linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Küste .
[NOMEN]
Küste costa 4.797
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Küste orilla 89
küste mar 1

Verwendungsbeispiele

Küste costa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Piräus ist an der südlichen Küste am Festland Griechenlands, 10 km von Athen entfernt gelegen. ES
Piraeus está situado en la costa sur de Grecia, a unos 10 kilómetros de Atenas. ES
Sachgebiete: nautik musik technik    Korpustyp: Webseite
Leider sind missbräuchliche Erschließungsarbeiten an den spanischen Küsten eine alltägliche Erscheinung.
Desafortunadamente los abusos urbanísticos en las costas españolas son algo cotidiano.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruthie, am Sonntag fahren wir an die Küste.
Ruthie, nos vamos a la costa el domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Kuressaare liegt im Süden der Insel Saaremaa an der Küste des Golfs von Riga. Es ist die größte Stadt der Insel. ES
Kuressaare, al sur de Saaremaa en la costa del golfo de Riga, es la ciudad más importante de la isla. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Norwegen macht weiterhin Jagd auf Minkwale vor der norwegischen Küste.
Noruega sigue cazando rorcuales menores (ballenas minke) a lo largo de sus costas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, der Feind ist weniger als zwei Minuten von unserer Küste weg.
Señor, el enemigo está a menos de dos minutos de nuestra costa.
   Korpustyp: Untertitel
Letojanni ist eine Ortschaft an der sizilianischen Küste auf halber Strecke zwischen Catania und Messina. IT
Letojanni es un pueblo de la costa de Sicilia a mitad entre Catania y Messina. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Malta ist das Ziel zahlreicher illegaler Einwanderer, die jedes Jahr — insbesondere in den Sommermonaten — an seiner Küste landen.
Malta tiene una afluencia de inmigrantes ilegales que desembarca en sus costas cada año, especialmente durante los meses de verano.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr nehmt den langen Weg, ich fliege an der Küste lang.
Van por el camino largo. Tomaré un atajo por la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Procida ist Teil der Phlegräischen Inselgruppe direkt vor der Küste von Neapel in Italien, zwischen dem Kap Miseno und der Insel Ischia. ES
Procida es parte del grupo de las islas Flegreas, en la costa italiana de Nápoles, entre el Cabo Miseno e Ischia. ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermoatlantische Küste .
makaronesische Küste .
Schutz der Küste .
der Küste vorgelagerter Umschlagplatz . .
endemische Flora der Küste .
Sumpfgebiet an der Küste .
Wellenbrecher von der Küste .
Anlage vor der Küste .
Fischzuchtbetrieb an der Küste .
Weichtierzuchtbetrieb an der Küste .
trockene Heidegebiete an der Küste .
vor der Küste liegender Umschlagplatz . .
Arbeitsfrequenz zwischen Schiff und Küste .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Küste

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem Rad von Küste zu Küste
La ruta de la sidra de Herefordshire
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Küste in die Vororte.
Están avanzando a los suburbios.
   Korpustyp: Untertitel
Ausdehnung der Küste (km)
Longitud del litoral (km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- die Küste zu säubern,
- limpiar el litoral,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Küste von Marokko.
El oeste de Marruecos.
   Korpustyp: Untertitel
die Küste und Sintra : ES
el litoral y Sintra : ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels an der Küste
Hoteles Exclusivos de 5 estrellas
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Überall Strömung an die Küste?
¿Hay corriente de todas partes?
   Korpustyp: Untertitel
Haustierfreundliche Hotels in Sorrento Küste IT
Hoteles en Sorrento Coast que admiten animales IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels Sorrento Küste mit Flughafenshuttle IT
Hoteles Sorrento Coast con servicio traslado para el aeropuerto IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels Sorrento Küste mit Schwimmbad IT
Hoteles Sorrento Coast con acceso a Internet IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fischen an der Küste Tunesiens:
Surf en la playa de Amesnaz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Haus an der Küste : ES
La Casa del litoral : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wassersport an der silbernen Küste
Deportes acuáticos encima y bajo la Plata
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Zum Teufel, alle Städte an der Küste?
¿Qué tal todas las ciudades costeras?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht 1200 Meilen von der Küste entfernt.
No a 1.200 millas de tierra firme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Boot trifft Sie vor der Küste.
-Un bote se encontrará con usted allí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fischerei vor der Küste der Westsahara
Asunto: Pesca en el Sáhara Occidental
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Seeräuberei vor der Küste Somalias
Asunto: Piratería frente al litoral de Somalia
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein Boot trifft Sie vor der Küste.
- Allí puede esperarlo un bote.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land vor der Küste Afrikas.
No, es un país que está junto a África.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, komm zurück an die heimatliche Küste
iOh, vuelve a tu ribera natal!
   Korpustyp: Untertitel
Die Küste Trojas gehörte am Morgen Priamos.
La playa le pertenecía a Príamo en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest an eine entfernte Küste geworfen.
Y encallaste en un país remoto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich treffen, an der Küste.
Espero verte en el carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
Protestaktion gegen Erdölsuche vor der Küste Ibizas
Todos contra el proyecto petrolero!
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Westliche Kapregion - einzigartige Landschaft an der Küste ES
Provincia Occidental del Cabo: un paisaje costero único ES
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Entwicklung der Küste in der EU, 1991 ES
Evolución de laszonas litorales en la UE, 1991 ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Mehr Nachmittage Um die Küste von Guanabara
Más tardes Alrededor de la Bahía de Guanabara
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
3 Sterne Hotels in Sorrento Küste: IT
Hoteles 3 estrellas en Sorrento Coast: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das kristallklare Wasser der toskanischen Küste is… IT
Las aguas cristalinas de l… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Du strandetest an einer entfernten Küste.
Y encallaste en un país remoto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum nicht an der Küste?
Pero ¿por qué no en las cabezas de playa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest zieht die Küste hinunter.
La peste es más virulenta hacia el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen an der Küste sein.
Deben de estar por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Apartmani Ana, In der Nähe der Küste.
Apartmani Ana, Cerca de la playa.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hubschrauberrundflug über Barcelona und die Küste, Barcelona
Excursión de un día para grupos pequeños por los pueblos medievales desde Barcelona
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Hubschrauberrundflug über Barcelona und die Küste
Visita al estadio del FC Barcelona y entradas al museo
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Von der Küste Norddeutschlands – aus Kiel. ES
De Kiel, una ciudad costera del norte de Alemania. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine landschaftlich einmalige Küste mit zahllosen Inseln?
¿Poder descubrir un litoral virgen salpicado de incontables archipiélagos cautivadores?
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Großbritanniens einziger Nationalpark entlang der Küste
El único parque nacional costero de Gran Bretaña
Sachgebiete: geografie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Danach segeln wir gemütlich der Küste…Adresse:
A continuación zarparemos del puerto para navegar por …Dirección:
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
5 Sterne Hotels in Sorrento Küste: IT
Hoteles de 5 estrellas en Sorrento Coast: IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Italien kommt wieder an die „vierte Küste“
Por qué Italia debe salir de la OTAN
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kreuzfahrt vor der Küste des Baskenlands
Travesía en quad por las montañas vascas
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Badeort an der Küste des Roussillon
Localidad playera del litoral rosellonés
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Kreuzfahrt und Wanderung an der korsischen Küste
Crucero y travesías por el litoral de Córcega
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auto an einer Küste bei Sonnenuntergang
Freelander 2 en una carretera costera no asfaltada
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Küste teilt sich in fünf Strandabschnitte:
La zona litoral se divide en cinco playas:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Lissabon, Küste von Estoril und Sintra ES
Excursión de un día a Sintra desde Lisboa ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie ein Hotel in Baskische Küste? ES
¿Buscas un hotel en San Sebastián? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Küste hat seinen ganz eigenen Charme. ES
Cada una tiene su encanto. ES
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels an der Küste mit 5 Sterne
Hoteles en Somerset de 5 estrellas
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Hotels an der Küste in Balearen
Hoteles en Mallorca de 4 estrellas
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lissabon, Küste von Estoril und Sintra
Traslado compartido para llegadas al aeropuerto de Lisboa
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hotels Sorrento Küste mit Internetpoint, Hotels mit Internetpoint Sorrento Küste mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Hoteles Sorrento Coast con piscina, hotel con piscina Sorrento Coast con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels Sorrento Küste mit Parkplatz, Hotels mit Parkplatz Sorrento Küste mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Hoteles con aparcamiento Sorrento Coast, hotel Sorrento Coast con aparcamiento con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haustierfreundliche Hotels Sorrento Küste, Sorrento Küste Haustierfreundliche Hotels mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Hoteles con animales admitidos Sorrento Coast, hoteles que admiten animales Sorrento Coast con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels Sorrento Küste mit Restaurant, Hotel mit Restaurant Sorrento Küste mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Hoteles Sorrento Coast con restaurante, hotel con restaurante Sorrento Coast con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels Gay Friendly Sorrento Küste, Hotels Sorrento Küste Gay Friendly mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Hotel con aparcamiento Sorrento, hoteles con aparcamiento Sorrento con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotels in Sorrento Küste, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Sorrento Küste. IT
Hoteles gay friendly Sorrento Coast – Reserva tu hotel en línea IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels Sorrento Küste mit Schwimmbad, Hotels mit Schwimmbad Sorrento Küste mit Online-Reservierung ohne Vorkasse. IT
Hoteles con Internet Sorrento Coast, hoteles con acceso a Internet Sorrento Coast con reserva en línea sin pago por anticipado. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels in Sorrento Küste, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Sorrento Küste. IT
Hoteles Sorrento Coast, reserve su Hotel en Sorrento Coast. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Havarie des Öltankers "Prestige" vor der Küste von Galicien
Naufragio del petrolero "Prestige"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Veräußerung großer Fläche an der Küste bei Lambi/Kos
Asunto: Cesión de zona de gran extensión en la playa de Lambi en Kos
   Korpustyp: EU DCEP
Willkommen, ihr tapferen Marines, vor der Küste von Iwo Jima.
Bienvenidos, marines que están cerca de Iwo Jima.
   Korpustyp: Untertitel
Und an der Küste milde 30 Grad Celsius.
WSHE, la voz de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren Richtung Küste und sagten, wir sollen flüchten.
Nos dijeron que se iban rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ali, schick einen Boten die Küste runter nach Yenbo.
Alí, lleva un mensaje a Yenbo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Luftpatroullie lichtete das Raumschiff an der Küste.
Una patrulla aerea la encontro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Luftpatroullie lichtete das Raumschiff an der Küste.
Una patrulla aérea la encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersticke in Saigon. Es gibt keine Küste.
Me ahogo en Saigón sin ver la ribera.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Küste von Hispaniola kam der Angriff.
Estábamos cerca de Hispaniola cuando nos atacaron.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Luftpatrouille sah das Schiff vor der Küste.
Una patrulla aérea la encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) vor der Küste Gibraltars
Asunto: Lugar de importancia comunitaria (LIC) frente a Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
Piraten vor der Küste Somalias: Wurzeln des Problems bekämpfen
El PE lamenta que una actitud débil pueda alentar nuevos casos de piratería
   Korpustyp: EU DCEP
19,9 % der irischen Küste sind von Erosion betroffen.
El 19,9 % del litoral irlandés se está erosionando.
   Korpustyp: EU DCEP
-Morini sagt, sie sitzt im Bus. Richtung Küste.
Morini dice que la subió en el bus hacia la playa.
   Korpustyp: Untertitel
über Wasser außerhalb der Gleitentfernung von der Küste oder
sobre agua a una distancia de tierra superior a la distancia máxima de planeo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
4040 * Trockene atlantische Heiden an der Küste mit Erica vagans
4040 * Brezales secos atlánticos costeros de Erica vagans
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 % erreicht die Küste und 15 % treibt umher.
Un total del 15 % de las mercancías llega a tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika: positiver Beitrag der Verteidigungsmission für die somalische Küste.
En África, la contribución positiva de la misión somalí de defensa costera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Kann ich an der Küste was für dich tun?
- Creo que puedo hacer algo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ausdehnung der Küste, der wichtigsten Wasserstraßen und der wichtigsten Gewässer
Magnitud del litoral, principales vías navegables y principales masas de agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst der Panamakanal, dann die mexikanische Küste rauf.
Iremos al canal de Panamá y subiremos por México.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren unterwegs zu ihren Schiffen an der Küste.
Pero se dirigían a sus barcos, hacia el río.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weit von der Küste sind wir ins Meer gefallen.
El avión cayó no lejos de la cost…en el agu…
   Korpustyp: Untertitel
Die New Jersey bewegt sich die Küste hinauf.
El New Jersey está por aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Will er die Küste Trojas mit nur 50 Mann einnehmen?
¿Va a tomar la playa de Troya con 50 hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm kein Licht an einer einladenden Küste bieten.
No puedo mostrarle la luz hacia el puerto seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr gab's einen Absturz an der kalifornischen Küste.
El año pasado tuvieron otro accidente, en California.
   Korpustyp: Untertitel
Buck, wie sieht die Position bezüglich der Küste aus?
Buck, ¿cuál es su posición con relación al litoral?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Anteile an Land entlang der Küste.
Tenemos inversiones en algunos sitios del lago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Piraten fahren sehr weit von der Küste entfernt vorbei.
Los piratas están muy lejos de la bahía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung wird ihn runterdrücken bis zur Küste.
La corriente lo mantendrá abajo hasta que pase la barrera.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Windenergieanlagen vor der Küste besäßen ein " gewaltiges Entwicklungspotenzial ".
Los diputados también analizarán la hoja de ruta para las energías renovables en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fischerei vor der Küste der Westsahara — Ergänzung
Asunto: Pesca en el Sáhara Occidental - pregunta complementaria
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sterben an dieser Küste für ein Buch.
Moriremos en esta roc…y todo por un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Polizei schwimmen könnte, könnte sie die Küste absperren.
Sugiero que enviemos algunos policías, para bloquear el acceso a esas aguas.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein englisches Flugzeug wurde über der Küste geortet." Verstanden!
Coronel, se ha localizado un avión inglés sobre Tourgéville. Mensaje recibido.
   Korpustyp: Untertitel