linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Läufer corredor 169
alfil 31 alfombra 12 rotor 5 camino 1 tizón 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Läufer corredor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laufen Sie mit einer leichten Uhr, die speziell für Läufer und alle Handgelenkgrößen entwickelt wurde.
Corra con un ligero reloj diseñado para corredores, disponible para todos los tamaños de muñeca.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer;
Mis Días son Más veloces que un corredor;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der schnellste Läufer kriegt was zu essen.
El corredor más veloz se lo come.
   Korpustyp: Untertitel
Die Läufer sind Feuer und Flamme für „Support Your Marathoner“.
Los corredores están maravillados con la campaña “Support Your Marathoner”.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Dies behindert die schnelleren Läufer, die durch langsamere gebremst werden.
Ello obstaculiza a los corredores más rápidos que son frenados por corredores más lentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Bruder ist der beste Läufer in Kyungsung.
Mi hermano es el mejor corredor en Kyung-sung, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Läufer bekamen ein RFID-Tag, das sie entweder an der Startnummer oder einem Schuh befestigten.
Cada corredor recibe una etiqueta RFID que puede ponerse en el peto o en la zapatilla.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Zunächst ist man von den meisten Läufern beeindruckt - alle scheinen sich schnell zu bewegen.
Al principio, uno se siente impresionado por la mayoría de los corredores: casi todos parecen ir rápido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Läufer läuft weiter.
Y el corredor piensa:
   Korpustyp: Untertitel
2012 entschieden sich über 25'000 Läufer und Läuferinnen, am Lauf über die "10 schönsten Meilen der Welt" teilzunehmen.
En 2012, alrededor de 25.500 corredores participaron en la carrera de las "10 millas más hermosas del mundo".
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebauter Läufer .
Läufer-Innenkühlung .
Läufer,Verdichter .
Verdichter Läufer .
Läufer mit aufgeschrumpften Scheiben .
Läufer mit Holleitern .
Läufer der Brünner Bauart .
Maschine mit konischem Läufer .
Drehmoment bei festgebremstem Läufer .
Prüfung mit festgebremstem Läufer .
bürstenloser Induktionsmotor mit gewickeltem Läufer .
Anlauf über Widerstände im Läufer .
Läufer eines Kollerganges für Oliven . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Läufer

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nein, Sandmänner töten Läufer.
Matáis a los fugitivos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sandmänner töten Läufer.
Matan a los fugitivos.
   Korpustyp: Untertitel
Bigwig, ich brauche Läufer.
Bigwig, necesito a los que corren rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Läufer zerhackt.
Sólo descabezamos a uno.
   Korpustyp: Untertitel
(mit Läufer(n) ausgesetzte) Rettungsflöße
balsas salvavidas (que se ponen a flote con una o varias tiras).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin kein großer Läufer.
No soy un fanático de la caminata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein indianischer Läufer!
Soy un mensajero indio.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir ist ein Läufer entwischt.
Dejaste escapar a un fugitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist ein Läufer.
Pero ella es una fugitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage jetzt deinen Läufer.
- Ahora vas a perder el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschenkten sind leidenschaftliche Läufer? ES
Es para un apasionado del running? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich schlage jetzt deinen Läufer.
Me como el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Läufer fotografieren sich in Bratislava
Una bonita foto en Bratislava
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Dieser Läufer ist klüger als die bisherigen.
Es la más rápida que hemos visto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Läufer entwischen lassen.
Dejaste escapar a un fugitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Läufer, hier ist das letzte Tor.
Fugitivo, ésta es la última puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Paß auf den Läufer hinter mir auf!
¡Cuidado con hombre detrás de mí!
   Korpustyp: Untertitel
Tatsuo ist auch ein guter Läufer.
Tatsuo corre muy bien. Igual que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der beste Läufer in Tokio.
Yo soy el mejor en Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
(mit Läufer(n) ausgesetzte) Rettungsboote und Bereitschaftsboote
botes salvavidas y botes de rescate (que se ponen a flote con una o varias tiras);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die mit Läufer(n) ausgesetzt werden
que se ponen a flote con una o varias tiras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fliegende Läufer erwarten Freisetzung der Königin.
Striters esperando la liberación de la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Der schnellste Läufer kriegt was zu essen.
El más rápido llega a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er jetzt ein indianischer Läufer.
Papà debiò ser mensajero indio.
   Korpustyp: Untertitel
Läufer, hier ist das Tor zur Freiheit.
Fugitivo, ésta es la última puerta.
   Korpustyp: Untertitel
die mit Läufer(n) ausgesetzt werden Reg.
que se ponen a flote con una o varias tiras. Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Läufer hatte ein neues Gesicht.
