linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lücke laguna 751
vacío 298 hueco 137 espacio 86 agujero 38 omisión 28 separación 4 abertura 3 hiato 2 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Lücke laguna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem wird es leichter, bestehende Lücken in der Qualifikation zu schließen. DE
Además, será más fácil llenar las lagunas existentes en la cualificación. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Lücken in der Emblem mit Lack gefüllt und es stellte sich heraus so etwas wie dieses . RU
Las lagunas en el emblema llenos de barniz y resultó algo como esto . RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn du Lücken oder schlechte Noten in deinem Lebenslauf siehst: ES
• En el caso de que veas lagunas o malas notas en tu currículum vítae: ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Identifizieren von Lücken oder Ineffizienzen
Identificar lagunas o aspectos ineficientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie werde „bedeutende Auswirkungen auf die Grundrechte haben“ – und schließe Lücken. DE
Ellos "tienen un impacto significativo en los derechos fundamentales" – y las lagunas cercanas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nein, nein, nein, das ist nicht eine Krankheit, Rüstung, mein keine Lücken. RU
No, no, no, esto no es una enfermedad de la armadura, mis lagunas no. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Lücken in dem Emblem mit Lack befüllt und so etwas wie dieses . RU
Las lagunas en el emblema lleno de laca y obtener algo como esto . RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist – laut Slow Food – eine gravierende Lücke.
Una laguna gravísima según Slow Food.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Besonders beliebt ist diese Kursform zur Prüfungsvorbereitung, zum Schließen von Lücken, zur Vorbereitung von Vorstellungsgesprächen oder bei besonderen Interessen und sprachlichen Zielen. DE
Muchos de nuestros alumnos se deciden por esta variante en casos como la preparación de exámenes, llenar lagunas, la preparación de entrevistas de trabajo o para personas con objetivos e intereses lingüísticos particulares. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass es die Lücken im Verständnis, die Kommunikationsprobleme sind, die den fruchtbaren Boden für das ausmachen, was uns über die Reize, denen wir täglich ausgesetzt sind, hinaus denken und fühlen lässt.
Creo que las lagunas de comprensión y las fallas de comunicación brindan un terreno fértil para hacernos pensar y sentir más allá de la cotidianeidad del estímulo-respuesta.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lücke

722 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und die Lücke schließen.
Y completen la línea.
   Korpustyp: Untertitel
LOSt - Lücke zwischen den Bäumen
Un rider LOSt y un gap entre árboles
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Jedes Gesetz hat eine Lücke.
Siempre se puede torcer la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die einzige Lücke.
Eres el resistente solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine versteckte Lücke.
Es un depósito seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Lücke zu Warren.
Pasa y llega a Warren.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben Sie diese Lücke.
Por eso lo bloqueó.
   Korpustyp: Untertitel
Finde das beste Wort für die Lücke.
Encontrar la palabra adecuada en cada caso.
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Die entstandene Lücke wird automatisch aufgefüllt.
Desplaza los objetos de una foto y el fondo se rellenará automáticamente.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
nuevas guías para el cuidado de la EH
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
La atención al enfermo:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
el cuidado La atención al enfermo:
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Diese Lücke füllt nun der Kommissionsvorschlag.
Preparativos para la cumbre Euromed
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stufenplan weist eine elementare Lücke auf.
En el proceso gradual falta algo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgewählter Text wird als Lücke markier…
Marcando el texto seleccionado como en blanc…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich glaube, ich sehe eine Lücke.
Me parece que veo un claro.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Böschung ist eine große Lücke!
¡Hay un gran hoyo más allá de esa berma!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Alguien tenía que entrar y tomar el relevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ctrl; M Bearbeiten Als Lücke markieren
Ctrl; M Editar Marcar como blanco
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
0, 5 ist dahinten, in der Lücke.
El 209 está en la otra acera No.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wartet schon in einer Lücke?
¿Quién espera en una grieta?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Fort braucht eine Lücke.
Un buen fuerte necesita una salida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese könne "eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln."
Hasta ahora, la mayor parte de estas variaciones estaban sujetas a normas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließen der Lücke zwischen virtuellen und physischen Netzwerken
Unión de redes físicas y virtuales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
[security] SQL Injection Lücke gemeldet und behoben durch achn30
[Seguridad] Inyección SQL informado y solucionado por achn30
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einfaches Verschieben von Objekten und automatische Auffüllung der entstandenen Lücke
Desplaza objetos fácilmente y el fondo se rellena automáticamente
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einfaches Verschieben von Objekten und automatische Auffüllung der entstandenen Lücke
Selecciona y perfecciona fácilmente los márgenes del cabello y otros contenidos difíciles de extraer
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kunst überbrückt die Lücke zwischen Yeouido und Wunhyo. ES
Puentes artísticos entre Yeouido y Wunhyo. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wo amerikanische Unternehmen sich zurückziehen, füllen europäische Unternehmen die Lücke.
Allí donde se retiran empresas americanas, entran en juego algunas empresas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
Las restricciones de los líquidos en los aviones deberían revisarse "urgentemente"
   Korpustyp: EU DCEP
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
El PE alerta de que el mercado único aún no es una realidad
   Korpustyp: EU DCEP
Wie diese Lücke aufgefüllt werden soll, ist ungewiß.
No está claro cómo se piensa financiar el resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warte auf eine Lücke für die Rechte.
Me preparo para darle un gancho a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lücke lässt unser umfangreiches Kabel- und Steckersortiment. DE
Nuestra gran gama de cables y conectores cumple cualquier requisito. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
Detecto una interrupción en la estela de los nistrim.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst für dich ist das eine große Lücke.
Incluso para ti, eso es un salto de gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind durch eine Lücke im System gerutscht.
Se ha colado por una grieta del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Was man in einem Gespräc…nicht will, ist eine Lücke.
Lo único que no quiere un…son pausas en la conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagt der Tower, dass da gerade eine Lücke ist.
Le diré otra cosa. La torre está ahora disponible por unos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Thruster die Lücke zwischen Single und Twin schloss, dann füllt das Quad die Lücke zwischen Thrusters und allem anderen.
Si el thruster juntaba lo mejor del single y del twin fin, el quad es el puente entre las tres quillas y el resto.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Dank der akustischen Parksensoren im hinteren Stossfänger sind Sie schnell und sicher in der Lücke drin. ES
Los sensores de aparcamiento con aviso acústico del parachoques trasero te permitirán aparcar de forma fácil y segura. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
So einfach der Cab Merger von Konzept her ist, er schließt eine wichtige Lücke!
Aún siendo sencillo en su diseño, el mezclador Cab Merger cubre una necesidad importante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission prognostiziert eine Lücke von 900‘000 ITK-Experten in Europa bis zum Jahr 2020.
La Comisión Europea estima que en 2020 faltarán 825.000 profesionales de tecnologías de la información y comunicaciones en Europa.
Sachgebiete: informationstechnologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Benu festigte seinen Griff um den Dolch und suchte verzweifelt nach einer Lücke.
Benu agarró con firmeza su daga, desesperado por encontrar una salida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Simone Barraco macht einen Alley Hop Barspin Transfer über eine Lücke
Simone Barraco se marca un alley hop barspin transfer sobre un gap.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Glaubst du, dass sich nun die Lücke zwischen den beiden langsam schließt?
¿Crees que ambos medios están cada vez más cerca?
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich wird CSS helfen, die vorhandene Lücke zwischen HTML und typesetting Sprachen zu schließen.
Se espera que las Hojas en Estilo Cascada ayuden a una aproximación de HTML a los lenguajes de composición tipográfica.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Um diese Lücke zu schließen, müssen reiche Länder also rund 20 Dollar pro Person zuschießen.
Las naciones ricas deben proveer alrededor de $20 por persona para cubrir la grieta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedarf konzertierter weltweiter Anstrengungen, um die Lücke von 7 Milliarden Dollar zu schließen.
Se debe hacer un esfuerzo concertado y mundial, para aunar los 7.000 millones de dólares que aún faltan.
   Korpustyp: UN
Wir machen vielleicht eine Lücke zu, und wir werden sicherlich irgendwelche kleinen Fische erwischen.
Hay maneras muy distintas de canalizar fondos a los terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine automatische rechtliche Konsequenz einer Lücke in einem POP.
Es automáticamente una consecuencia jurídica de una falta en un POP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Kommission lautet, ob sie bereit ist, diese Lücke zu schließen.
Mi pregunta a la Comisión es si está preparada para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existiert eine große Lücke zwischen dem, was Politiker sagen, und dem, was wirklich geschieht.
Hay un gran trecho entre lo que los políticos dicen y lo que hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hoffe, dass die gegenwärtige Lücke bei der Mittelausstattung geschlossen werde.
El tercer objetivo es la clarificación de la cooperación transatlántica.
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann die EU tun, um zur Schließung dieser Lücke beizutragen?
¿Qué puede hacer la UE para ayudar a superar esta insuficiencia de fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gäbe eine "Lücke in Europa", das Ratifizierungssystem sei noch unvollständig.
"¿Piensa usted liderar el salto de la Europa de mercado a la Europa social?", le preguntó.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gäbe eine "Lücke in Europa", das Ratifizierungssystem sei noch unvollständig.
"Esto es hoy difícil, pero esperamos que con el tiempo tengamos ese modelo de ratificación".
   Korpustyp: EU DCEP
Die privaten Investitionen konnten diese Lücke nicht füllen, sondern folgten dem gleichen Abwärtstrend.
Además, la inversión privada no ha sustituido a la inversión pública, sino que más bien siguió en la misma línea descendente.
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe allein kann keine volle Entwicklung gewährleisten, also müssen Handel und Investitionsmaßnahmen diese Lücke füllen.
La ayuda por sí sola no podrá nunca lograr un desarrollo pleno, de modo que el comercio y la inversión deben aportar el resto.
   Korpustyp: EU DCEP
Was könnte die Kommission vorschlagen, um diese Situation zu ändern und diese Lücke künftig zu schließen?
¿Qué medidas podría presentar para cambiar esta situación y romper en lo sucesivo tales círculos viciosos?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle politischen Gruppierungen sind sich einig, dass wir diese Lücke schnell mit einem Regelwerk schließen sollten.
Todos los grupos políticos del Parlamento están de acuerdo en solucionar este problema aprobando rápidamente la norma.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wichtige Lücke in der Praxis wird in dem Initiativbericht, für den ich gestimmt habe, aufgezeigt.
Este práctico, aunque importante, resquicio se identifica en el informe de propia iniciativa, a favor del cual he votado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Lücke wird mit Hilfe der spezifischen Programme geschlossen.
Espero que los programas específicos puedan corregir este olvido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neutralen haben sich darum bemüht, die Lücke zwischen den Neutralen und den Nichtneutralen zu schließen.
Los países neutrales han sido los que se han encargado principalmente de acercar posiciones entre los países neutrales y los no neutrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lücke: achromatische Läsion von geringerer Breite als eine Chromatide und mit minimaler Verlagerung der Chromatiden.
Gap: lesión acromática más estrecha que la cromátida, con alteración mínima de la alineación de las cromátidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine große demokratische Lücke und in einem demokratischen Rechtsstaat nicht hinnehmbar.
Esto es una gran lacra a la democracia que no podemos tolerar en un estado de derecho democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch weist ihr brillanter Bericht meiner Ansicht nach eine Lücke auf.
Aunque pienso que en su brillante informe falta un punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Lücke als Teil der Umsetzung des Stockholm-Programms geschlossen wird.
Espero que este resquicio legal quede cubierto como parte de la realización del programa de Estocolmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest.
Establecer la longitud de los silencios posteriores de pista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wird benutzt, um die Lücke vor jedem Titel in Sektoren global festzulegen.
Usado para definir el pre-intervalo de pistas para todas las pistas en sectores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir haben eine Lücke gefunden - Es ist Zeit, alte Wahrheiten in ES
Hemos roto las normas. Es tiempo de establecer nuevos criterios ES
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Das FreeBSD Documentation Project wurde gegründet, um diese Lücke zu schließen.
El Proyecto de Documentación de FreeBSD existe para ayudar en este campo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die britischen Herrenhäuser - die späteren Versionen von Burgen - füllen die geschichtliche Lücke zwischen Mittelalter und Gegenwart.
Las casas solariegas británicas, las encarnaciones más recientes de los castillos, pueden ayudar a poner los puntos sobre las históricas entre la Edad Media y la actualidad.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein Foto von einem „Legs of Steel“-Rider, der durch eine Lücke zwischen schneebedeckten Bäumen springt.
Una foto de un rider Legs Of Steel rider saltando un gap entre árboles
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
4D hilft gemeinnützigen Organisationen die Lücke zu überbrücken, damit sie trotz geringster Budgets effizienter arbeiten können.
Cada año, 4D ayuda a organizaciones importantes sin ánimo de lucro a convertirse en organizaciones más eficientes.
Sachgebiete: geografie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
4D hilft gemeinnützigen Organisationen die Lücke zu überbrücken, damit sie trotz geringster Budgets effizienter arbeiten können.
Cada año, 4D ayuda a importantes organizaciones sin ánimo de lucro para que sean organizaciones más eficientes.
Sachgebiete: geografie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich muss überprüfen, ob es eine Lücke in Ihrem System gibt.
Voy a ver si tu sistema ha sido penetrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich hinter diesem Gebäude verstecken und auf eine Lücke warten.
Me puedo esconder detrás de este edificio, esperando el momento justo.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser LücKe der persischen Linie holen wir uns seinen Kopf.
En la ruptura de la línea persa. Iremos por la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwei Wochen her, seit die letzten Bilder rübergekommen sind. Warum die Lücke?
Pasaron dos semanas desde que llegaron las últimas imágenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten 100.000 Russkis durch die Lücke schicken. das wäre ein Russki pro Meter.
Podrían poner cien mil hombres a través de ella. Sería un ruso por metro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass ich von gestern nur eine kleine Lücke habe, das ist alles.
Supongo que ayer me perdí un poco, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft sagte, dass ich eine akute psychologische Lücke hatte, dass ich ein Psychopath war.
La acusación dijo que tenía un serio problema psicológico, que era un psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil die andere Niere, tolle Arbeit geleistet hatte…um diese Lücke auszufüllen.
Eso es porque el otro riñón estaba haciendo un gran trabajo haciendo las tareas del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht gesehen, das ich auf die Lücke gewartet habe?
¿No me ha visto esperando el sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich bin in der Lücke. - Und ich werde nirgends hingehen.
Mire, estoy en el sitio y no voy a irme a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Panzer vorschicken, können sie eine Lücke in ihre Infanterie reißen.
Pues enviemos nuestros tanques para dividir su infantería.
   Korpustyp: Untertitel
Panther sieht Feuer. - Was ist damit? - Die Lücke zwischen deinen Tatzen.
Fíjate en tu forma de hacer la pantera viendo fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass durch einen sinnlosen Streit eine Lücke zwischen uns entsteht.
No quiero que peleas sin sentido nos dividan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lücke unseres verschlüsselten Netzwerkes scheint die Arbeit einer Einzelperson zu sein.
La violación de nuestra red encriptada parece ser el trabajo de una sola persona.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird eine Lücke entstehen, und zwar im Fall von Tuberkulose und HIV/AIDS, bis das Europäische Zentrum für die Vermeidung und Kontrolle von Krankheiten im Jahr 2005 eingerichtet wird, und im Fall von Krebs eine nicht zu quantifizierende Lücke.
La financiación se va a interrumpir, por lo que se refiere a la tuberculosis y al VIH/sida, hasta que se cree en 2005 el Centro europeo de prevención y control de enfermedades. En cuanto al cáncer, no se sabe durante cuánto tiempo va a estar interrumpida la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equator ist eine grundlegend neue Alternative zu herkömmlichen Prüfvorrichtungen und füllt eine bislang nie geschlossene Lücke im Markt. ES
Equator es la alternativa a los tradicionales sistemas de utillajes dedicados, y está dirigido a un sector del mercado hasta ahora sin atender. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es zeigte sich, dass in Bereichen, in denen der private oder staatliche Sektor ausfällt, Genossenschaften häufig die Lücke schließen.
Sin embargo un documento de orientación política señala que las cooperativas con frecuencia están presentes donde los proveedores privados o públicos no tienen la capacidad o la voluntad de llegar.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Westdeutschland füllte man die entstandene Lücke 1947 mit der Gründung der Deutschen Bibliothek in Frankfurt am Main. DE
A l’Alemanya occidental es va omplir el 1947 el forat que havia quedat amb la fundació de la Biblioteca Alemanya a Frankfurt am Main. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
„CA Technologies schliesst diese Lücke im Angebot durch CA Unified Infrastructure Management und die neue Snap-Einstiegsversion.“
"Sin duda, CA Technologies intenta claramente abordar esta realidad del mercado mediante CA Unified Infrastructure Management y su nueva versión Snap".
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
„CA Technologies schliesst diese Lücke im Angebot durch CA Unified Infrastructure Management und die neue Snap-Einstiegsversion.“
Un enfoque de “socio único de TI” con CA Technologies
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Um sich auszubreiten nutzte der Morris-Wurm eine Lücke im Sicherheitssytem des Betriebssystems Unix für VAX und Sun Microsystems-Platformen.
A fin de multiplicarse, el gusano Morris aprovechó una vulnerabilidad en los sistemas operativos UNIX en las plataformas VAX y Sun Microsystems.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ein kranker Abschnitt der Aorta wird entfernt, und die Lücke wird mit Hilfe einer biegsamen Kunststoffprothese geschlossen. ES
Se retira la sección de la aorta que está enferma y se reemplaza por una prótesis de plástico flexible. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Und außerdem füllt die Stiftung in Costa Rica eine gesellschaftliche Lücke, da großer Bedarf an ausgebildeten Facharbeitern besteht.?
Además, la Fundación atiende una demanda social insatisfecha, ya que en Costa Rica faltan técnicos.?
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Europa der Aufklärung, der Werte, der Würde klafft eine Lücke, was die Kohärenz der Politik anbelangt.
La Europa de la Ilustración, de los valores y de la dignidad carece de coherencia política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte