linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kästchen casilla 207
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kästchen cajita 10
kästchen bolsa 1 botiquín 1

Verwendungsbeispiele

Kästchen casilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kästchen sind mit den ähnlichen Farben und Werten wie Blätter bezeichnet. RU
Igual que los naipes, las casillas tienen su palo y valor. RU
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Herr Friedrich, es gibt keine Mindestanzahl von Kästchen, die angekreuzt werden muss.
Señoría, no hay número mínimo de casillas por marcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreuzen Sie alle Kästchen rechts auf der Seite an.
Marca todas las casillas a la derecha de la página.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jeder Monatsmitte genügt es, ein Kästchen anzukreuzen, um Ihre Rechnung zu bestätigen.
Todos los mediados de meses, sólo basta marcar la casilla para validar tu factura.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Werden Zinsen bis zum Zeitpunkt der Entscheidung des Gerichts gefordert, so ist das letzte Kästchen [bis] leer zu lassen.
Si se solicita el pago de intereses hasta el momento de la resolución judicial, debe dejarse en blanco la última casilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie diese Informationen nicht erhalten wollen, markieren Sie das entsprechende Kästchen.
Si no desea recibir esta información, tan sólo debe marcar la casilla.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Anzukreuzen ist das entsprechende Kästchen für das Geschlecht des Antragstellers.
Póngase una cruz en la casilla que corresponda al sexo del solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie diese Einstellungen ändern möchten, aktivieren Sie einfach unten das Kästchen. ES
Si desea cambiar esta configuración, haga clic en la casilla situada debajo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben das falsche Kästchen angekreuzt, nicht wahr?
Seguramente marcaron la casilla que no correspondía, ¿no es verdad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wähle bei den zehn Fragen durch einen Klick in das Kästchen immer jene AT
En las diez preguntas siguientes marca con un clic en la casilla correspondiente AT
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blaues Kästchen .
anzukreuzendes Kästchen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kästchen

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist in dem Kästchen?
¿Qué hay en la caja?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kästchen sind nicht vollständig.
Tus cuadros no están completos.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt das goldne Kästchen?
¿Qué dice el cofre de oro?
   Korpustyp: Untertitel
Malen Sie mehr Kästchen als Ihr Gegner.
Completar más cuadrados que cualquiera de sus adversarios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kästchen, in die wir reden.
Las cajas por las que hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kästchen waren nie Juwelen.
No, nunca hubo joyas en esta caja.
   Korpustyp: Untertitel
[Bitte kreuzen Sie ein Kästchen an:]
[Seleccione con una «X»:]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurden Rahl und die Kästchen zerstört.
Y Rahl y las cajas fueron destruidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Kästchen der Ordnung?
¿Dónde están las Cajas del Destino?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, wir suchen dieses Kästchen.
Voy a buscar esa caja.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kästchen ist ein Geschenk der Christen?
Estos son algunos de los regalos que nos hacen los cristianos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es in einem Kästchen aufbewahrt.
Los tenía en una caja que había escondido.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren Sie das Kästchen JavaScript aktivieren. ES
Confirma que has activado la pestaña Activar JavaScript. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hätte ich dieses Kästchen nicht ankreuzen sollen?
¿no debería haber remarcado eso?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie einen Buchstaben pro Kästchen.
Escriba un carácter por cuadro.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stelle sicher, dass alle Kästchen markiert sind
Comprueba que todas las cajas están marcados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diese Kästchen wurden die Löcher gestanzt.
Hay cuadros donde se perforaba la información.
   Korpustyp: Untertitel
Biedermeier Kästchen | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Biedermeier box | Furthof Antigüedades en el Lago de Constanza DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Kästchen mit Kerbschnittarbeit | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Caja con trabajo de talla chip | Furthof Antigüedades en el Lago de Constanza DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Kästchen für die Milchzähne AUF LAGER ES
Set de bolitas de foam para manualidades EN STOCK ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
home accessoires Kästchen aus Glas und Metall
Accesorios Todos los accesorios Zapatos Sandalias de tacón con tachuelas
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie das „Auf FTP Veröffentlichen“ Kästchen.
Seleccione el cuadro de “Publicar en FTP”.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die lila Kästchen mit den schwarzen Kreuzen sind die Kirchen.
Los rectángulos violetas con cruces blancas representan iglesias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand den Ring in einem Kästchen in seiner Sockenschublade.
Encontré el anillo en la gaveta de sus calcetines.
   Korpustyp: Untertitel
Kästchen 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
En el cuadro 2 de la etiqueta ecológica deberán figurar los textos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Kästchen sind offensichtlich nicht zerstört worden.
Y las Cajas obviamente no explotaron.
   Korpustyp: Untertitel
Das reale Leben paßt nicht in kleine Kästchen und Sprechblasen.
La vida realno encaja en vinetas dibujadas especificamentepara ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das reale Leben paßt nicht in kleine Kästchen und Sprechblasen.
La vida real no cabe en pequeños recuadros dibujados.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schreiben Sie die Buchstaben in das nebenstehende Kästchen.*
Por favor, introduzca el código de seguridad en el campo correspondiente.*
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und ihr wollt, dass ich dieses Kästchen stehle.
¿Y me quieres para robar la caja?
   Korpustyp: Untertitel
Bei zutreffenden Angaben ist das entsprechende Kästchen anzukreuzen.
Para elegir una opción, marque el texto correspondiente o inserte una cruz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ihrem Bildschirm erscheint ein gelbes Kästchen über der Karte. ES
En tu pantalla, ¡verás aparecer una caja amarilla encima de la tarjeta! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum bleibt ein Kästchen in der oberen Figur frei? DE
¿Por qué una pequeña caja en la figura superior libre? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Grad, Knoten und Kontrollpunkte bestimmen, wie das schwarze Kästchen funktioniert.
El grado, los nodos y los puntos de control determinan el funcionamiento de la caja negra.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Angaben zum Schiff Wahlweise können stattdesssen die Angaben zum Schiff waagerecht in Kästchen angeordnet werden.
Datos relativos al buque Como posibilidad alternativa, los datos relativos al buque podrán incluirse en cuadros dispuestos horizontalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Legen Sie Ihre beiden Tage fest und machen Sie ein Kreuz in dem Kästchen.
Elija sus dos días y marque la caja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationsanforderungen [4](Die Zahl der Dezimalstellen in den Kästchen entspricht der geforderten Genauigkeit der Angabe.)
Requisitos de información [4](el número de decimales que figura en el recuadro indica la precisión de la información que se debe facilitar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zerriss, als vor einem Jahr die Kästchen der Ordnung zerstört wurden.
Se desgarró cuando las Cajas del Destino fueron destruidas hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Kahlan berührte mich in dem Moment, als ich die Kästchen zusammen fügte.
Kahlan me confesó en el momento que las uní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drei werden in den Palast einfallen, und die Kästchen der Ordnung trennen.
Las tres nos infiltraremos en el Palacio y separaremos las Cajas del Destino.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel arbeitet ihr mit denjenigen zusammen, die die Kästchen getrennt haben.
Sin duda trabajas con quien sea que separó las Cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Rahl hat die Kästchen, das Schwert und die Macht der Ordnung.
Rahl tiene las Cajas, la Espada, y el Poder de la Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Drum führt mich zu den Kästchen, dass ich gleich mein Glück versuche.
Conducidme a los cofres para probar suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du das Kästchen nicht gestohlen, wäre die Mutter des Jungen nicht ermordet worden.
Si no hubieses robado esa caj…la madre de ese niño no hubiera muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Man durfte nur die deportieren, bei denen 2 Kästchen angekreuzt waren.
Pero solo para deportar a los que cumplieran dos criterios.
   Korpustyp: Untertitel
TOLL BRIDGE Ruby fand das Kästchen mit dem Herz genau hier, am Ufer.
Ruby halló la caja con el corazón justo aquí, a la orilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie in den Kästchen von oben nach unten die jeweils richtige Option, z.B. ES
Selecciona cada una de las opciones de arriba a abajo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Und was von der Kindheit übrig ist, passt in ein Kästchen, verrostet und klein.
Y lo que queda de la niñez cabe en una caja oxidada.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu musst du beim Erstellen eines neuen Beitrags nur das Kästchen 'Grafische Smilies deaktivieren?' markieren.
Para eso tienes que activar en la creación de un nuevo articulo en la opción '¿desactivar los Smilies gráficos?'.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stelle sicher, dass beide Kästchen markiert sind (Lösche alle Anwendungsdaten und Lösche alle aktuell installierten Anwendungen).
Comprueba que ambas cajas (Delete all application data y Delete all currently installed applications) ([Borrar todos los datos de aplicaciones] y [Borrar todas aplicaciones actualmente instaladas]) están marcados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich wünschte da wäre ein Kästchen in diesem Formular bei dem ich "Leidenschaft" ankreuzen könnte.
Desearía que hubiera un cuadrito en estos formularios para la pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes eingegebene Keyword wird nach Eingabe in einem separaten Kästchen dargestellt.
Las palabras clave se integran en cajas cuando lanza una búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch Anklicken des "x" in dem Kästchen können Sie einzelne Keywords wieder entfernen.
Al integrarse en una caja, usted puede eliminar la palabra clave con un click en la cruz roja.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Großes Biedermeier Kästchen mit Einsatz und Geheimfächern, Nussbaum furniert, Kanten mit Ebenholz eingelegt, um 1820. DE
Biedermeier enchapada caja grande con cajones de inserción y secreto, nogal, ébano con incrustaciones de bordes, alrededor de 1820. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Großes Biedermeier Kästchen aus Nussbaum mit Einsatz und Geheimfächern, aus der Zeit um 1820. DE
Gran Biedermeier nogal caja con inserción y compartimientos secretos, de la época en torno a 1820. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Kästchen mit Flachdeckel ist allseitig mit Nussbaum furniert und an den Kanten mit Ebenholz eingelegt. DE
La caja con una tapa plana y los lados chapados con madera de nogal con incrustaciones de ébano en los bordes. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Kleines Kästchen mit Kerbschnittarbeit und Echsenleder? in den Füllungen, unrestaurierter Zustand, von ca. 1880. DE
Una caja pequeña con el trabajo de chip carving y piel de lagarto? en los rellenos, condición sin restaurar, desde alrededor de 1880. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das aus Kirschbaum gefertigte Innenleben ist mit einem herausnehmbaren Kästchen und 2 Schubladen versehen. DE
Está hecho de madera de cerezo interior está equipado con una caja desmontable y 2 cajones. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Ein Häkchen setzen, alle anderen Attribute auf “nicht berücksichtigen” (blaues Kästchen) setzen. DE
Una marca de verificación, el resto de los atributos de "no tener en cuenta" set (caja azul). DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn kannst du sehen, dass manche Kästchen bereits Zahlen enthalten. ES
Al empezar, verás que los sudokus muestran cuadrículas con números. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ziel ist es, die fehlenden Zahlen in die leeren Kästchen zu setzen. ES
El objetivo es completar los números que faltan. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Nach dem Prescan wird die Farb-Balance durch einfaches Ziehen des kleinen Kästchens im Farbkreis verändert.
Después de la previsualización, el balance de color se puede modificar moviendo la cuadrícula en el círculo de color.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Danach klicken Sie Präsentationseigenschaften, deaktivieren das „pausieren/abspielen Button“-Kästchen und legen „Traces“ als Beschriftungseffekt fest.
Después de eso haz clic en Propiedades del deslizador, desmarca el botón de la propiedad 'reproducir/pausar' y pon la descripción del efecto 'Traces'.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Webseite online besuchen, erscheint ein kleines Kennwort-Kästchen.
Cuando visita su página web en línea, un pequeño cuadro de contraseña aparecerá.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um auch die untergeordneten Seiten zu ändern, setzen Sie ein Häkchen in das betreffende Kästchen.
Para cambiar las páginas menores, haga una marca en la caja apropiada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Produktschlüssel muss immer in die sechs leeren Kästchen im Aktivierungstab im Optionenfenster eingetragen werden.
Siempre debes introducir la Clave de producto en las seis cajas vacías de la Pestaña de activación en la ventana de Opciones previa al juego.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem IPAF Widget erscheint das gelbe Kästchen mit aktuellen IPAF News auf Ihrer Website.
Con el widget IPAF se insertará el recuadro amarillo de noticias "en vivo" de IPAF en su sitio Web.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vergewissern Sie sich also, dass Sie die Option "Preisnachlass für Residenten" in dem entsprechenden Kästchen markieren.
Por tanto, le recomendamos que se asegure de seleccionar en el apartado correspondiente la opción de "descuento de residente".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie die Kästchen um verschiedene Elemente zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Utilice los cuadros de selección para activar y desactivar los diferentes elementos.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie an den Kind-Prozessen von bestimmten anderen Prozessen nicht interessiert sind, können Sie auf das kleine Kästchen links vom Prozess klicken, und der Unterbaum wird ausgeblendet. Ein weiterer Klick auf dieses Kästchen wird den Unterbaum wieder aufklappen.
Si no está interesado en los hijos de un cierto proceso puede pulsar sobre una pequeña caja a la izquierda del padre y el árbol se contraerá. Otra pulsación hará que se despliegue de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie Ihre Tablette eingenommen haben, setzen Sie ein Häkchen in das auf diesem Aufkleber dafür vorgesehene Kästchen.
Una vez haya tomado su comprimido, ponga una señal en la pegatina de la caja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Kästchen links in der Mitte des & kfloppy;-Fensters finden sich fünf Einstellungen zur Formatierung. Die drei oberen sind Auswahlknöpfe.
Dentro de un marco en la parte del centro a la izquierda de & kfloppy; el usuario podrá encontrar un conjunto de cinco opciones de formateo. Las dos de arriba son un par de botones de radio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rahl nahm das Schwert der Wahrheit an sic…und benutzte es, um die Kästchen auseinander zu brechen.
Rahl tomó la Espada de la Verda…y la usó para separar las Cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir die Kästchen und das Schwert der Wahrheit haben, können wir dem Hüter einen großen Sieg bescheren.
Una vez que tengamos las Cajas y la Espada de la Verdad, podremos darle al Custodio una gran victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schwert ist die einzige Waffe, die je erschaffen wurde, mächtig genug, um die Kästchen der Ordnung zu zerstören.
Esta Espada es el único arma de toda la Creación con el poder suficiente para destruir las Cajas del Destino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ersatzbrille in deine Socken gesteckt. Hier, das Zeug für deine Nase, Zinkoxyd und Blistex sind im Kästchen.
Te he metido unas gafas de repuesto en los calcetines negro…y el producto para tu nariz, el óxido de cinc y el Blistex están en el botiqu¡n.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Furcht vor dem Schlimmsten bitte ich dich also, setze einen Römer voll Rheinwein auf das falsche Kästchen.
Así pues, por si acaso, pon un vaso de vino del Rin en el cofre equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ersatzbrille in deine Socken gesteckt. Hier, das Zeug für deine Nase, Zinkoxyd und Blistex sind im Kästchen.
Te he metido unas gafas de repuesto en los calcetines negro…y el producto para tu nariz, el óxido de cinc y el Blistex están en el botiquin.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzt auf dem nächsten Bildschirm das zweite Kästchen (Erstellt einen neuen Guild Wars-Account) an und klickt anschließend auf ‘Weiter’
En la pantalla siguiente, señala la segunda opción (Crear una cuenta nueva de Guild Wars) y pulsa en Siguiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der Seite Spalten und Kästchen am unteren Rand, können Sie verschiedene Joomla Module hinzufügen, z. B.:
En las barras laterales y las cajas en la parte inferior, puede añadir distintos módulos para Joomla como por ejemplo:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Kästchen enthält eine Liste von Optionen. Wählen Sie die Automarke, dann die richtige Baureihe, Modell, Motorisierung, Baujahr und Reifendimension. ES
Cada línea contiene un listado de opciones a seleccionar.Elige la marca de coche, luego selecciona la versión, el modelo, el motor, el año y la dimensión del neumático. . ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der UNESCO zufolge wird es 70 Ländern 2015 nicht gelingen, die Ziele von Dakar (siehe Kästchen) zu erreichen.
Según la UNESCO, 70 países no van a lograr en 2015 cumplir los objetivos de Dakar (véase el cuadro).
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Sie alle Formulare ausgefüllt haben, akzeptieren Sie die Geschäftsbedingungen durch Aktivieren des Kästchens am unteren Seitenende.
Una vez que haya llenado todos los formularios, haga clic y acepte los términos en la parte inferior de la página.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jedes Zeichen bzw. jeder Buchstabe wird separat in Kästchen geschrieben und die Segmentierung der folgenden Zeichen bzw. Buchstaben ist eindeutig.
cada carácter se escribe por separado en cuadros de texto y la segmentación de los caracteres consecutivos es explícita.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie eine Rechnung wünschen, klicken Sie auf das entsprechende Kästchen und füllen dort die erfragten Angaben aus.
Si desea una factura, haga clic en el botón correspondiente y complete los campos necesarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nur bei “Lesenswerte Blogs” ist das Kästchen zu weit rechts und schneidet somit die ersten Buchstaben ab. DE
Sólo cuando "blogs valores de lectura" caja está demasiado lejos hacia la derecha y, por tanto corta la primera letra. DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Innen ist das Kästchen an den Seiten und im Deckel mit Nussbaum gegenfurniert, der Boden ist beidseitig nicht furniert. DE
Dentro de la caja se gegenfurniert en los lados y en la tapa con la nuez chapada en ambos lados de la planta no es. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Nr. 876 Großes Biedermeier Kästchen mit Einsatz und Geheimfächern, Nussbaum furniert, Kanten mit Ebenholz eingelegt, um 1820. DE
# 876 Biedermeier enchapada caja grande con cajones de inserción y secreto, nogal, ébano con incrustaciones de bordes, alrededor de 1820. DE
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich die Seite mit Safari öffne, tauchen da blaue Kästchen mit Fragezeichen auf, eins für jedes Foto im Regler.
Cuando abro la página con Safari me salen cuadrados azules con signos de interrogación, uno por cada foto en el deslizante.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Abbildung oben werden in den Kästchen zwischen den Linien, die das Quell- und das Zieldatenmodell verbinden, Datenverarbeitungsfunktionen angezeigt.
En la imagen anterior, puede ver que las funciones de procesamiento de datos aparecen en forma de recuadros entre las líneas de conexión que unen los modelos de contenido de origen y destino.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn dieses Kästchen angekreuzt wird, werden die Preise im Shop den Kunden mit und ohne Steuern angezeigt.
Si esta caja tiene los precios marcados en la tienda serán mostrados a los clientes incluyendo y excluyendo los impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daneben steht ein durchsichtiges Kästchen mit der Aufforderung, Münzen einzuwerfen, um sich von der "Schuld reinzuwaschen" (To clean your guilt. DE
Al lado de cada figura hay una caja transparente para monedas que el público deja para "lavarse de culpas" (To clean your guilt. DE
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Wenn das Kästchen neben "Vom Menü verstecken" einen Haken hat, wird die Seite nicht im Menü angezeigt.
Si el la opción "ocultar del menú" esta marcada, no aparecerá en el menú.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können sich die Bewertungsregel als schwarzes Kästchen vorstellen, das einen Parameter nimmt und einen Punktstandort erzeugt.
Puede imaginarse la regla de cálculo como una caja negra que se come un parámetro y produce un punto.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Jedes Kästchen in der Tabelle bezieht sich auf die Zahl der Tagesausflüge, die von der Wohnbevölkerung im Alter von 15 Jahren oder älter während des Bezugszeitraums angetreten wurden.
Cada celda del cuadro indica el número de visitas de un día de duración efectuadas por la población residente de 15 o más años durante el período de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzerdefinierte Farben Hier können Sie eine Palette von benutzerdefinierten Farben erstellen. Mit einem Doppelklick auf ein Kästchen können Sie die Farbe bearbeiten.
Colores personalizados Aquí puede construir una paleta de colores personalizados. Pulse dos veces en una caja para editar el color
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
VERABREICHTE TIERARZNEIMITTEL VOR AUFTRETEN DES VERDACHTS DER UNERWÜNSCHTEN WIRKUNG (Falls mehr Mittel gleichzeitig verabreicht werden als Kästchen zur Verfügung stehen, bitte dieses Formular kopieren.)
MEDICAMENTO VETERINARIO ADMINISTRADO ANTES DE LA APARICIÓN DE LA SUPUESTA REACCIÓN ADVERSA (si se administraron más de 3 medicamentos simultáneamente, por favor duplique este formulario)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sofern Sie nicht damit einverstanden sind, dass Ihr Name und Ihre Anschrift vollständig für eventuelle Rückfragen an den MAH übermittelt werden, kreuzen Sie bitte dieses Kästchen an.
Si no desea que su nombre y dirección se envíe al Laboratorio para recabar más información, por favor indíquelo en este cuadro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier können Sie einen der vier verschiedenen Linienstile für die Darstellung der Fahrzeuge wählen. Die Namen der Linienstile beschreiben ihr Aussehen: 3D-Linie, 3D-Kästchen, flach und Kreise.
Aquí puede seleccionar uno de los cuatro estilos de línea diferentes que podrán usarse para dibujar las serpientes. Los nombres de los estilos son autoexplicativos: Línea 3D, Rectángulos 3D, Plano y Círculos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gleichwohl enthält das Kästchen zum Ankreuzen mit dem Hinweis Vergewaltigung auf dem Europäischen Haftbefehl keine Definition oder Erklärung dessen, was diese Straftat ausmacht.
Sin embargo, el apartado de la ODE relativo a la violación no contiene definición ni explicación alguna de qué se entiende por este delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte