der Gegenstände enthält, mit denen der Sicherheitsrat befasst ist.
El Consejo de Seguridad confirma que en la primera relación sumaria de cada mes figurará una lista completa y actualizada de los temas que se hallan sometidos al Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: UN
Die Kurzdarstellung enthält Anweisungen, wie Ihre Programmbeschreibung zu formatieren, tippen und einzureichen ist, sowie eine vollständige Liste aller Informationen, die Sie angeben müssen.
El esquema contiene instrucciones sobre el formato, la redacción y el envío de su Descripción del Programa, y una lista completa de toda la información que deben incluir.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Kurzdarstellung erläutert, wie hochwertige Anwendungen durch die effiziente Zusammenarbeit von Entwicklungs- und IT-Operations-Teams schnell auf den Markt gebracht werden können.
Este informe ejecutivo describe cómo la colaboración eficaz entre los equipos de desarrollo y operaciones de TI puede sacar al mercado aplicaciones de gran calidad lo más rápido posible.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Ende eines jeden Jahres prüft der Sicherheitsrat die Kurzdarstellung, um festzustellen, ob der Rat seine Behandlung eines der aufgeführten Gegenstände, insbesondere der in dem betreffenden Jahr erstmalig behandelten Gegenstände, abgeschlossen hat und ob diese Gegenstände infolgedessen aus der Kurzdarstellung gestrichen werden sollen.
Al final de cada año, el Consejo de Seguridad examinará la relación sumaria con objeto de determinar si ha finalizado el examen de alguno de los temas de la lista, en particular los temas que se examinaron por primera vez ese año, y si, por consiguiente, esos temas deben eliminarse de la relación sumaria.
   Korpustyp: UN
- Als nächster Punkt folgt eine Kurzdarstellung des Berichts von Frau Záborská im Auftrag des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen.
- De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es una breve presentación del informe de Anna Záborská, en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, sobre la no discriminación basada en el sexo y la solidaridad entre las generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Als nächster Punkt folgt eine Kurzdarstellung des Berichts von Herrn Queiró im Auftrag des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr über eine Agenda für eine nachhaltige Zukunft der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt.
- De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es una breve presentación del informe (A60501/2008) de Luís Queiró, en nombre de la Comisión de Transporte y Turismo, acerca del programa para el futuro sostenible de la aviación general y de negocios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Als nächster Punkt für eine Kurzdarstellung des Berichts von Herrn Harbour im Auftrag des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über die vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa.
- De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es una breve presentación del informe de Malcolm Harbour, en nombre de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, acerca de la contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles (breve presentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Informationen über alle einschlägigen früheren Reformvorschläge, denen die Generalversammlung zugestimmt hat, einschließlich knapper Verweise auf frühere einschlägige Resolutionen und Beschlüsse der Versammlung sowie einer Kurzdarstellung der zu ihrer Durchführung ergriffenen Maßnahmen;
a) Información sobre todas las propuestas pertinentes de reforma presentadas previamente y acordadas por la Asamblea General, incluidas breves referencias a sus resoluciones y decisiones anteriores al respecto, así como una reseña de las medidas adoptadas para aplicar esas propuestas;
   Korpustyp: UN
Regel 11 der vorläufigen Geschäftsordnung des Sicherheitsrats sieht vor, dass der Generalsekretär den Vertretern im Sicherheitsrat wöchentlich eine Kurzdarstellung der Angelegenheiten, mit denen der Sicherheitsrat befasst ist, und des jeweiligen Standes der Beratungen übermittelt.
El artículo 11 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad dispone que el Secretario General comunicará cada semana a los representantes del Consejo de Seguridad una relación sumaria que indique los asuntos que se hallan sometidos al Consejo de Seguridad y la etapa alcanzada en su estudio.
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bestätigt erneut, dass zu jedem in der Kurzdarstellung aufgeführten Gegenstand das Datum, zu dem der Rat den Gegenstand erstmalig auf einer offiziellen Sitzung behandelte, und das Datum der letzten offiziellen Sitzung des Rates zu diesem Gegenstand angegeben werden.
En las demás semanas se publicará una adición semanal a la relación sumaria, en que se enumerarán exclusivamente los temas con respecto a los cuales el Consejo haya adoptado nuevas medidas en la semana anterior o se indicará que no ha habido variaciones durante esa semana.
   Korpustyp: UN
2. Regel 11 der vorläufigen Geschäftsordnung des Sicherheitsrats sieht vor, dass der Generalsekretär den Vertretern im Sicherheitsrat wöchentlich eine Kurzdarstellung der Angelegenheiten, mit denen der Sicherheitsrat befasst ist, und des jeweiligen Standes der Beratungen übermittelt.
De conformidad con el artículo 11 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad, el Secretario General comunica cada semana a los representantes en el Consejo de Seguridad una relación sumaria que indica los asuntos que se hallan sometidos al Consejo de Seguridad y la etapa alcanzada en su estudio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ab Januar 2008 sollen zu jedem in der Kurzdarstellung aufgeführten Gegenstand die folgenden Angaben gemacht werden: das Datum der ersten Behandlung des Gegenstands auf einer offiziellen Sitzung des Sicherheitsrats und das Datum der letzten Behandlung des Gegenstands auf einer offiziellen Sitzung des Sicherheitsrats.
A partir de enero de 2008, las referencias que se aporten acerca de cada asunto de la lista en la relación sumaria serán la fecha del primer examen del asunto en una sesión oficial del Consejo de Seguridad y la fecha del examen más reciente en una sesión tal.
   Korpustyp: UN
Für die dazwischenliegenden Wochen soll ein wöchentliches Addendum zu der Kurzdarstellung herausgegeben werden, in dem nur die Gegenstände aufgeführt werden, zu denen der Rat in der vorhergehenden Woche weitere Beschlüsse fasste, oder vermerkt wird, dass es in dem betreffenden Zeitraum keine Änderungen gab.
En las semanas intermedias se publicará una adición semanal de la relación sumaria, en la que se enumerarán exclusivamente los asuntos con respecto a los cuales el Consejo haya adoptado nuevas medidas en la semana anterior o se indicará que no habido variaciones durante esa semana.
   Korpustyp: UN
Wählen Sie einfach die Temperatur aus, die Ihnen komfortabel erscheint, zur Schlafenszeit und in der Nacht, zwischen 18° bis 48° C (64° bis 118° F). Die Klimatisierung Ihres Betts hat viele Vorteile. Erfahren Sie mehr darüber auf den folgenden Seiten. Sehen Sie hier eine Kurzdarstellung der Gebrauchsanweisung.
Simplemente tiene que elegir la temperatura para una máxima comodidad al acostarse o a lo largo de toda la noche desde 18° hasta 48°C. Mas allá de sus piernas pesadas, las razones de climatizar tu cama son variadas,… podrás descubrirlo navegando en esta web.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite