linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lack barniz 277
pintura 168 laca 60 acabado 6 . .
[Weiteres]
lack .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lack falta 3 una 1
Lack barnices 6 esmalte 5

Verwendungsbeispiele

Lack barniz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

durchgeführt werden und zeigen sollen, wie sich der Lack in der Mundhöhle verhalten wird, werden die Wissenschaftler den Lack patentieren lassen.
Terminados los tests, los científicos van a patentarlo y el barniz podría aparecer en el mercado a finales del año 2013.
Sachgebiete: verlag militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Laser trägt den Lack ab und erzeugt so die Markierung.
El láser erosiona el barniz para poder producir el marcado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Lücken in der Emblem mit Lack gefüllt und es stellte sich heraus so etwas wie dieses . RU
Las lagunas en el emblema llenos de barniz y resultó algo como esto . RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Möbel sind nach dem gleichen Prinzip ausgewählt und von toskanischen Handwerkern mit natürlichen Lacken und Wachsen bearbeitet worden; IT
La decoración tiene encuenta los mismos principios y ha sido realizada por artesanos toscanos con madera terminada con barnices naturales y cera. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Bei Tag macht der Kontrast zwischen Kunststoff und Lack die Symbole sichtbar.
Durante el día, el contraste entre el plástico y el barniz permite que los iconos se vean.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Gerhardshofen, 22. März 2015 – Gleich zwei neue Lacke für die Produktion von Spielkarten bringt die fränkische WEILBURGER Graphics GmbH dieser Tage auf den Markt: DE
Gerhardshofen, 22 de Marzo 2015 – Dos barnices para la producción de naipes son lanzados simultáneamente al mercado por la empresa alemana WEILBURGER Graphics GmbH. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese erste Schicht fixiert die Tintenpigmente dank der Fixierfunktion des Lacks endgültig.
El objetivo de esta primera capa es fijar definitivamente los pigmentos de la tinta gracias al efecto fijador del barniz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Zwerg wurde aus Lindenholz hergestellt und mit einem speziellen Lack versiegelt, um ihn vor Feuchtigkeit zu schützen.
Para su realización se eligió la madera de tilo, que luego fue sellada con un barniz transparente para proteger a la estatua de la humedad.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die meisten oberflächlichen Kratzer können leicht repariert werden, indem man die betroffenen Stellen neu mit Lack oder Öl überzieht und glänzend poliert. ES
La mayor parte de las rayas superficiales se reparan fácilmente aplicando una capa de barniz o aceite a la superficie dañada y luego puliendo hasta alcanzar un brillo adecuado. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Passend profiliert werden die Polyurethan-Scheiben für viele Anwendungen zum Glätten von Farben, Lacken, Füllern, Kreide und Sealer, die auf gefräste Kanten und Profile aufgetragen wurden, eingesetzt. IT
Oportunamente perfiladas encuentran gran utilización en el trabajo de los perfiles y de las molduras para el satinado de barnices, selladores y estucos. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lack

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist partieller Lack? ES
¿Qué es el lacado parcial? ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Falzflyer günstig drucken lassen. ES
Imprimir Sellos a un precio sensacional. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lack - Leder Katalog mit 5,00 ? Gutschein
Catálogo De cuero Patente con el vale 5.00 ?
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der einfache Weg zum partiellen Lack! ES
Lacado parcial de forma fácil y rápida! ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kein Einsatz von Schwermetallen im Lack
El lacado no contiene metales pesados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau typografie    Korpustyp: Webseite
War es lustig in der Lacke, Asia?
¿Te gustó jugar en el agua, Asia?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterwerfen unsere Lacke 4 Qualitätstests:
Nuestros recubrimientos son sometidos a cuatro ensayos de calidad:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Interieur in Stockinger Gold und rotem Lack
Interior en dorado Stockinger y lacado rojo
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Interieur in Stockinger Silber und dunkelblauem Lack
Interior en plateado Stockinger y lacado azul oscuro
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rowenta Laser Feuerzeug Jetman schwarz Lack ES
Encendedor de antorcha Rowenta Jetman (lacado negro) ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Führerhaus mit Grundierung und bereit für den Lack!
¡El coche con imprimación y listo para pintar!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nun war das Führerhaus bereit für den Lack.
Finalmente estaba listo para pintar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Flyer drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Imprimir displays innovadores, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch Relief-, Dispersions-, UV-Lack oder Cellophanierung ES
laminado con celofán, lacado UV, dispersión o relieve ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Flyer drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Impresión de posters y gráficos online en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Falzflyer drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Imprimir Sellos, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Flyer drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Imprimir barato folletos plegados en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Partielle Lackierung Simulieren Sie teure Strukturpapiere über partiellen Lack. ES
Lacado parcial Simule estructuras con relieves, disponibles normalmente solo con caros papeles especiales.¡Sienta la diferencia! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Doppelblatt-Spachtel aus rostfreiem Stahl für Lacke und Holzkitt. IT
Espátula para enmasillar y barnizar en acero inoxidable con doble hoja. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Dadurch eignet sich dieser Lack bestens für stark beanspruchte Fußböden. IT
Por lo tanto es adecuado para pavimentos sujetos a fuerte desgaste. IT
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Acetonhaltige Lack-Entferner entfetten die Nägel allerdings auch. DE
Quitaesmaltes que contienen acetona también desengrasan las uñas. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Pinceles y brochas para pintar, enlucir, barnizar o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Brochas y pinceles para pintar, enlucir, barnizar o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satin-, Lack-, Jeans-Korsette, klassische und andere Korsette. ES
También ofertamos corsés de satén, charol, algodón, de tela jeans, clásicos y otros. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Partielle Lackierung Simulieren Sie teure Strukturpapiere über partiellen Lack. ES
Lacado parcial de forma fácil y rápida! ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Ich wusste, mein Lack würde perfekt zu dir passen.
Sabía que mi tono te iría a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei der Entwicklung umweltfreundlicher Lack- und Kunststoffsysteme spielt dieser Aspekt eine bedeutende Rolle.
Este factor también desempeña un papel importante en el desarrollo de sistemas de recubrimientos y plásticos ecológicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Für den H-1 gilt die Lack-Garantie für 2 Jahre ohne Kilometerbegrenzung.
2 años de garantía en recambios originales
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie UV-Lack Flyer in Top-Qualität und versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Pida sus folletos y flyers en onlineprinters.es. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Fahrzeug besitzt einen Farbcode, damit man eindeutig Lack- und Verkleidungsteile dem Fahrzeug zuordnen kann. DE
Todos los vehículos tienen un código de color que permite encontrar repuestos cuyo color coincida con el color del vehículo. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
So werden zum Beispiel für die Außenlackierung der Busse BASF-Lacke verwendet.
Por ejemplo, Daimler utiliza los recubrimientos de BASF para pintar el exterior de sus autobuses.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Ihre Spot Lack Datei selbst nach den folgenden 3 Schritten: ES
Elabore usted mismo el archivo para el lacado parcial siguiendo las siguientes indicaciones: ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Er „entsättigte“ den Bildhintergrund farblich, um den Lack der Autos noch stärker leuchten zu lassen.
Ha saturado o blanqueado los fondos de las imágenes para hacer que los coches destaquen aún más.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
nach dieser Zeit kann der angemischte Lack für die Grundschichten verwendet werden. IT
transcurrido este espacio de tiempo se puede utilizar la mezcla para las manos de fondo. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Unter Beachtung der vorgeschriebenen Zeiten den Lack mit Rolle oder Breitpinsel auftragen. IT
Tras esto proceder al barnizado con rodillo o brocha , respetando los intervalos prescritos. IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
nach dieser Zeit ist der Lack noch benutzbar, aber der hinzugefügte Vernetzer verliert seine Wirksamkeit. IT
transcurrido este espacio de tiempo se puede todavía utilizarlo, pero el efecto de reticulación no es más eficaz. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Mit SUPER PLUS angemischte Restmengen von Lack zeigen eine geringe Viskositätsteigerung. IT
El producto aditivado con SUPER PLUS, que no haya sido utilizado, sufre un leve incremento de la viscosidad. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Einlass für Männer Überwiegend von Touristen frequentiert Transvestiten / Transsexuelle Fetisch (Lack, Leder & SM)
Acceso para los hombres Predominantemente frecuentados por los turistas Travestis / transexuales Fetichista (cuero, charol, SM, etc)
Sachgebiete: film kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Einlass für Männer Überwiegend von Touristen frequentiert Fetisch (Lack, Leder & SM)
Acceso para los hombres Predominantemente frecuentados por los turistas Fetichista (cuero, charol, SM, etc)
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Natürlich kann das Horn komplett überarbeitet werden, wenn der Lack abgegriffen ist. DE
Naturalmente el corno se puede revisar totalmente. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich ziehe meine geilen schwarzen hohen Lack-Overknees an und werde sie schön damit quälen.
Me puse el atractivo de alto brillo negro sobre las rodillas y ellos afligen tan hermoso.
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
aus Holz gefertigt, von Hand überarbeitet und mit schwarzem Lack überzogen. DE
Trabajada a mano en madera y lacada en negro. DE
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Aus Holz gefertigt, von Hand überarbeitet und mit schwarzem Lack überzogen. DE
Hecha de madera, trabajada a mano y lacada en negro. DE
Sachgebiete: foto technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Lack, Leder, Latex oder doch nur dünne Stoffe fallen schnell bei ihrer heißen Strip Show.
El cuero u otras materias caen rápidamente durante un caliente Strip Show.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir markieren die Stücke und Lack gegrilltes Fleisch mit Sauce vorher erhalten.
Marcamos las piezas a la parrilla y pintamos la carne con la salsa obtenida anteriormente.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wie gezeigt, espressofarbenes Eiche Furnier/hellgrauer Lux Felt-Stoff 2310/dunkelgrauer Lack.
En la foto, chapa de madera de roble espresso/tela Lux Felt gris claro 2310/lacado gris marengo.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie gezeigt, espressofarbenes Eiche Furnier/hellgrauer Lux Felt-Stoff 2310/dunkelgrauer Lack.
En la foto, chapa de roble espresso/tela Lux Felt gris claro 2310/lacado gris marengo.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
China hat mittlerweile erklärt, für Export-Spielzeug keine bleihaltigen Lacke mehr zu verwenden.
La ponente reconoce que los incentivos fiscales son un "instrumento importante" para hacer pasar a los consumidores de los combustibles fósiles a los biocombustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen, Tapezierbürsten und -pinsel
Brochas y pinceles para pintar, pintar al temple, pintar papel de pared, barnizar o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können allen institutionellen Lack der Welt drauftun, die Vertrauensbasis ist allmählich zerstört worden.
Podemos añadir todo el brillo institucional que queramos; ha quedado dañada gradualmente toda la base de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schützen spezielle Lacke auf der Basis von Polyurethan -Rohstoffen beispielsweise Windräder vor Korrosion.
Los revestimientos especiales basados en materias primas de poliuretano protegen los molinos de viento contra la corrosión, por ejemplo.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nach der Trocknung wird der Lack matt geschliffen, um anschließend auf Hochglanz poliert zu werden. DE
Cuando los frentes están secos, se les lima hasta que se pongan mates, después se les hace un pulido para poner las brillantes. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Irresistible verlockend, ziemlich hochroten Lack ist sicher, jeder eine Schwäche für Sie zu machen.
Irresistible tentación polaco, bastante carmesí está seguro de hacer a todos un tonto para usted.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bisher haben wir Ausführungen dieses Safes in hellorangefarbenem, dunkelrotem und tief dunkelblauem Lack produziert.
Hasta ahora, la hemos fabricado en lacado de color naranja brillante, rojo oscuro y azul oscuro.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Bayer MaterialScience bringt stets neue Anwendungslösungen für Polyurethane, Polycarbonat sowie Lacke, Kleb- und Dichtstoffe hervor.
Bayer MaterialScience desarrolla constantemente nuevas aplicaciones para poliuretanos, policarbonato, revestimientos, adhesivos y sellantes.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen Waren von der Gesellschaft Allur – dem führenden Produzenten der Lack- und Lederbekleidungen. ES
Vendemos mercancía de la compañía Allur – productora renombrada de vestidos de cuero y charol. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ziemlich okay dieses Auto, nur ein bisschen schade um den Lack.
Es un buen coche. Lástima que la policía lo pintó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Girl war mit mir in der Klasse, und jetzt inhaliert sie Lack.
Cuando deseaba que me notaran, debí haber definido la clase de visibilidad que quería.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auch nur den kleinsten Kratzer am Lack meines Autos hinterlassen haben.
Como le hayan hecho el más mínimo rasguño a mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen wache ich auf, ohne Kratzer am Lack, ohne eine Delle.
Cada mañana me levanto sin un rasguño.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie unsere Kataloge von ausgewählten Fetisch Herstellern aus Latex, Lack, Leder, Satin, Lycra und Stahl.
Aquí usted encuentra nuestros catálogos de los fabricantes seleccionados del fetisch en látex, cuero de patente, cuero, satén, acero del und del lycra.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Ihre Karte mit unserem Klassik Designer, indem Sie einen unserer Hintergründe mit Spot Lack auswählen. ES
Elija uno de los "fondos con lacado parcial" de nuestro diseñador on-line clásico ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Lack weist eine gute Ergiebigkeit, sehr gute Beständigkeit gegen Abrieb und hervorragende Beständigkeit gegen Haushaltschemikalien auf. IT
Ofrece un elevado rendim iento y óptima resistencia a la abrasión y a los agentes químicos de uso doméstico. IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Leime, Lacke, Platten, Profile und Beschichtungsmaterialien werden in unserem Labor getestet, um die Ausrüstung der Maschinen oder Anlagen zu bestimmen.
Nuestras salas de pruebas en Castelldefels están equipadas con todo tipo de maquinaria y se ponen a disposición de los clientes que deseen probarlas con los productos que ellos utilizan habitualmente.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
- Die Qualität einer Farbe oder eines Lacks zeigt sich in der Witterungsbeständigkeit und beim Kontakt mit Mensch und Maschinen.
- La calidad se verifica con la resistencia en el tiempo a los elementos meteorológicos y al contacto con el ser humano o los vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zubereitete chem. Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken (ohne Lacke, Klebstoffe und ähnliche Zubereitungen); ungemischte Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken, dosiert oder i.A.E.
Emulsiones sensibilizantes para usos fotográficos; preparados químicos para usos fotográficos n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hochglanz-Lack und Mattlack jeweils in den Farben Snow White, Pearl White, Black Magic, Graphite, Bordeaux, Taupe, Mocca, Sand.
lacado brillante y lacado mate en los colores Snow White, Pearl White, Black Magic, Graphite, Bordeaux, Taupe, Mocca, arena.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Lack sieht nicht nur schön aus, sondern sorgt auch dafür, dass der Pedal-Gokart nicht rostet.
No sólo tiene un buen aspecto, sino que también garantiza que el coche de pedales no se oxide.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Vielseitige Aushärtungskammer für die Härtung UV- reaktiver Lacke, Klebstoffe und Vergussmassen sowie für die Bestrahlung für chemische und biologische Anwendungen. DE
Versátil serie de unidades UV para aplicaciones de impresión y recubrimiento. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Qualitativ hochwertige Drucke auf starren und flexiblen Materialien, Standard- oder extra große Tische, wahlweise mit Weiß und/oder Lack. ES
Impresoras de alimentación continua y alta velocidad líderes en el sector, para grandes volúmenes de impresión y resultados de alta calidad en color y en blanco y negro. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selbsttragendes Aluminiumtor aus antikorrosivem Material in der Kombination mit Oberflächengestaltung Lack Folie Elox sichert eine lange Gebrauchdauer. ES
El portón de aluminio autoportante modular, hecho de un material resistente a la corrosión en combinación con el tratamiento de la superficie por eloxación, asegura su larga vida útil. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ein Kollege vom Inquisitor hat das für mich geschrieben, da Lack und Leder nicht die Themen des Planet sind.
Un amigo mío en El Inquisidor sacó esto para mi Ya que el cuero y el encaje no es el pase al planeta
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dies nicht klappen, schmirgeln Sie die Stelle leicht mit einem sehr feinen Sandpapier und tragen dann Lack oder Öl neu auf. ES
Si este proceso no es suficiente hay que lijar la zona con un papel de lija de grano muy fino y luego barnizar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Zudem haben die Entwickler auf Basis der chemischen Nanotechnologie einen speziellen Sol-Gel Lack entwickelt, welcher auf das Glassubstrat aufgebracht wird.
Los desarrolladores han utilizado además los principios de la nanotecnología química para crear un recubrimiento sol-gel especial, aplicable sobre el substrato de vidrio.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Das elegante Restaurant mit Bar in schwarzem Lack, goldenen Kronleuchtern und kariertem Boden präsentiert eine beeindruckende Schokoladenvitrine, frisch gebackene süße und herzhafte Backwaren, Sandwiches, Gebäck und Kuchen
Chocolart, un elegante espacio con mostradores lacados en negro, lámparas doradas y un suelo a cuadros. Chocolart presenta un mostrador espectacular de chocolate, dulces recién preparados y sabrosos bollos, sándwiches, pasteles y tartas
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Den Kanister IDROFIRE schütteln, um jeden eventuellen Bodensatz aufzulösen, dann den Härter IDRO 2 im vorgeschriebenen Verhältnis zu dem Lack hinzufügen und gut vermischen. IT
Agitar la garrafa de IDROFIRE para disolver cualquier eventural sedimento formado en el fondo, aňadir el endurecedor IDRO 2 en la proporción prescrita, y mezclar cuidadosamente. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
• Um den Verlauf zu verbessern oder die Trocknung der Deckschicht zu verzögern, bis zu 2% DILUENTE A 60 zu dem katalysierten Lack hinzufügen. IT
• Para mejorar la distensión o retardar el secado de la última mano, aňadir nuestro DILUENTE A60 hasta un máximo del 2%. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Um die schon gute physikalisch-chemische Widerstandsfähigkeit der Lackoberfläche zu erhöhen, ist es möglich, bei der letzten Schicht 2-4% Carver Vernetzer SUPER PLUS zum Lack hinzuzufügen. IT
Para aumentar ulteriormente la ya buena resistencia químico-física de la superficie barnizada, es posible añadir en la última mano el 2-4% de nuestro aditivo reticulante SUPER PLUS. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Wenn die Position beider Teile nicht mehr geändert wird, können die matten Stellen von uns nachpoliert und mit frischem Lack versiegelt werden. DE
Si la posición de ambas piezas no se va cambiar más, nosotros podemos pulir r sellarlo nuevamente. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Kunstvolles, handgeschöpftes Papier mit Kalligraphie verziert dient als Wandschmuck und kleine Tischchen aus Bambus oder Holz, manchmal mit Lack verziert, helfen bei den alltäglichen Verrichtungen. ES
Papel pintado de pared, hecho a mano y decorado con bonita caligrafía o pequeñas mesas hechas de bambú o madera, a veces decoradas con bonitos motivos que utilizaremos para la realización de muchas de nuestras actividades de la vida diaria. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die beiden Hauptmerkmale sind das verarbeitete holz ( 100% kapur ) und die einzigartige Lackiertechnik (zum ersten mal sind "swirl-finishes" als Lack und nicht als Folie auf dem kessel).
Sus dos principales características son la exclusividad del material (100% madera de Kapur) y su avanzada técnica de lacado (la primera vez que se aplica la técnica swirl manualmente).
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
„Die Außenhaut von Zügen muss beispielsweise fast genauso robust sein wie bei Flugzeugen“, erklärt Robert Reyer, Experte für Lacke von Transport- und Nutzfahrzeugen bei Bayer MaterialScience.
Otra contribución de Bayer MaterialScience a la sostenibilidad en el transporte ferroviario permitirá que, en breve, los trenes se deslicen más fácilmente por los raíles y sean más silenciosos.
Sachgebiete: luftfahrt bau auto    Korpustyp: Webseite
Der folgende Kurztrip zeigt dir, wie sich die goldene Stadt an der Moldau in 24 Stunden erkunden lässt, ohne dass dabei der Lack abgeht.
El siguiente mini viaje a Praga muestra como se puede descubrir la ciudad en 24 horas sin que te pierdas nada.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Holz, das mit Farbe, Lack, Leim oder mit sonstigen chemischen Schutzmitteln behandelt worden ist, ist als Material für die Raucherzeugung nicht zulässig.
Se prohíbe la combustión para producir humo de madera pintada, barnizada, encolada o que se haya sometido a un tratamiento químico de conservación.
   Korpustyp: EU DCEP
Lacke für Dekorationseffekte sind Beschichtungsstoffe zur Erzielung besonderer ästhetischer Effekte auf speziell vorbereiteten, vorgestrichenen Substraten oder Grundbeschichtungen, die anschließend während der Trocknungsphase mit verschiedenen Werkzeugen behandelt werden.
l) se entenderá por recubrimientos de efectos decorativos los recubrimientos concebidos para obtener efectos estéticos especiales en substratos preparados previamente pintados o fondos bicapa y tratados, posteriormente, con distintos instrumentos durante el periodo de secado.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch einem österreichischen Lack- und Farbenhersteller konnte Solvit helfen, als er sich aufgrund von Schwierigkeiten mit den polnischen Behörden an Solvit wandte.
En este sentido, la socialista sueca respalda la iniciativa de la Comisión Europea sobre búsqueda de acuerdos al respecto con las autoridades de terceros países como China, Estados Unidos o Japón.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 960330); Kissen und Roller zum Anstreichen
Pinceles y brochas para pintar, enlucir, barnizar o similares (excepto los de la subpartida 960330); almohadillas o muñequillas y rodillos, para pintar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden aber auch selbst daraus Lehren ziehen müssen, nämlich die, dass im Notfall der Lack der Zivilisation schnell abblättert und 24 Stunden zu lange sein können.
Sin embargo, habrá lecciones que también nosotros tengamos que aprender de esto, por ejemplo que en las emergencias enseguida desaparece el sentido de civilización y que 24 horas puede ser demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 960330); Kissen und Roller zum Anstreichen
Pinceles y brochas para pintar, enlucir, barnizar o similares (excepto los de la subpartida 960330); almohadillas y rodillos, para pintar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgetragen werden solche Folien und Lacke oft auf Bauteile, die aus Kunststoffmischungen auf Basis von Polycarbonat bestehen. Sie sorgen zudem für ein Höchstmaß an Sicherheit und Langlebigkeit.
Estas láminas también se colocan con frecuencia sobre piezas fabricadas con mezclas de plásticos a base de policarbonato para garantizar máxima seguridad y durabilidad.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Von einfachen Wäge- und Dosiersystemen über Lösungen für das mobile Lack-Reparaturgeschäft bis hin zu komplexen, vernetzbaren Wägesystemen bietet Sartorius vielfältige Lösungen für den kompletten Farbmischbereich. Farbmisch-Systeme ES
Las pipetas electrónicas, las mecánicas y las puntas desechables de pipetas Biohit de Sartorius ofrecen soluciones innovadoras y sofisticadas para el manejo de líquidos. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Cantara Glas ist in den Lack-Farben Schwarz und Weiß erhältlich und hat einen Durchmesser von 190 mm. Die Schlagmetall-Beschichtung ist silber- oder goldfarben. ES
Cantara Glas está disponible en los colores negro y blanco y cuenta con un diámetro de 190 mm. El revestimiento con láminas de metal está disponible en color plateado o dorado. ES
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anstatt der üblichen Beschichtungen wird der Boden mit dem FLOORMAX 2-Komponenten-Lack versiegelt und muss danach nie wieder grundgereinigt werden. DE
En lugar de otros sellados un pavimento sellado con FLOORMAX no tiene que ser pulido nunca más. DE
Sachgebiete: oekologie bau boerse    Korpustyp: Webseite
Lack weiss mehrschichtig mit spindelförmigen römischen Ziffern Solo-Stundenzeiger, polier und gebläut, mit Zentralzapfen „Topping tool“ Sekundenzähler „Topping tool“ in Stahl gebläut und poliert im Zentrum Eisenbahn-Minutenkreis auf dem Aussenrand EUR
Multicapas blanca lacada con números romanos en huso Aguja única para horas, pulida y azulada, con pivote central «Topping tool » Contador de segundos «Topping tool » en acero azulado y pulido en el centro Minutería graduada sobre el contorno EUR
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Für die industriellen Dauer-Zyklus-Anwendungen (Walze, Schleier, Spritzen) ist es empfehlenswert, 2 bis 4% SUPER PLUS am Anfang des Tages zum Lack zuzusetzen, und danach 1% stündlich zu ergänzen. IT
Para aplicaciones industriales a ciclo continuo (rodillo, velo, pulverización) se aconseja aditivar el 2 - 4% de SUPER PLUS al comienzo del día, y luego añadir el 1% cada hora. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Für den 18. Geburtstag seiner Patentochter, der Tochter von Jacques Bonjean, entwarf der spätere Couturier ein Kleid aus schwarzem Velours mit breitem, halblangem Rock und runden Falten, das mit einem Gürtel aus schwarzem Lack verschlossen wurde.
Para el 18º cumpleaños de su ahijada, la hija de Jacques Bonjean, el futuro modisto imagina un vestido de terciopelo negro, de falda larga con pliegues redondos, largo medio y rematado por un cinturón de charol negro.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! There is something rotten in the state of Israel, und - wie mein Freund Abraham Burg, ehemaliger Präsident der Knesset, vor kurzem in The International Herald Tribune schrieb - 'a state lacking justice cannot survive'.
Señor Presidente, Señorías, «algo huele mal en el Estado de Israel» y, como escribió hace poco tiempo mi amigo Abraham Burg, antiguo Presidente de la Knesset, en The International Herald Tribune, «un Estado que carece de justicia no puede sobrevivir».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I.1. - Dekorfarben und -lacke umfassen alle Beschichtungsstoffe für Gebäude, Gebäudedekorationen und Einbauten sowie in Verbindung stehende Strukturen zu dekorativen, schützenden oder auf sonstige Art und Weise funktionalen Zwecken , einschließlich der nachstehenden Unterkategorien .
Se trata de los recubrimientos aplicados a los edificios, sus perfiles de madera, herrajes y estructuras asociadas para fines decorativos, funcionales o de protección, incluidas las subcategorías enumeradas a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP