linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lösung solución 35.611
respuesta 460 disolución 155 solution 3
[Weiteres]
Lösung clave 31

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lösung resolución 983
lösung resultado 1 soluciones 1

Verwendungsbeispiele

Lösung solución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dension bietet zwei Lösungen um Videounterhaltung im Fahrzeug haben zu können.
Dension ofrece dos soluciones para el entretenimiento de vídeo en coche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Israel ist bereit, an einer zufrieden stellenden Lösung mitzuarbeiten.
Israel está dispuesto a cooperar para alcanzar una solución satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alphonse, wir müssen eine Lösung finden, zusammen.
Alphonse, debemos encontrar una solución, todos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ricoh bietet kostengünstige, nahtlos integrierbare, kundenorientierte Lösungen für den kommerziellen Druck an. ES
Ricoh ofrece soluciones de impresión comercial asequibles, perfectamente integradas y orientadas al cliente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Russland ist Teil des Problems, nicht die Lösung.
Rusia es parte del problema, no la solución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dexter, du bist das Problem, nicht die Lösung.
Dexter, tú eres el problema, no la solución.
   Korpustyp: Untertitel
Sulzer ist ein globaler Marktführer und bietet zuverlässige und nachhaltige Lösungen für betriebskritische Anwendungen.
Sulzer es un líder industrial mundial con soluciones fiables y sostenibles para aplicaciones críticas.
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Zeffix Lösung zum Einnehmen enthält 5 mg/ml Lamivudin.
Zeffix solución oral contiene 5 mg/ ml de lamivudina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mitten in der Nacht fand Maggie selbst eine Lösung.
En plena noche, Maggie encontró su propia solución.
   Korpustyp: Untertitel
Axis verfügt über ein umfassendes Produktangebot an Lösungen für ein breites Branchenspektrum und für vielfältige Anwendungen.
Axis ofrece una gama completa de soluciones para un amplio abanico de segmentos y aplicaciones industriales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pittfield Lösung .
Olzewski Lösung .
Nicolle-Lösung .
volumetrische Lösung . .
Panas Lösung .
Patrick Lösung .
Payr Lösung .
Perenyi Lösung .
feste Lösung . . .
Hayem Lösung .
grüne Lösung .
grafische Lösung .
zeichnerische Lösung .
Randolph Lösung .
WKB-Lösung .
Ohrentropfen, Lösung .
Ohrenspray, Lösung .
Nasentropfen, Lösung .
Nasenspray, Lösung .
equimolare Lösung solución equimolar 2
überstehende Lösung sobrenadante 1 .
partielle Lösung solución parcial 1
kolloïde Lösung .
geklärte Lösung . . .
millinormale Lösung .
gesättigte Lösung .
isotonische Lösung .
wässrige Lösung .
einvernehmliche Lösung solución mutuamente convenida 4
Null-Lösung .
Holländische Lösung .
herausgeschleppte Lösung .
eingeschleppte Lösung .
Bayes'sche Lösung .
Lösungs-Hohlraum .
stoichiometrische Lösung .
überkritische Lösung .
übersättigte Lösung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lösung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lösung zum 10% Imidacloprid Lösung zum
10% de imidacloprid y 2,5% de moxidectina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maltitol-Lösung Dieses Arzneimittel enthält Maltitol-Lösung.
Maltitol líquido Este medicamento contiene maltitol líquido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe die Lösung.
Lo he pensado ya.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Lösung.
Sabes como funciona el puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
Ya encontraremos la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
b) zur Lösung bestimmter
b) las medidas precisas
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Lösung.
Ese no es el camino correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt ist keine Lösung.
La violencia no soluciona nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Lösung.
Esto no va a solucionar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lösung!
Esa es la solució…
   Korpustyp: Untertitel
"Rache ist keine Lösung."
No estoy buscando venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung ist Swannekke.
La cura es Swannekke.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wusste eine Lösung.
Nadie sabía cómo hacerle volar.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt ist keine Lösung.
La violencia no te llevará a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Weglaufen ist keine Lösung.
Huir no va a resolver ningún problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lösung.
Èsta es la soluciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt ist keine Lösung.
Las cosas no se arreglan con bofetadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
Encontraremos cómo resolver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Lösung.
Tú no has pensado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Parallels hat die Lösung.
Parallels le tiene cubierto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Enttäuschung über Lösung für Griechenland
No a la intervención del FMI
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab 'ne bessere Lösung.
Tengo una idea mejor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Lösung gefunden!
Encontramos un modo de salir de esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gibt es keine Lösung.
Entonces no lo vas a superar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die einfachste Lösung.
Podría ser lo más sencill…
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy ist keine Lösung mehr.
Jimmy no es una salida.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ein Freiwilliger eine Lösung?
¿Un voluntario resolvería el problema?
   Korpustyp: Untertitel
- Stewart weiß die Lösung nicht.
- Stewart no sabe resolver el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich die einzige Lösung.
Debe ser lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Man brauche eine politische Lösung.
(que el Parlamento no incluye).
   Korpustyp: EU DCEP
Lösung des Problems des Staatszerfalls
Abordar la fragilidad de los Estados
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lösung dieser Probleme unterbreiten;
para solucionar esos problemas;.
   Korpustyp: EU DCEP
Angebrochene Lösung ist zu vernichten.
Desechar las porciones no utilizadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KLARE LÖSUNG IN DER KARTUSCHE
Líquido transparente en la pluma
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fähigkeit zur Lösung zwischenmenschlicher Konflikte; —
desarrollo de la capacidad para resolver conflictos entre personas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist auch keine Lösung.
Aunque, al final, eso no soluciona nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Lösung!
¡Ésa es la única manera de salvarte!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad wüsste eine Lösung.
Él sabría qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Lösung.
Lo haré con mucho gusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es eine gerechtere Lösung?
¿Hay algo más justo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde keine Lösung gefunden!
No se ha resuelto nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krieg ist niemals eine Lösung.
La guerra nunca soluciona nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine einfache Lösung.
No hay un camino fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Vernichtung ist eine Lösung.
La destrucción es un concepto fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Lösung finden.
Hay que de destaparlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Lösung spezifischer Probleme
Medidas para resolver problemas específicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Problem bedarf einer Lösung.
Es necesario abordar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung färbt sich hellrot
Se forma un color rojo claro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung färbt sich hellgelb
Se obtiene un color amarillo brillante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung färbt sich rot
Aparece una coloración roja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung ist einfach: Geld.
Es muy simple, el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung, Helen.
Encontraremos la manera de solucionarlo, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die sinnvollste Lösung.
Para mí lo más sensato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken der Lösung näher.
Significa que estamos cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die einfachste Lösung.
Puede que sea lo más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die alkalische Lösung.
Es tiempo de alcalinizar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist keine Lösung.
La muerte no es una conclusión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die beste Lösung.
Sé la méjor forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Nutzen meiner Lösung.
Sin las ventajas de mi método.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine andere Lösung.
No había otra salida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige Lösung.
Es la única manera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Lösung.
Sólo hay una forma de resolver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Man brauche eine politische Lösung.
Alexander PICKART ALVARO (ALDE, DE)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, wirfänden eine Lösung.
Dijo que ya acordaríamos el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Absprengen die beste Lösung?
¿Es la expulsión la mejor opción?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die beste Lösung.
Sé la mejor forma. Y con las mejores herramientas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe des Rätsels Lösung.
Yo tengo la forma de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten an einer Lösung.
Jim, estamos trabajando en un procedimiento aquí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Lösung.
Es lo mejor que pueden hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Grönland ist die beste Lösung.
Groenlandia será el mejor sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Die ideale Lösung für Unternehmen.
Perfecto para la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden eine Lösung finden.
Vamos a resolver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine diplomatische Lösung.
Podemos solucionar esto diplomáticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde eine Lösung.
Te lo agradezco, pero me las arreglaré.
   Korpustyp: Untertitel
- Stewart weiß die Lösung nicht.
- Stewart no entiende el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden wir eine Lösung.
Quizá haya algún modo de arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Trusted Shops hat die Lösung! ES
Contacte la tienda - o Trusted Shops si es necesario ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir finden hier eine Lösung.
Lo resolveremos aqui mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden schon eine Lösung.
Ya se nos ocurrirá algo.
   Korpustyp: Untertitel
An einer Lösung wird gearbeitet.
Estamos trabajando para solucionar este problema.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Lösung für erfolgreiche Trader.
La referencia para el éxito.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich kam auf folgende Lösung: IT
Así que se me ocurrió lo siguiente: IT
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Lösung für alle Herdarten. EUR
Perfecta para todas las fuentes de calor: EUR
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Was ist die optimale Lösung?
¿Cuál es la mejor práctica posible?
Sachgebiete: controlling finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Lösung von Konflikten am Arbeitsplatz
Para resolver conflictos en el ambiente laboral
Sachgebiete: astrologie sport personalwesen    Korpustyp: Webseite
Trusted Shops hat die Lösung! ES
Integra Trusted Shops de manera óptima en tu tienda. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Das Set enthält 125ML Lösung,
El kit incluye un bote de 125 ml,
Sachgebiete: chemie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Lösung von Verkrampfungen der Muskulatur.
Activación del riego sanguíneo y descontracturación muscular.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wasser für alle: Privatisierung ist keine Lösung
Europa debería promover su industria cultural
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lösung gemeinsamer oder komplementärer technologischer Probleme
para que puedan resolver problemas tecnológicos comunes o complementarios
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre die Aktualisierung der Richtlinie eine Lösung?
¿Podría resolverse con una actualización de la Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit, denk'ich, ist des Rätsels Lösung nah.
Espero que sin palabras por lo que nos concierne.
   Korpustyp: Untertitel
Sag bloß, du hast schon die Lösung.
No me dirás que ya has resuelto la fórmula.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine andere Lösung geben.
Tiene que haber otra soluci—n.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es eine andere Lösung.
Podríamos llegar a un acuerdo alternativo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Grund für die erste Lösung.
Es un argumento de peso a favor del número uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keine bessere Lösung vorstellen.
- No se me ocurre nada mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Lösung ist wirklich schwer.
Pero es algo muy difícil
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt für alles eine Lösung.
Hay una manera de resolver todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind ist doch keine Lösung.
Tener un hijo con ella no soluciona nada.
   Korpustyp: Untertitel