Creo que le hicieron un cambio de cara en El Último Día.
   Korpustyp: Untertitel
Und Extra-Handgranaten für die Läufer.
Granadas extras para los delanteros.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Madrider Läufer verteidigen das Tor.
Los restantes patinadores de Madrid defienden la meta.
   Korpustyp: Untertitel
längere Lebensdauer des Läufers und hervorragende Garnqualität EUR
larga vida útil del cursor y excelente calidad del hilo EUR
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nylon-Läufer für konische und Vertikalringe EUR
Cursores de Nylon para anillos cónicos y verticales EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Stabiles Laufverhalten des Läufers verhindert Faserbeschädigungen. EUR
Un funcionamiento estable del cursor previene daños en la fibra EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist er jetzt ein indianischer Läufer.
Papá debio ser un mensajero indio.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wahrscheinlich nur ein Läufer, Pete!
¡Pete probablemente no sea más que un tapete!
   Korpustyp: Untertitel
Blute nicht auf die Läufer, wenn's geht.
Bueno, no sangraría en la roca.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder können ebenfalls als Läufer teilnehmen.
Los niños también tendrán la oportunidad de disfrutar de la carrera.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Läufer sind grundsätzlich in lose erhältlich. DE
Los Cursores solo están disponibles sueltos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das einzige Baseball-Team, das seinen ersten Läufer auswechseln muss.
El único equipo en el béisbol tiene para eliminar a su principal hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein verdammter Läufer, ich bin ein Lineman.
Yo no soy el receptor, soy un ala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tarnen sich als Läufer, der die Zuflucht sucht.
Empezará esta en misión convirtiéndose...... en un fugitivo que busca el Santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein Läufer und sein Schätzchen.
Parece que hemos cogido a un fugitivo y su pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Houston, ihre Maschinen und Läufer bilden eine Mauer.
Y ahora. Sus motociclistas y patinadores forman una pared.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut kann ein Rikscha-Läufer schon sein?
¿Qué tan bueno puede ser un pobre conductor de 'calesas'?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss den Läufer und werde einfach zum Schwimmer!
Olvidas el corredo…y te vuelves nadador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Läufer sind in den Boxe…und wir sind bereit.
Los primeros están en los portones y preparados para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tarnen sich als Läufer, der die Zuflucht sucht.
Empezará esta en misión convirtiéndos…...en un fugitivo que busca Santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Ach was, von hier kannst du gut Läufer jagen.
Confiesa que te gusta. No te perderías por nada una buena huída.
   Korpustyp: Untertitel
Läufer, hier ist das Tor in die Freiheit.
Fugitivo, ésta es la última puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Den kennen wir doch! Der Läufer aus dem Wald.
Nosotros lo conocemos, era el que corría en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, Logan. Ein Läufer in der Energiezentrale.
Eh, Logan, tengo a un fugitivo en la central de energía.
   Korpustyp: Untertitel
PYRIT- und ZIRKON-Läufer für besonders anspruchsvolle Anwendungsfälle EUR
Cursores PYRIT y ZIRKON para aplicaciones altamente exigentes EUR
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
stabiles Laufverhalten des Läufers garantiert eine gleichmässige Garnspannung EUR
El funcionamiento estable del cursor garantiza incluso la tensión del hilo EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Hülsen werden die Läufer in fünf Minuten freisetzen.
Los striters serán liberados en cinco segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Läufer, mit denen wir gesprochen haben, waren begeistert.
Los carreristas con los que hemos hablado estuvieron entusiasmados.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Abgabe in Mille, abhängig vom ISO Gewicht des Läufers. DE
Despachados en miles, dependiendo del peso ISO del cursor. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Läufer, du folgst dem Gang mit den Leitungen, der in die Tiefe führt.
Fugitivo...... sigue por el túnel de las tuberías. Siempre hacia adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Der schnellste Ball, der je von einem Läufer gefangen wurde, hatte 200 km/h.
La mayor velocidad de una bola cuando un patinador la tomaba - 190 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
(Zimmermann) lmmer wieder Bozsik, der rechte Läufer der Ungarn, am Ball.
Bozsik, siempre Bozsik, el mediocampista húngaro, con la pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 20 Läufer ausgesandt, die verkünden, dass die gesamte Spartanerarmee gen Norden marschiert.
He enviado 20 mensajeros con la noticia de que todo el ejército espartano marchaba hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Läufer wurde unabhängig von Raum und Zeit selbst zur Botschaft.
Màs allà del tiempo y el espacio, el mensajero llega a ser el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Läufer, du folgst dem Gang mit den Leitungen, der in die Tiefe führt.
Fugitiv…...sigue por el túnel de las tuberías. Siempre hacia adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Swann gesagt, dass er Ihren Schlüssel unter dem Läufer findet.
Le dijo a Swan que dejaría la llave en las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse die Wohnung, lege den Schlüssel unter den Läufer und verlasse das Haus.
Me voy del apartamento, pongo la llave bajo la alfombr…...y salgo por la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder vielleicht ist da ein Rival…der versucht einige von Tevons Läufer zu rekrutieren.
Quizá hay un narco rival que recluta a los vendedores de Tevon.
   Korpustyp: Untertitel
Du ranntest schneller weg als die Läufer bei den Olympischen Spielen.
Consigues mejores tiempos escapándote que en las olimpiadas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den RAPID-Einsetzwerkzeugen können die Läufer schnell und mit weniger Arbeitsaufwand ausgetauscht werden. EUR
Las herramientas de inserción Bräcker RAPID permiten cambiar cursores de manera muy rápida y eficiente con poca participación de mano de obra. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
grosse Kontaktfläche zwischen Ring und Läufer reduziert den spezifischen Flächendruck und sorgt für optimale Wärmeabfuhr EUR
Un área de contacto grande entre el anillo y el cursor reduce la presión específica y asegura una excelente disipación del calor EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die grosse Kontaktfläche zwischen Ring und Läufer reduziert den spezifischen Flächendruck und sorgt für optimale Wärmeabfuhr. EUR
Un área de contacto grande entre el anillo y el cursor reduce la presión específica y asegura una máxima disipación del calor EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einer der Läufer seiner Riege fiel hin und erreichte das Ziel als Letzter.
Uno de los competidores que estaba en el carril de Randy se cayó y terminó en último lugar.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Ein sicherer und ausdauernder Läufer muss Pestalozzi allerdings bis zu seinem Tod gewesen sein. DE
Pestalozzi debe haber sido, sin embargo, un caminante persistente y seguro hasta su muerte. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Darum setzt Atomic auf die SNS Underfoot Technology – ein Bindungssystem, von dem Läufer aller Leistungsstufen profitieren.
Es por esta razón que Atomic es favorable a la tecnología SNS Underfoot – un sistema de fijación diseñado para beneficiar a los esquiadores de todos los niveles.
Sachgebiete: musik sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Läufer wurde unabhängig von Raum und Zeit selbst zur Botschaft.
"lndependientemente del tiempo y el espaci…...el mensajero se convierte en su mensaje".
   Korpustyp: Untertitel
Tom startet 30 Sekunden vor Mike, welcher der bessere der beiden Läufer ist.
Tom empezó a correr 30 segundos antes que Mike, y Mike es el mejor de los dos.
Sachgebiete: verlag elektrotechnik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der CeraDur Läufer von R+F mit High-End Beschichtung für wenige Boxenstopps. DE
El cursor CeraDur de R+F presenta un acabado superior que le evitará paradas en los boxes. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
Seine Stärke zeigt der CeraDur Läufer besonders bei gleichbleibendem Produktionsprogramm und bei Großpartien. DE
El cursor CeraDur demuestra sus puntos fuertes especialmente en un programa de producción invariable y en partidas grandes. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
Überflogenes Bild: geht Ihren Läufer außerhalb des Rahmens spazieren dann zurückkommen in den Rahmen.
Saque su cursor del cuadro luego vuelva en el cuadro.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So schlimm ist es in Europa nicht“, sagt der Ultra-Läufer.
En Europa las cosas no se ponen tan feas,” comenta el ultrafondista.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Avanti Fallschutzsystem basiert auf einem Klapp-Läufer, den der Servicemitarbeiter an seinem Gurt befestigt.
El sistema de protección anticaídas de Avanti se basa es una corredera de clic especial que lleva el técnico sujeta a una correa en el arnés.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Am 4. Mai 2014 werden rund um den Globus tausende Läufer gleichzeitig losstarten.
El 4 de Mayo 2014 miles de personas empezarán a correr simultáneamente por todo el mundo en la Wings for Life World Run.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
An der Strecke entlang sind 4 Versorgungsstellen für die Läufer vorgesehen. IT
Durante el recorrido son previstos quatro puntos de parada. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Läufer beim Wings for Life World Run 2014 in der Slowakei
Corredoras en la Wings for Life World Run 2014, en Eslovaquia.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Läufer müssen vor der Teilnahme eine Verzichtserklärung, den sogenannten „Death Waiver“, unterzeichnen.
Para poder competir los participantes tienen que firmar un papel que quita toda responsabilidad a los organizadores en caso de muerte.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
und zwar nicht nur professionelle Läufer, sondern die meisten sind Amateure, jeden Geschlechtes, jeden Alters.
no hay solo corridores profesionales, muchos son aficionados, hombres y mujeres, de cualquiera edad.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Ringläufer für die Pole-Position Bereits beim Anlauf zeigt der Läufer seine Stärken. DE
el cursor de la pole position El cursor demuestra sus puntos fuertes con sólo ponerse en marcha. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Läufer sind in den Varianten Clip (magaziniert) oder lose erhältlich. DE
Los cursores están disponibles en las variantes: Clip (encartuchados) ó sueltos. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Er sagte, als hier noch überall Wald wa…kamen hier indianische Läufer durch, die Nachrichten getragen haben.
Cuando todo esto era bosqu…...había mensajeros indios que pasaban por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch entsteht eine zusätzliche Unterstützung der Schuhsohle, die sich für jeden Läufer durch verbesserte Stabilität spürbar bemerkbar macht.
Eso da a la suela de la bota un apoyo adicional y mejor estabilidad.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Speedmax eröffnet eine neue Dimension der Geschwindigkeit, die Spitzenathleten im Weltcup ebenso wie wettkampf-orientierte Läufer gleichermaßen begeistert!
SPEEDMAX abre una nueva dimensión en velocidad para los atletas de la Copa del Mundo y esquiadores entusiastas del racing.
Sachgebiete: sport tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Und die Läufer gingen von einer Stadt zur andern im Lande Ephraim und Manasse und bis gen Sebulon;
Los mensajeros pasaron de ciudad en ciudad por la tierra de Efraín y de Manasés, y hasta Zabulón;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs Wort, und zu Schloß Susan ward das Gebot angeschlagen.
Los mensajeros salieron apresurados por mandato del rey. El decreto fue promulgado en Susa, la capital.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Infolgedessen entscheiden sich viele Läufer ohne Schuhe oder mit Barfußschuhen (wie z. B. die Vibram FiveFingers) zu laufen.
Como resultado de esta tendencia, muchas personas están decidiendo correr sin zapatos o en zapatos que simulan el pie descalzo (como los FiveFingers de Vibram).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Produkt und jedes Design kann nachbestellt werden - z.B. wenn Sie einen neuen Läufer in Ihr Team aufnehmen. ES
Usted puede volver a pedir cualquier producto y diseño cuando lo necesite -por ejemplo, en caso de contratar un nuevo ciclista. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Du, Häuptling Elch-Läufer, nimm 20 Krieger, greif Wagen von hinten an und zieh Wachen auf dich.
Tú, jefe Correcaminos, con 20 valientes ataca la retaguardia de la caravana y confunde a la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, als hier noch überall Wald wa…kamen hier indianische Läufer durch, die Nachrichten getragen haben.
Dijo que cuando esto era solo bosqu…...habí…...mensajeros indios que viajaban por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Vorverdau-Enzym, das die Pa-Pay-Läufer benutzen, um ihr Fleisch zart zu machen.
Es una enzima predigestiv…...que usan los Pa-Pay para ablandar la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir eine Mahlzeit von einem Läufer schnappst, bist du bestens vorbereitet, dessen Nachfolger zu sein.
Si le quitas la cena a un Corredo…...mejor te preparas para ser su reemplazo.
   Korpustyp: Untertitel
www.reinersfuerst.com Reiners + Fürst GmbH u. Co. KG Die Läufer sind in den Varianten Clip (magaziniert) oder lose erhältlich. DE
KG Los cursores están disponibles en las variantes: Clip (encartuchados) ó sueltos. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Forum-Läufer ist in den oberen 5 Social Netzwerkanschluß gezahltes iPad und übersteigt den 25 Social Netzwerkanschluß iPhone Apps!
Runner Forum se encuentra en el Top 5 Redes sociales pagados iPad y Top 25 aplicaciones para iPhone Redes Sociales!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Falls der Servicemitarbeiter versehentlich oder aufgrund eines Unwohlseins den Halt verliert, sperrt der Läufer sofort und verhindert einen Absturz.
Si el técnico no se apoya debidamente o se siente enfermo o indispuesto, la corredera se bloqueará inmediatamente y evitará su caída.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Insel ist einen beliebten Platz der Sportler, besonders mögen sie die Läufer wegen ihres ausgezeichneten Lauffeldes.
Es el lugar predilecto de los amantes de deporte, especialmente de los amantes de footing ya que hay pistas excelentes.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite