linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurzfassung resumen 20
versión abreviada 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Kurzfassung resumen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flugblatt) ist die Kurzfassung aller wesentlichen Informationen zu einem beworbenen Produkt, Ereignis oder einer Dienstleistung.
Prospecto) es un resumen de toda la información relevante acerca de un evento o servicio de producto anunciado.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Eine Kurzfassung des geprüften Rechnungsabschlusses und der geprüften Bilanz wird danach auf der Website der Internationalen Kautschukstudiengruppe veröffentlicht.
Posteriormente, se publicará en el sitio web del GIEC un resumen de las cuentas y del balance financiero auditados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, sie stellen sich eine biografische Kurzfassung oder auch ein Interview mit mir vor.
Quieren que sea como un resumen biográfico, o una entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind herzlich eingeladen, bis zum 29. November 2012 Kurzfassungen Ihrer Beiträge einzureichen. ES
La fecha límite para enviar sus resúmenes es el 29 de noviembre de 2012. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Dies, Frau Präsidentin, ist meine Antwort in Kurzfassung. Wir werden aber auf dieses wichtige Thema erneut zu sprechen kommen.
Esa es, en resumen, mi respuesta, señora Presidenta, pero ya tendremos la ocasión de retomar este asunto fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre die Kurzfassung davon.
Ese sería el resumen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurzfassungen sollten 250 bis 400 Wörter umfassen und mit bibliographische Angaben versehen sein. ES
Los resúmenes deberán contener entre 250 y 400 palabras e incluir bibliografía. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches media    Korpustyp: Webseite
(Eine Kurzfassung dieser Gebrauchsanweisungen befindet sich auf der Rückseite des Analysen- antragsformulars)
(Se incluye al dorso del Formulario de Solicitud de Prueba un resumen de estas instrucciones)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Kurzfassung dieser Anleitung ist auch bei der FAQ Fliegengitter zu finden. IT
En las FAQ sobre mosquiteras encontrará un resumen de estas instrucciones. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb gebe ich Ihnen jetzt eine Kurzfassung, auch im Interesse der Ökonomie der Präsidentin.
Por eso ahora solo haré un breve resumen, con lo que también ayudaré a la labor de la Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurzfassung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kurzfassung des Dossiers umfasst:
El expediente resumido incluirá los siguientes extremos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kurzfassung des Dossiers umfasst:
El expediente resumido incluirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
# die Kurzfassung kioclient mv # ist auch verfügbar.
# la versión corta kioclient mv # también está disponible.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
# die Kurzfassung kioclient rm # ist auch verfügbar.
# la versión corta kioclient rm # también está disponible.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die ergänzende Kurzfassung des Dossiers umfasst Folgendes:
El expediente complementario resumido incluirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olympia ist wie eine Kurzfassung häuslicher Tugenden.
Olimpia es un compendio de virtudes domésticas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen umfasst Folgendes:
El expediente resumido complementario incluirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name ist eine Kurzfassung des Ausdrucks: ES
El nombre es una versión resumida de la frase: ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine die wichtigsten Punkte darstellende Kurzfassung ist zu erstellen.
Se ha de prever una síntesis que destaque los elementos esenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
XX1993.PLI: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung bei der Zuwachserhebung
XX1993.PLI: Contenido del fichero reducido sobre las parcelas para la evaluación del crecimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1997.PLV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit der Bodenvegetationserhebung
XX1997.PLV: Contenido del fichero reducido sobre las parcelas para utilización en combinación con el estudio del sotobosque
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ordnung, John, hau uns mit der Kurzfassung um.
Muy bien, John, convéncenos con la forma breve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln von Poker in der 60-Sekunden-Kurzfassung
Reglas de Poker en 60 segundos
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Kurzfassung, da dies ein geschützter Artikel ist. IT
No hay extracto porque es una entrada protegida. IT
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
unter Verwendung des Formblatts in Anlage II dieser Verordnung eine Kurzfassung der Urkunde oder Vereinbarung aus.
, un certificado del documento utilizando el formulario cuyo modelo figura en el anexo II del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Herr Kommissar, vielen Dank dafür, dass Sie die nächsten Schritte in einer Kurzfassung dargestellt haben.
(SK) Señor Comisario, gracias por explicar a grandes rasgos las próximas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in Kurzfassung der Inhalt der Stellungnahme des Institutionellen Ausschusses, Herr Präsident.
Éste es, resumido, señor Presidente, el contenido de la opinión de la Comisión de Asuntos Institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verantwortlichen Forscher müssen zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags einreichen.
Los IP deberán presentar en primer lugar una propuesta abreviada o resumida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlicht in Form einer Kurzfassung im ABl. C 47/1998, S. 4.
Publicada en el DO C 47/1998, p. 4, en forma de «cartucho».
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLF: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der chemischen Nadel- und Blattanalyse
XX1996.PLF: Contenido del fichero reducido de parcelas para utilización en combinación con el estudio del contenido químico de las hojas y acículas
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLM: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit den meteorologischen Messungen
XX1996.PLM: Contenido del fichero reducido sobre las parcelas para utilización en combinación con las mediciones meteorológicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.LFP: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der Streufallmessung
XX1996.LFP: Contenido del fichero reducido sobre las parcelas para utilización en combinación con la evaluación de la hojarasca
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall haben die Antragsteller zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags vorzulegen.
En la convocatoria de propuestas debe especificarse si se aplica un procedimiento de presentación en dos fases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Kurzfassung sind einige der wichtigsten Teile des Komposithoroskops ausgewählt.
Intrepreta algunos muy importantes aspectos de la carta compuesta.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entwicklung der nächsten Generation von Impfstoffen, Arzneimitteln und Behandlungen wie neue Antibiotika (Link zur Kurzfassung) ES
para la puesta a punto de la próxima generación de vacunas, medicamentos y tratamientos, tales como los nuevos antibióticos (Enlace a la ficha informativa) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Entwicklung sauberer, leiser Luftfahrzeuge mit wesentlich weniger CO2-Emissionen (Link zur Kurzfassung) ES
para promover aeronaves más limpias y menos generadoras de ruido con emisiones de CO2 significativamente menores (Enlace a la ficha informativa) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Nutzung erneuerbarer natürlicher Ressourcen und innovativer Technologien für umweltfreundlichere Produkte des täglichen Bedarfs (Link zur Kurzfassung) ES
para utilizar recursos naturales renovables y tecnologías avanzadas para productos de consumo habitual más ecológicos (Enlace a la ficha informativa) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Stärkung der europäischen Kapazitäten im Bereich der Elektronikfertigung (Link zur Kurzfassung und MEMO/13/673) ES
para promover las capacidades de fabricación de productos electrónicos (Enlace a la ficha informativa y MEMO/13/673) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Wir haben einen Prototypen aufgestellt, sie eine Kurzfassung der Geschichte, und es hat einfach zusammengepasst.
Juntamos un prototipo nuestro y un enfoque de la historia por parte de ella, y simplemente funcionaba.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Das ist, bis heute, die Kurzfassung der Geschichte eines Volkes, das aus dem Evangelium entstanden ist.
Ésta es brevemente la historia de un pueblo nacido del Evangelio.
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
Heidi-Geschichten als Kurzfassung Angebote und Aktivitäten im Heidiland Detailierte Infos zu Johanna Spyri
Historias de Heidi como versión corta Oferta y actividades en el Heidiland Información detallada sobre Johanna Spyri
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Übrigens, im Programm ist eine kleine POD Dokumentation eingearbeitet, die eine Beschreibung in Kurzfassung ausgibt.
A propósito, parte del programa está descrita con una breve documentación que provee una descripción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Liebe, Flirt und Sex von John Townley ist die Kurzfassung des Liebes-Horoskops.
Amor, Coqueteo y Sexo de John Townley es una breve versión del Horóscopo del Amor.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Kurzfassung des Partner-Horoskops von Robert Hand deutet die zentralen und wichtigsten Themen einer Partnerschaft.
La versión corta del Horóscopo de Parejas de Robert Hand interpreta lo temas centrales y más importantes de una relación.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Deutungen basieren auf einer Kurzfassung des Partner-Horoskops von Robert Hand.
Las interpretaciones están basadas en una versión breve del Horóscopo de Parejas de Robert Hand'.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Lynpggefässnetz des Perikards* Magen ohne Speiseröhre Inhaltsverzeichnis der Kurzfassung die EAV-Routinemesspunkte 2 EUR
Epidídimo y conducto deferente / trompa uterina Estómago sin esófago EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Allerdings handelt es sich bei dem von der Kommission vorgeschlagenen Anhang lediglich um eine Kurzfassung des Texts des Europarates.
Sin embargo, ¿no debería preocuparnos el hecho de que el anexo propuesto por la Comisión sea sólo una versión resumida del texto del Consejo de Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt der ergänzenden Kurzfassung des Dossiers und des ergänzenden vollständigen Dossiers muss den Anforderungen des Artikels 7 genügen.
El contenido de los expedientes complementarios resumidos y de los expedientes complementarios completos se ajustará a lo establecido en el artículo 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das betreffende Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossiers und eine Kurzfassung davon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für das Pflanzenschutzmittel abdecken;
para el producto fitosanitario de que se trate, un expediente completo y un expediente resumido de cada punto de los requisitos de datos del producto fitosanitario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein vollständiges Dossier oder eine Kurzfassung davon gemäß Artikel 33 Absatz 3, falls dies vom Mitgliedstaat beantragt wird;
un expediente completo o resumido, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 33, apartado 3, si lo solicita el Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eben ist die Kälte bei mir bis zu einem bestimmten Punkt vorgedrungen, deshalb entscheide ich mich für die Kurzfassung.
El frío se ha ido hasta mi lugar especial. Así que haré la versión corta de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ausweitung der Verwendung sauberer und effizienter Technologien in den Bereichen Verkehr, Industrie und Energie (Link zur Kurzfassung) ES
para difundir la utilización de tecnologías limpias y eficientes en el transporte, la industria y la energía (Enlace a la ficha informativa) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Diese kostenlose Kurzfassung des Persönlichkeits-Horoskop von Robert Pelletier interpretiert die Stellung von Sonne, Mond, Venus, Saturn sowie des Aszendenten.
Esta breve versión gratuita del Retrato Personal de Robert Pelletier interpreta las posiciones del Sol, la Luna, Venus, Saturno y del Ascendente.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
ich möchte Sie auf der Webseite des „Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013“ (Kurzfassung: „SURE-Ausschuss“) begrüßen.
Me gustaría darles la bienvenida a la página web de la «Comisión especial sobre retos políticos y recursos presupuestarios para una Unión Europea sostenible después de 2013» o Comisión SURE de forma abreviada.
   Korpustyp: EU DCEP
b) für jeden Wirkstoff, Safener und Synergisten im Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossier sowie eine Kurzfassung davon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff, Safener und Synergisten abdecken;
b) para cada sustancia activa, protector y sinergista contenido en el producto fitosanitario, un expediente completo y un expediente resumido de cada punto de los requisitos de datos de la sustancia activa, del protector y del sinergista ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Kurzfassung der Inspektionsprogramme und die wichtigsten bei ihrer Umsetzung gewonnenen Erkenntnisse der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Los Estados miembros velarán por que se divulguen de forma sucinta los programas de inspección y los resultados principales de su ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall übermittelt der Antragsteller die Kurzfassung des Dossiers oder das vollständige Dossier gemäß Artikel 8 auf Anfrage anderen Mitgliedstaaten;
En este caso, el solicitante enviará a otros Estados miembros, previa solicitud, el expediente resumido o el expediente completo a que se refiere el artículo 8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Wirkstoff, Safener und Synergisten im Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossier sowie eine Kurzfassung davon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff, Safener und Synergisten abdecken;
para cada sustancia activa, protector y sinergista contenido en el producto fitosanitario, un expediente completo y un expediente resumido de cada punto de los requisitos de datos de la sustancia activa, del protector y del sinergista;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format der Kurzfassung des Dossiers und des vollständigen Dossiers wird nach dem in Artikel 79 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren festgelegt.
La forma del expediente resumido y del expediente completo se establecerá de conformidad con el procedimiento consultivo contemplado en el artículo 79, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ich möchte Sie auf der Webseite des „Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013“ (Kurzfassung: ES
Me gustaría darles la bienvenida a la página web de la «Comisión especial sobre retos políticos y recursos presupuestarios para una Unión Europea sostenible después de 2013» o Comisión SURE de forma abreviada. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stellungnahmen zum Bewertungsbericht im Hinblick auf die erneute Aufnahme und Zugang zu diesem Bericht und zu der Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen
Observaciones relativas al informe de evaluación de la renovación y acceso a dicho informe y a los expedientes resumidos complementarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand von Fotografien aus den Jahren 1980 bis 2000 und einer untypischen Szenografie bildet diese Ausstellung eine perfekte Kurzfassung zu Christopher Williams.
En torno a fotografías tomadas entre los años 1980 y 2000 y una puesta en escena inusual, esta exposición representa una síntesis perfecta del artista Christopher Williams.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lieber Kollege, Sie werden festgestellt haben, daß ich mir bei der Ankündigung Ihres ersten Änderungsantrags die Mühe gemacht habe, den vollständigen Titel zu verlesen. Ich dachte, daß wir anschließend durch eine Kurzfassung des Titels vielleicht Zeit sparen könnten.
Señoría, si usted lo observó, cuando di lectura a su primera enmienda, procuré dar el nombre en su integridad, pensé que después podía ganarse tiempo abreviándolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gestern hier im Parlamentsgebäude Herrn Gil-Robles versprochen, daß dem Generalsekretär noch in dieser Woche eine Kurzfassung des Gutachtens in französischer und englischer Sprache zur Verfügung gestellt wird, die ich Ihnen im Laufe der Woche gern überreichen werde.
Señora Presidenta, ayer en los pasillos del Parlamento prometí al Sr. Gil-Robles que en esta semana estará a su disposición una recomendación abreviada en francés e inglés del Secretario General. Con mucho gusto se la entregaré todavía en esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Behörde ihre Schlussfolgerungen zur gesamten Risikobewertung oder zu bestimmten Punkten abgeben kann, ist es jedoch notwendig, dass der Behörde zusätzlich zur Kurzfassung auch die Langfassung der ergänzenden Unterlagen vorgelegt wird.
A fin de que la Autoridad pueda presentar sus conclusiones sobre la evaluación del riesgo en su conjunto o sobre puntos concretos de la misma, es preciso que le sea remitido, además del expediente complementario resumido, el expediente complementario completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem eine öffentliche Urkunde oder eine Vereinbarung zwischen den Verfahrensbeteiligte vollstreckbar ist, stellt den Beteiligten von Amts wegen unter Verwendung des Formblatts in Anlage II dieser Verordnung eine Kurzfassung der Urkunde oder Vereinbarung aus.
La autoridad competente del Estado miembro donde un documento público o un acuerdo entre partes sea ejecutivo expedirá, automáticamente a las partes , un certificado del documento utilizando el formulario cuyo modelo figura en el anexo II del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine synoptische Tabelle der übrigen 16 Verfahren, in der jeweils die Rechtssachen-Nr., eine Kurzfassung des Inhalts sowie der Verfahrensstand enthalten sind, werden dem Herrn Abgeordneten und dem Generalsekretariat des Parlaments direkt zugestellt.
Su Señoría recibirá directamente así como la Secretaría del Parlamento un cuadro sinóptico de los 16 recursos restantes en el que se detalla el n o del asunto respectivo, el título sucinto y la fase en que se encuentra actualmente el procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher schlägt der Berichterstatter vor, dass alle europäische Parteien ihr Wahlprogramm für die Wahlen zum Europäischen Parlament 2009 in einer Lang- sowie einer Kurzfassung vorstellen, damit verschiedene Gruppen der Gesellschaft erreicht werden können.
Por consiguiente, la ponente propone que todos los partidos europeos anuncien su manifiesto para las elecciones al Parlamento Europeo de 2009, en forma extensa o resumida, con el fin de llegar a los diferentes segmentos de la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde macht die Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen der Öffentlichkeit zugänglich; hiervon ausgenommen sind die Teile, für die gemäß Artikel 14 der Richtlinie 91/414/EWG mit einem begründeten Antrag um vertrauliche Behandlung ersucht wurde.
La Autoridad pondrá el informe de evaluación de la renovación a disposición del público, excepto las partes para las que se haya pedido un tratamiento confidencial que esté justificado con arreglo a lo establecido en el artículo 14 de la Directiva 91/414/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses kleine, dem Anschein nach unbedeutende Detail enthält in Kurzfassung eine ganze Geschichte der Liebe – die unter den verschiedensten Gesichtspunkten dramatisch ist – vielen Menschen gegenüber, die sich in derselben Lage befinden wie Sarim.
En este pequeño especial, aparentemente insignificante, está la síntesis de una historia de amor —dramática por diversos motivos— hacia tantos como Sarim.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die Organisatoren laden die Forscher aus Universitäten und spezialisierten Forschungszentren ein, sich am Kongress zu beteiligen, indem sie Vorschläge in Kurzfassung zum Hauptthema der Veranstaltung sowie zu den folgenden Themenfeldern einreichen: ES
Los organizadores invitan a los investigadores universitarios y de centros de investigación especializados a participar en el congreso presentando propuestas de resúmenes enmarcadas en el tema general del evento y referidos a los siguientes campos temáticos: ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches media    Korpustyp: Webseite
Nachdem der Antragsteller darüber in Kenntnis gesetzt wurde, welcher Mitgliedstaat den Antrag prüfen wird, übermittelt er der Behörde unverzüglich das vollständige Dossier und die Kurzfassung davon im Sinn von Artikel 33 Absatz 3 Buchstaben a und b und die in Artikel 33 Absatz 3 Buchstabe c genannten Angaben.
Cuando se le informe acerca de qué Estado miembro examinará su solicitud, el solicitante remitirá inmediatamente a la Autoridad tanto el expediente completo como el resumido mencionados en el artículo 33, apartado 3, letras a) y b), así como la información prevista en el artículo 33, apartado 3, letra c).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sagen, das Problem heißt in Kurzfassung: reformieren, um zu erweitern, aber auch damit unsere Institutionen funktionieren, und es darf nicht vergessen werden, dass wir auch gemeinsam regieren müssen, um eine Antwort auf die Probleme und Bestrebungen der europäischen Bürger zu geben.
Y yo diría que la cuestión se resume en reformar para ampliar, pero también para que nuestras instituciones funcionen, y no hay que olvidar que también tenemos que gobernar conjuntamente para dar respuesta a los problemas y a las aspiraciones de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Antrag auf Zulassung eines Pflanzenschutzmittels mit geringem Risiko muss der Antragsteller nachweisen, dass die Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt sind; außerdem müssen dem Antrag ein vollständiges Dossier und eine Kurzfassung davon beigefügt sein, die jeden einzelnen Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff und das Pflanzenschutzmittel abdecken.
El solicitante de una autorización de un producto fitosanitario de bajo riesgo demostrará que se reúnen los requisitos establecidos en el apartado 1 y adjuntará a la solicitud un expediente completo y un expediente resumido para cada punto de los requisitos sobre datos de la sustancia activa y del producto fitosanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde macht die Kurzfassung des Dossiers gemäß Artikel 8 Absatz 1 unverzüglich der Öffentlichkeit zugänglich, unter Ausschluss aller Informationen, die mit einem begründeten Antrag um vertrauliche Behandlung gemäß Artikel 63 übermittelt wurden, es sein denn, es besteht ein übergeordnetes öffentliches Interesse an der Offenlegung.
La Autoridad pondrá sin demora a disposición pública el expediente resumido contemplado en el artículo 8, apartado 1, excluyendo cualquier información para la que se haya solicitado un tratamiento de confidencialidad justificado con arreglo al artículo 63, a menos que haya un interés público superior para su divulgación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Beitrag handelt es sich um die Kurzfassung eines Aufsatzes, der unter dem Titel „Transkulturalität, Hybridität, Postnationalität – Anmerkungen zu einem Diskurs über die Literatur von Migranten in Deutschland“ im Oktober 2008 in der 8. Ausgabe von Valerio, der Heft-Reihe der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung, erschienen ist. DE
Version abreviada del articulo “Transculturalidad, hibridacion y postnacionalidad: notas sobre un discurso en torno a la literatura de los inmigrantes en Alemánia”, publicado en Valerio, serie de publicaciones de la Academia Alemána de la Lengua y la Literatura, 2008. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite