Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dension bietet zwei Lösungen um Videounterhaltung im Fahrzeug haben zu können.
Dension ofrece dos soluciones para el entretenimiento de vídeo en coche.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Israel ist bereit, an einer zufrieden stellenden Lösung mitzuarbeiten.
Israel está dispuesto a cooperar para alcanzar una solución satisfactoria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alphonse, wir müssen eine Lösung finden, zusammen.
Alphonse, debemos encontrar una solución , todos juntos.
Ricoh bietet kostengünstige, nahtlos integrierbare, kundenorientierte Lösungen für den kommerziellen Druck an.
ES
Ricoh ofrece soluciones de impresión comercial asequibles, perfectamente integradas y orientadas al cliente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Russland ist Teil des Problems, nicht die Lösung .
Rusia es parte del problema, no la solución .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dexter, du bist das Problem, nicht die Lösung .
Dexter, tú eres el problema, no la solución .
Sulzer ist ein globaler Marktführer und bietet zuverlässige und nachhaltige Lösungen für betriebskritische Anwendungen.
Sulzer es un líder industrial mundial con soluciones fiables y sostenibles para aplicaciones críticas.
Sachgebiete:
rechnungswesen unternehmensstrukturen versicherung
Korpustyp:
Webseite
Zeffix Lösung zum Einnehmen enthält 5 mg/ml Lamivudin.
Zeffix solución oral contiene 5 mg/ ml de lamivudina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mitten in der Nacht fand Maggie selbst eine Lösung .
En plena noche, Maggie encontró su propia solución .
Axis verfügt über ein umfassendes Produktangebot an Lösungen für ein breites Branchenspektrum und für vielfältige Anwendungen.
Axis ofrece una gama completa de soluciones para un amplio abanico de segmentos y aplicaciones industriales.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Horowitz argumentiert, dass Bitcoin die Lösung ist, die kleine Online-Unternehmen gesucht haben.
Horowitz afirma que Bitcoin es la respuesta que las pequeñas empresas han estado buscando.
Sachgebiete:
e-commerce philosophie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Beihilfen nach Malta zu pumpen ist keine Lösung . Die Zollschranken sind das Problem.
La concesión de ayudas a Malta no es la respuesta : son los aranceles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich darf das nicht sagen, aber Verhandlungen sind keine Lösung mehr.
No puedo hablar, pero las negociaciones ya no son la respuesta .
AT Internet bietet Lösungen für Unternehmen mit den höchsten Datenschutzanforderungen.
AT Internet da respuesta a las compañías con los mayores requisitos en seguridad de datos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Für diese Probleme bietet der Bericht jedoch keine Lösungen an.
Con respecto a estos problemas el informe carece de respuestas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hank sagt, dass er die Lösung für dein kosmetisches Problem gefunden hat.
Hank me dijo que encontró la respuesta a tu problema cosmético.
Unsere Bereitschaft zu Innovationen beruht darauf, die richtigen Lösungen auf die entsprechenden Probleme in hydronischen Systemen zu finden.
Nuestro compromiso para innovar está basado en encontrar las respuestas correctas a temas relevantes dentro de la distribución hidráulica.
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die bloße Bereitstellung von Mitteln bietet im Übrigen nicht immer eine Lösung .
Además, la simple donación de dinero no siempre es la respuesta .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hank sagt, dass er die Lösung für dein kosmetisches Problem gefunden hat.
Hank me dijo que encontró la respuesta a t…problema cosmético.
Klicken Sie auf und sprechen Sie laut die richtige Lösung unter den verschiedenen Vorschlägen aus.
ES
Haga clic en y pronuncie la respuesta correcta entre las propuestas.
ES
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Eine Lösung des Produkts mit COLORHIT neutral erlaubt die Absenkung der Viskosität, ohne dass der Trockenanteil zu stark reduziert wird.
IT
• Una disolución del producto con COLORHIT neutro permite rebajar la viscosidad sin reducir excesivamente el seco.
IT
Sachgebiete:
bau gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Cubicin ist mit glucosehaltigen Lösungen weder physikalisch noch chemisch kompatibel.
Cubicin no es física ni químicamente compatible con disoluciones que contengan glucosa.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Cubicin ist mit glucosehaltigen Lösungen weder physikalisch noch chemisch kompatibel.
Cubicin no es ni física ni químicamente compatible con disoluciones que contengan glucosa.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn man die Phosphorbelastung der Umwelt verringern möchte, sollte gerade der schnell in Lösung gehende Phosphor weniger oft eingesetzt werden.
Si se desea reducir la carga de fósforo del medio ambiente, se debería reducir precisamente el fósforo de disolución rápida.
Avastin enthält kein Konservierungsmittel; es ist daher darauf zu achten, dass die zubereitete Lösung steril bleibt.
Avastin no contiene ningún conservante antimicrobiano, por lo tanto, se debe tener precaución para asegurar la esterilidad de la disolución preparada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nateglinid wird aus einer oral zu verabreichenden Lösung schnell und fast vollständig (≥ 90%) resorbiert.
Nateglinida se absorbe de forma rápida y casi completa (≥ 90%) a partir de una disolución oral.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Lösung muss klar und farblos, ohne Klumpen, Flocken oder Partikel sein.
La disolución deberá ser transparente e incolora, sin grumos, escamas o partículas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Achten Sie darauf, dass die Lösung klar, farblos und praktisch frei von Partikeln ist.
Compruebe que la disolución es transparente y prácticamente libre de partículas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das Pulver sollte sich sofort zu einer klaren Lösung auflösen.
El polvo debe disolverse inmediatamente, dando lugar a una disolución clara.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zubereitung in Form einer alkoholischen Lösung , in Pipetten für den Einzelverkauf aufgemacht.
Preparación en forma de disolución alcohólica acondicionada en pipetas para la venta al por menor.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohnungen und luxe Villa, buchen Sie on line die beste Lösung für Ihre Ferien!
IT
Appartements et villas de luxe, réservez en ligne la solution la plus confortable pour vos vacances!
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie meinen, dass wir die Lösung für all die Probleme bis Ende dieses Monats finden, dann liegen Sie falsch: Da müssen wir schon ein bisschen länger warten.
If you think that we will find the solution to all the problems by the end of this month, you are wrong: tendremos que esperar algo más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr Leitfaden für die Auswahl der geeigneten Flash-optimierten Lösung (E-Book)
Your guide to choosing the right flash-optimized solution (eBook) (Guía para elegir la solución optimizada para flash adecuada)
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lösung hierfür liegt in einem guten mechanischen Design.
La clave está en un buen diseño mecánico.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Lösung liegt in der weltweiten Ausmerzung der Vogelgrippe, so dies irgend möglich ist.
La clave está en erradicarla del mundo si cabe la menor posibilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Lösung ist, die Kokosnuss nicht für dich zu behalten.
Pero la clave es no quedarte con el coco tú solo.
Die Lösung für die europäische Wettbewerbsfähigkeit und das Beschäftigungswachstum heißt Reformen.
La reforma es la clave del crecimiento del empleo y de la competitividad en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Lösung des Problems liegt im Tempel der Venus.
La clave está en el templo de Venus.
Zu seiner Zeit bestand die Lösung der Krise in einem supranationalen Ansatz, der zuerst die gemeinsamen europäischen Interessen in Betracht zog.
En su momento, la clave para solucionar la crisis consistió en un enfoque supranacional, en atender primero el interés común de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat die Lösung zu einem Rätsel in seinem Kopf.
Tiene la clave de un puzzle en su cerebro y la necesito.
Die Lösung liegt in der richtigen Ausgewogenheit von Risikosensitivität - und ihren Vorteilen - und den potenziell negativen zyklischen Wirkungen.
La clave radica en dar con el buen equilibrio entre la sensibilidad al riesgo -y sus beneficios- y los efectos cíclicos potencialmente negativos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist die Lösung , dass ihr mexikanischer Freun…uns nicht alle umbringt, zumindest bis sie entbindet und dann fliehen wir nach Dänemark.
Es la clave para evitar que su novio mexicano nos asesine a todos, al menos hasta que de a luz y escapemos a Dinamarca.
Die Lösung sind effizienter ausgerichtete Investitionen.
La clave es invertir eficazmente en ámbitos concretos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einen proaktiven Ansatz für die Erkennung und Lösung von Problemen implementieren.
Establecer un enfoque proactivo para la identificación y resolución de problemas.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Europa muss sich jetzt an der Lösung des Irak-Konflikts beteiligen.
Europa debe implicarse ahora en la resolución del conflicto de Iraq.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weißt du was, Jo…wir brauchen eine Lösung für deine Geschichte.
Cre…Creo que necesitamos un poco de resolución .
Machiavelli hat das Verdienst, die Politik als selbstständige Wissenschaft begründet zu haben, die er als Technik zur Lösung praktischer Probleme auffasst.
Machiavelli tiene el mérito de haber echado las bases de la política como ciencia autónoma, como técnica destinada a la resolución de los problemas prácticos.
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Erfahrungen aus der Vergangenheit haben uns gezeigt, dass man die Lösung dieses Problems nicht den Handelsinteressen überlassen kann.
La experiencia nos ha mostrado que no podemos dejar la resolución del problema en manos de los intereses comerciales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Lösung die du jemals bekommst.
Es la única resolución que vas a sacar de aquí.
Sie können Risiken in der Pipeline identifizieren, Was-Wäre-Wenn-Szenarios durchspielen und so die Auswirkung potentieller Lösungen abschätzen.
Pueden identificar riesgos para las oportunidades, probar escenarios posibles y evaluar el impacto de posibles resoluciones .
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
Ziel dieser Maßnahme sei es, die Verhandlungen zur Lösung des Konflikts in Afghanistan zu erleichtern.
Dicha operación tendría por objeto facilitar las negociaciones encaminadas a la resolución del conflicto en Afganistán.
Dieser tödliche Racheak…...bot sowohl Locke als auch Sawyer die Chance auf eine Lösung .
Este mortal acto de venganza. les concedio a ambos Locke y Sawyer, una oportunidad de resolución .
QuadTech hat einschlägige Erfahrungen mit der Lösung solcher Herausforderungen für Zeitungs-, Einzelhandelsbeilagen- und Akzidenzdruckmärkte.
QuadTech tiene una fuerte historia en resolución de desafíos como estos, tanto para el mercado de periódicos y tiendas minoristas como para el mercado comercial.
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem das Ergebnis eingegeben wurde, musst du auf den Knopf Überprüfen unter den Eingabefeldern klicken. & kbruch; überprüft die Eingabe und zeigt die richtige lösung rechts unter der Beschriftung Falsch an:
Tras introducir el resultado deberá pulsar el botón Comprobar que se encuentra debajo de los cuadros de entrada. & kbruch; comprobará su entrada y mostrará el resultado correcto a su derecha, bajo el mensaje ¡Incorrecto!:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Embedded video for Wer hat die lösung ?
Embedded video for ¡las soluciones entre todos!
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pittfield Lösung
.
Olzewski Lösung
.
Nicolle-Lösung
.
volumetrische Lösung
.
.
Panas Lösung
.
Patrick Lösung
.
Payr Lösung
.
Perenyi Lösung
.
feste Lösung
.
.
.
Hayem Lösung
.
grüne Lösung
.
grafische Lösung
.
zeichnerische Lösung
.
Randolph Lösung
.
WKB-Lösung
.
Ohrentropfen, Lösung
.
Ohrenspray, Lösung
.
Nasentropfen, Lösung
.
Nasenspray, Lösung
.
equimolare Lösung
solución equimolar 2
überstehende Lösung
sobrenadante 1
.
partielle Lösung
solución parcial 1
kolloïde Lösung
.
geklärte Lösung
.
.
.
millinormale Lösung
.
gesättigte Lösung
.
isotonische Lösung
.
wässrige Lösung
.
einvernehmliche Lösung
solución mutuamente convenida 4
Null-Lösung
.
Holländische Lösung
.
herausgeschleppte Lösung
.
eingeschleppte Lösung
.
Bayes'sche Lösung
.
Lösungs-Hohlraum
.
stoichiometrische Lösung
.
überkritische Lösung
.
übersättigte Lösung
.
equimolare Lösung
solución equimolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird eine equimolare Lösung der zu bestimmenden Aminosäuren analysiert, sollten bei der Chromatografie die unten angegebenen Verhältnisse von Tal zu Peakhöhe zwischen den überlappenden Peaks erreicht werden.
Durante la fase de cromatografía, cuando se analice una solución equimolar (de los aminoácidos determinados), se aplicarán las relaciones altura de valle/altura de pico que se mencionan más adelante.
Diese equimolare Lösung muss mindestens 30 % der maximalen Menge jeder Aminosäure enthalten, die mit dem jeweiligen Aminosäureanalysator (4.9) noch präzise bestimmt werden kann.
Esta solución equimolar debe contener al menos el 30 % de la carga máxima de cada aminoácido que puede medirse con exactitud con el sistema de análisis de aminoácidos (4.9).
überstehende Lösung
sobrenadante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden 5,0 ml Sulfosalicylsäurelösung (3.22) unter Rühren hinzugefügt, und mithilfe des Magnetrührers wird 5 min weitergerührt. Die überstehende Lösung wird filtriert oder zentrifugiert, um alle Ausfällungen zu entfernen.
Añadir removiendo 5,0 ml de solución de ácido sulfosalicílico (3.22) y seguir removiendo con ayuda de un agitador magnético durante cinco minutos. Filtrar o centrifugar el sobrenadante para eliminar el posible precipitado.
partielle Lösung
solución parcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Reform ist notwendig, doch die Kommission hat nur eine partielle Lösung vorgelegt.
Es necesaria una reforma, pero la Comisión sólo ha dado una solución parcial .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
einvernehmliche Lösung
solución mutuamente convenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass mit Kanada und Argentinien im „GVO-Streit“ eine einvernehmliche Lösung gefunden wurde, in der Erwägung, dass die USA einen allgemeinen Antrag auf Aussetzung von Zugeständnissen gestellt haben,
Considerando que se ha llegado a una solución mutuamente convenida con Canadá y Argentina en lo que se refiere a la «diferencia OGM»; considerando que los Estados Unidos han presentado una solicitud general de medidas de represalia,
K. in der Erwägung, dass mit Kanada und Argentinien im „GVO-Streit“ eine einvernehmliche Lösung gefunden wurde, in der Erwägung, dass die USA einen allgemeinen Antrag auf Aussetzung von Zugeständnissen gestellt haben,
K. Considerando que se ha llegado a una solución mutuamente convenida con Canadá y Argentina en lo que se refiere a la «diferencia OGM»; considerando que los Estados Unidos han presentado una solicitud general de medidas de represalia,
– unter Hinweis auf die am 18. März 2010 erzielte einvernehmliche Lösung zwischen der Argentinischen Republik und der Europäischen Union im Streitbeilegungsverfahren „Europäische Gemeinschaften – Maßnahmen betreffend die Zulassung und Vermarktung von Biotechnologieerzeugnissen“,
– Vista la solución mutuamente convenida a la que llegaron el 18 de marzo de 2010 la República Argentina y la Unión Europea sobre la diferencia denominada «Comunidades Europeas – Medidas que afectan a la aprobación y comercialización de productos biotecnológicos»,
– unter Hinweis auf die einvernehmliche Lösung vom 15. Juli 2009 zwischen Kanada und der Europäischen Union im Streitbeilegungsverfahren „Europäische Gemeinschaften – Maßnahmen betreffend die Zulassung und Vermarktung von Biotechnologieerzeugnissen“,
– Vista la solución mutuamente convenida a la que llegaron el 15 de julio de 2009 Canadá y la Unión Europea sobre la diferencia denominada «Comunidades Europeas – Medidas que afectan a la aprobación y comercialización de productos biotecnológicos»,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lösung
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lösung zum 10% Imidacloprid Lösung zum
10% de imidacloprid y 2,5% de moxidectina
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Maltitol-Lösung Dieses Arzneimittel enthält Maltitol-Lösung .
Maltitol líquido Este medicamento contiene maltitol líquido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sabes como funciona el puzzle.
Ya encontraremos la vuelta.
Ese no es el camino correcto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La violencia no soluciona nada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto no va a solucionar nada.
"Rache ist keine Lösung ."
No estoy buscando venganza.
Die Lösung ist Swannekke.
Niemand wusste eine Lösung .
Nadie sabía cómo hacerle volar.
La violencia no te llevará a ningún lado.
Weglaufen ist keine Lösung .
Huir no va a resolver ningún problema.
Las cosas no se arreglan con bofetadas.
Encontraremos cómo resolver esto.
Parallels hat die Lösung .
Parallels le tiene cubierto.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Enttäuschung über Lösung für Griechenland
No a la intervención del FMI
Ich hab 'ne bessere Lösung .
- Wir haben eine Lösung gefunden!
Encontramos un modo de salir de esto.
- Dann gibt es keine Lösung .
Entonces no lo vas a superar.
Das wäre die einfachste Lösung .
Podría ser lo más sencill…
Jimmy ist keine Lösung mehr.
Wäre ein Freiwilliger eine Lösung ?
¿Un voluntario resolvería el problema?
- Stewart weiß die Lösung nicht.
- Stewart no sabe resolver el problema.
Ist wahrscheinlich die einzige Lösung .
Man brauche eine politische Lösung .
(que el Parlamento no incluye).
Lösung des Problems des Staatszerfalls
Abordar la fragilidad de los Estados
zur Lösung dieser Probleme unterbreiten;
para solucionar esos problemas;.
Angebrochene Lösung ist zu vernichten.
Desechar las porciones no utilizadas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
KLARE LÖSUNG IN DER KARTUSCHE
Líquido transparente en la pluma
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Fähigkeit zur Lösung zwischenmenschlicher Konflikte; —
desarrollo de la capacidad para resolver conflictos entre personas; —
Das ist auch keine Lösung .
Aunque, al final, eso no soluciona nada.
Das ist die einzige Lösung !
¡Ésa es la única manera de salvarte!
Mein Dad wüsste eine Lösung .
Das ist eine gute Lösung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gibt es eine gerechtere Lösung ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wurde keine Lösung gefunden!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Krieg ist niemals eine Lösung .
La guerra nunca soluciona nada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine einfache Lösung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch Vernichtung ist eine Lösung .
La destrucción es un concepto fundamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Lösung finden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Lösung spezifischer Probleme
Medidas para resolver problemas específicos
Dieses Problem bedarf einer Lösung .
Es necesario abordar esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Lösung färbt sich hellrot
Se forma un color rojo claro.
Die Lösung färbt sich hellgelb
Se obtiene un color amarillo brillante.
Die Lösung färbt sich rot
Aparece una coloración roja.
Die Lösung ist einfach: Geld.
Es muy simple, el dinero.
Wir finden eine Lösung , Helen.
Encontraremos la manera de solucionarlo, Helen.
Das ist die sinnvollste Lösung .
Wir rücken der Lösung näher.
Significa que estamos cerca.
Das wäre die einfachste Lösung .
Puede que sea lo más fácil.
Zeit für die alkalische Lösung .
Es tiempo de alcalinizar.
Der Tod ist keine Lösung .
La muerte no es una conclusión.
Ich habe die beste Lösung .
Ohne den Nutzen meiner Lösung .
Sin las ventajas de mi método.
Es gab keine andere Lösung .
Es ist die einzige Lösung .
Sólo hay una forma de resolver esto.
Man brauche eine politische Lösung .
Alexander PICKART ALVARO (ALDE, DE)
Sie sagten, wirfänden eine Lösung .
Dijo que ya acordaríamos el precio.
Ist Absprengen die beste Lösung ?
¿Es la expulsión la mejor opción?
Ich habe die beste Lösung .
Sé la mejor forma. Y con las mejores herramientas.
Ich habe des Rätsels Lösung .
Yo tengo la forma de hacerlo.
Wir arbeiten an einer Lösung .
Jim, estamos trabajando en un procedimiento aquí abajo.
Das ist die einzige Lösung .
Es lo mejor que pueden hacer.
Grönland ist die beste Lösung .
Groenlandia será el mejor sitio.
Die ideale Lösung für Unternehmen.
Perfecto para la empresa.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir werden eine Lösung finden.
Wir finden eine diplomatische Lösung .
Podemos solucionar esto diplomáticamente.
Aber ich finde eine Lösung .
Te lo agradezco, pero me las arreglaré.
- Stewart weiß die Lösung nicht.
- Stewart no entiende el problema.
Vielleicht finden wir eine Lösung .
Quizá haya algún modo de arreglarlo.
Trusted Shops hat die Lösung !
ES
Contacte la tienda - o Trusted Shops si es necesario
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Wir finden hier eine Lösung .
Lo resolveremos aqui mismo.
Wir finden schon eine Lösung .
An einer Lösung wird gearbeitet.
Estamos trabajando para solucionar este problema.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Lösung für erfolgreiche Trader.
La referencia para el éxito.
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ich kam auf folgende Lösung :
IT
Así que se me ocurrió lo siguiente:
IT
Sachgebiete:
e-commerce bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Lösung für alle Herdarten.
EUR
Perfecta para todas las fuentes de calor:
EUR
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Was ist die optimale Lösung ?
¿Cuál es la mejor práctica posible?
Sachgebiete:
controlling finanzen informatik
Korpustyp:
Webseite
Lösung von Konflikten am Arbeitsplatz
Para resolver conflictos en el ambiente laboral
Sachgebiete:
astrologie sport personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Trusted Shops hat die Lösung !
ES
Integra Trusted Shops de manera óptima en tu tienda.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Das Set enthält 125ML Lösung ,
El kit incluye un bote de 125 ml,
Sachgebiete:
chemie foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Lösung von Verkrampfungen der Muskulatur.
Activación del riego sanguíneo y descontracturación muscular.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Wasser für alle: Privatisierung ist keine Lösung
Europa debería promover su industria cultural
zur Lösung gemeinsamer oder komplementärer technologischer Probleme
para que puedan resolver problemas tecnológicos comunes o complementarios
Wäre die Aktualisierung der Richtlinie eine Lösung ?
¿Podría resolverse con una actualización de la Directiva?
Damit, denk'ich, ist des Rätsels Lösung nah.
Espero que sin palabras por lo que nos concierne.
Sag bloß, du hast schon die Lösung .
No me dirás que ya has resuelto la fórmula.
Es muss eine andere Lösung geben.
Tiene que haber otra soluci—n.
Vielleicht gibt es eine andere Lösung .
Podríamos llegar a un acuerdo alternativo.
Ein guter Grund für die erste Lösung .
Es un argumento de peso a favor del número uno.
Ich kann mir keine bessere Lösung vorstellen.
- No se me ocurre nada mejor.
Aber die Lösung ist wirklich schwer.
Es gibt für alles eine Lösung .
Hay una manera de resolver todo.
Ein Kind ist doch keine Lösung .
Tener un hijo con ella no soluciona nada.