linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lacke barniz 6 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lacke efecto 1 industriales 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lack .
Lack barniz 277
pintura 168 laca 60 acabado 6 . .
Aerosol-Lack . .
mehrfarbiger Lack .
ofentrocknender Lack .
Zweikomponenten-Lack .
flammhemmender lack .
lack dye . .
bituminoser Lack .
bituminoeser Lack .
Stripping-Lack .
Zellulose-Lack .
Emaille-Lack .
säurefester Lack . .
lichter Lack .
Lack auf Epoxidharzgrundlage .
physikalisch trockender Lack . .
Farbe und Lack pintura y barniz 27
Zusatzstoff für Lacke .
Strom leitender Lack .
Lack für Elektrobeschichtung .
Lack für Blechdruck .
Lack-Härter-Verhältnis .
schnell trocknender Lack .

Lack barniz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Folge eines speziellen Auftrageverfahrens dringt der Lack tief in das Holz ein und verbindet sich dadurch zu einer dauerelastischen und hervorragend belastbaren Oberfläche. AT
Dado el especial método de aplicación, el barniz penetra profundamente en la madera creando así una superficie muy elástica y resistente al desgaste. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
alte Farben und Lacke, die keine halogenierten Lösemittel enthalten
Residuos de pinturas y barnices que no contienen disolventes halogenados
   Korpustyp: EU DCEP
Kohle, Kohlenteer und Nebenprodukte: Farbstoffe, Farben, Asphaltarten, Lacke, Dachbekleidungen.
Carbón, alquitrán y sus subproductos: tinturas, pinturas, asfaltos, barnices y coberturas para techos.
   Korpustyp: Untertitel
Der katalysierte Lack behält seine Wirksamkeit für 4 Stunden. IT
El barniz catalizado conserva sua eficacia durante 4 horas. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Färbung von Rückstrahloptiken und Filtern durch Farbe oder Lack ist nicht zulässig.
Las ópticas catadióptricas y los filtros no podrán colorearse con pintura o barniz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Sie, Doc, warum bleiben Sie nicht bei Farben und Lacken?
Mire, doctor, siga con las pinturas y los barnices.
   Korpustyp: Untertitel
Ablösen von Farben und Lacken, Formen, Schweißen und Schrumpfen mit heißer Luft.
para desprender pinturas y barnices, moldear, soldar y encoger con aire caliente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
alte Farben und Lacke, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
Residuos de pinturas y barnices que no contienen disolventes halogenados
   Korpustyp: EU IATE
Mein verstorbener Freund Carl Sagan, sagte als: "Wenn Du einen großen Globus mit einer Schicht Lack drauf hast, dann ist die Dicke der Lackschicht relativ zur Kugel ungefähr gleich wie die Dicke der Erdatmosphäre verglichen zur Erde selbst."
El ya fallecido Carl Sagan decí…...que si tuvieras un globo con una capa de barni…...el grosor del barniz con relación al glob…...sería el mism…...que el grosor de la atmósfer…...comparado con el tamaño de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Geeignet für das Schleifen von Holz, Farbe, Lack, Spachtel
Indicadas para el lijado de madera, pintura, barniz, masilla
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lacke

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Farben und Lacke - Azelis
Pinturas y barnices - Azelis
Sachgebiete: chemie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Temperaturmessstreifen, Lacke und Hochtemperaturkleber
Etiquetas indicadoras, creyones, cementos y lacas
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Was ist partieller Lack? ES
¿Qué es el lacado parcial? ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Anstrichfarben, Lacke und Mastixharze
Pinturas, barnices y mástiques
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
war wahrscheinlich ein Lack. RU
era más probable una laca. RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite
Lacke, Beschichtungen, Kleb- und Dichtstoffe
pinturas, revestimientos, adhesivos y especialidades
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ohrringe aus Lack und rosévergoldet
Pendientes en laca y metal bañado en oro rosa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anstrichfarben und Lacke; Lösungen a. n. g.
Pinturas y barnices: disoluciones n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckfarben, Toner, Farben, Lacke, Folien und Kaschiermittel
Tintas de impresión, tóneres, tintas, barnices, hojas y laminados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstrichfarben und Lacke [3208] [3209] [74]
las pinturas [3208] [3209] [74].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lacke und Holzbeizen, einschließlich deckende Holzbeizen (innen)
Barnices y tintes de madera para adornos interiores, incluidos los tintes de madera opacos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Lack war nicht viel übrig.
Hubo mucho no sólo en la pintura.
   Korpustyp: Untertitel
War es lustig in der Lacke, Asia?
¿Te gustó jugar en el agua, Asia?
   Korpustyp: Untertitel
Farben und Lacke für Innenräume (1 Punkt)
Pinturas y barnices de interior (1 punto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch erhält der Lack wieder mehr Glanz. ES
Así la pintura recupera brillo. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie immer hochwertige Lack- und Pflegemittel. ES
Utilice siempre productos de buena calidad para la pintura y el mantenimiento. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Rumpf ist unförmig, der Lack matt.
La carrocería decae, la pintura no brilla.
   Korpustyp: Untertitel
An den Spitzen ist kein Lack.
No hay pintura en las puntas de las uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Amateur Videos mit dem Tag lack
Más amateures con el tag pintura
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Macht keinen Kratzer in den Lack.
No me rayes la pintura.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber der Lack ist verblichen.
Pero, la pintura se le está cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Lack, Kunststoff und sogar hochreflektierende Metalle
pintura, plástico o incluso metales tipo espejo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Interieur in Stockinger Gold und rotem Lack
Interior en dorado Stockinger y lacado rojo
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Interieur in Stockinger Silber und dunkelblauem Lack
Interior en plateado Stockinger y lacado azul oscuro
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse der Laboranalysen für Lacke und Lackdrahttypen
Resultados del Análisis de Laboratorio por tipos de Esmalte / Alambre
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir unterwerfen unsere Lacke 4 Qualitätstests:
Nuestros recubrimientos son sometidos a cuatro ensayos de calidad:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die XXL Lacline ist ein UV-Lack. DE
El XXL LacLine es un esmalte UV. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rowenta Laser Feuerzeug Jetman schwarz Lack ES
Encendedor de antorcha Rowenta Jetman (lacado negro) ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Kein Einsatz von Schwermetallen im Lack
El lacado no contiene metales pesados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau typografie    Korpustyp: Webseite
Erweiterung und Modernisierung der UV-Lack-Produktion DE
Ampliación y modernización de la producción de barnices UV DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
SENOSCREEN®-UV UV-Lacke für den Siebdruck; DE
SENOSCREEN® UV Barnices UV para la serigrafía; DE
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Härter für Zweikomponenten Wassergrundierungen -farblacke und -lacke. IT
Endurecedor para fondos, barnices y esmaltes al agua bicomponentes. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Der einfache Weg zum partiellen Lack! ES
Lacado parcial de forma fácil y rápida! ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Chemie Lacke und Farben Reinigungsmittel, Körperpflege DE
Barnices y pinturas Productos de limpieza y aseo personal DE
Sachgebiete: bau foto handel    Korpustyp: Webseite
entfernt zuverlässig Ölkohlerückstände, Farben und Lacke
Elimina de forma fiable residuos de aceite carbonizado, lacas y pinturas
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Bei Reparaturen ist der Lack durchlötbar. DE
para las reparaciones podemos soldar a través de la laca. DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lack - Leder Katalog mit 5,00 ? Gutschein
Catálogo De cuero Patente con el vale 5.00 ?
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Falzflyer günstig drucken lassen. ES
Imprimir Sellos a un precio sensacional. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wie gezeigt, mattweißer Lack/titangrauer gebürsteter Stahl.
En la foto, laca blanca mate/acero pulido gris titanio.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der nächste Schritt ist die Lack- und Oberflächenpflege – zum Konservieren und Schutz des Lacks. ES
El siguiente paso es la pintura y el cuidado de las superficies exteriores. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Gilt auch für Lack auf Spielwaren und anderen Kinderartikeln oder für Lack auf bestimmten Möbelstücken. ES
También se aplica a la pintura en juguetes u otros artículos infantiles, y a la pintura en determinados muebles. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Lösungsmittel enthaltende Lacke wurden durch wasserbasierte Lacke am Standort Niederstotzingen ausgetauscht.
Las lacas que contienen disolventes han sido sustituidas por lacas con base acuosa en la fábrica de Niederstotzingen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
SENOLITH®-FP Wasserbasierende Lacke und UV-Lacke für Verpackungen von Lebensmitteln und geruchsempfindlichen Gütern. DE
SENOLITH® FP Barnices en base agua y barnices UV para los embalajes para alimentos y para los bienes sensibles a olores DE
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
- Seit gestern. Der Lack könnte noch feucht sein.
Lo pintaron ayer, así que puede que la pintura esté un poco pegajosa.
   Korpustyp: Untertitel
für Dekorfarben und -lacke sowie Produkte der Fahrzeugreparaturlackierung
para las pinturas y barnices decorativos y los productos de renovación del acabado de vehículos
   Korpustyp: EU DCEP
*g/l gebrauchsfertige Lacke, unter Abzug des Wassergehalts
* g/l de pintura lista para el empleo, menos el contenido en agua del recubrimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Pinceles y brochas para pintar, enlucir, barnizar o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte anorganische Lösungs- und Verdünnungsmittel für Lacke und ähnliche Erzeugnisse
Disolventes o diluyentes compuestos inorgánicos para barnices y similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von trocknenden Ölen
Pinturas y barnices al aceite
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengesetzte anorganische Löse- und Verdünnungsmittel für Lacke und ähnliche Erzeugnisse
Disolventes o diluyentes compuestos inorgánicos, para barnices o productos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Anstrichfarben und Lacke, a.n.g.; zubereitete Wasserpigmentfarben für die Lederzurichtung
Las demás pinturas y barnices; pigmentos al agua para acabados en cuero:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Brochas y pinceles para pintar, enlucir, barnizar o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese liefern Aluminium-/Hüttenaluminiumblöcke, Lacke/Grundierungen oder Niederdruckanlagen.
Suministran aluminio y lingotes de fundición primarios, máquinas de pintura o imprimación o de baja presión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke und Holzbeizen.
Este requisito no se aplica a los barnices ni a los tintes para madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Anstrichfarben und Lacke, a.n.g.; zubereitete Wasserpigmentfarben für die Lederzurichtung
Las demás pinturas y barnices; pigmentos al agua para acabados en cuero: los demás pinturas y barnices al aceite
   Korpustyp: EU DGT-TM
alte Farben und Lacke, die halogenierte Loesemittel enthalten
Residuos de pinturas y barnices que contienen disolventes halogenados
   Korpustyp: EU IATE
alte Farben und Lacke, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
Residuos de pinturas y barnices que no contienen disolventes halogenados
   Korpustyp: EU IATE
Ich wusste, mein Lack würde perfekt zu dir passen.
Sabía que mi tono te iría a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Kohle, Kohlenteer und Nebenprodukte: Farbstoffe, Farben, Asphaltarten, Lacke, Dachbekleidungen.
Carbón, alquitrán y sus subproductos: tinturas, pinturas, asfaltos, barnices y coberturas para techos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Land des gelben und roten Lacks.
Es un país de laca amarilla y roja.
   Korpustyp: Untertitel
Das jeweilige Mittel nicht direkt auf den Lack auftragen. ES
No aplicar el pulimento correspondiente directamente sobre la pintura. ES
Sachgebiete: astrologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Den trockenen Lack können Sie mit einem Autowachs polieren. ES
La pintura puede pulirse con cera para coches. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
ob lösemittelhaltige oder wasserverdünnbare Lacke, Lasuren, Grundierungen oder Innenwandfarben. DE
con pinturas de base acuosa o diluidas en agua, barnices, imprimaciones y muchos otros productos. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Was nimmt uns BMW für den Lack ab?
¿Qué nos cobra BMW por la pintura?
   Korpustyp: Untertitel
Die robuste Stahlkonstruktion ist mit Komaxit-Lack behandelt. ES
La estructura maciza está provista de pintura en polvo Comaxita. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Satin-, Lack-, Jeans-Korsette, klassische und andere Korsette. ES
También ofertamos corsés de satén, charol, algodón, de tela jeans, clásicos y otros. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
alte Farben und Lacke, die halogenierte Lösemittel enthalten
Residuos de pinturas y barnices que contienen disolventes halogenados
   Korpustyp: EU DCEP
alte Farben und Lacke, die keine halogenierten Lösemittel enthalten
Residuos de pinturas y barnices que no contienen disolventes halogenados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Yacht kann in den Original-Lack-Zustand zurückversetzt werden
Se puede recuperar el estado original de la pintura del yate
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Vielleicht stehst du auch noch auf Lack, Leder oder Latex?
¿A lo mejor, te gusta la laca, el cuero o el látex?
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Brandschutzcontainer für Farben und Lacke in einem Wasserschutzgebiet ES
Contenedores resistentes al fuego para pinturas y lacas en una zona de aguas protegidas ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Partielle Lackierung Simulieren Sie teure Strukturpapiere über partiellen Lack. ES
Lacado parcial de forma fácil y rápida! ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Der alte Lack wird einfach mit EFKO Bootslack ( DE
La vieja pintura es fácil con EFKO Bootslack ( DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich trage einen dünnen Lack mit dem Handtuch auf.
Limpio con diluyente para pintura en una toalla.
   Korpustyp: Untertitel
Geeignet für das Schleifen von harten Materialien, Lack und Kunststoff
Indicadas para lijar todo tipo de maderas, materiales de madera y pintura
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Wasserbasierte Lacke, Katalysator als Serienausstattung, Brennstoffzellen und vieles mehr.
Pinturas con base de agua, catalizador de serie, pila de combustible y mucho más.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Lack, Beschichtungen, Galvanisierungen gelten nicht als Hindernis für die Zugänglichkeit. ES
La pintura, los revestimientos y la galvanización no se consideran un obstáculo de inaccesibilidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Grenzwert für Lack und ähnliche Oberflächenbeschichtungen für private Verbraucher: ES
Pintura y materiales similares de revestimiento superficial para uso de los consumidores: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Lack auf Holz muss geprüft und zertifiziert werden ES
La pintura en madera ha de someterse a ensayo y certificación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Lacke, Farben und andere nicht nichtferromagnetische Schichten auf Stahl
Capas de pintura, revestimientos y otros capas no ferrosos sobre aciero
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Oberflächenbehandlung können Lacke, Öle und Wachse eingesetzt werden.
Para el tratamiento de la superficie pueden utilizarse lacas, aceites y ceras.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Acetonhaltige Lack-Entferner entfetten die Nägel allerdings auch. DE
Quitaesmaltes que contienen acetona también desengrasan las uñas. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fortschrittliche Schwebeöfen zur Nachbehandlung verhindern eine Kondensation des Lackes.
Los hornos colgantes de avanzada para el tratamiento posterior evitan una condensación de la pintura.
Sachgebiete: nukleartechnik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Wasserbasierte Lacke sind die zeitgemäße Alternative zu konventionellen Systemen.
Las pinturas base agua son una moderna alternativa de los sistemas convencionales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Doppelblatt-Spachtel aus rostfreiem Stahl für Lacke und Holzkitt. IT
Espátula para enmasillar y barnizar en acero inoxidable con doble hoja. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Dadurch eignet sich dieser Lack bestens für stark beanspruchte Fußböden. IT
Por lo tanto es adecuado para pavimentos sujetos a fuerte desgaste. IT
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Beschreibung Schnelltrocknender Lack mit hoher Härte und guter Lichtbeständigkeit.
Descripción de pintura con alta dureza y buena resistencia a la luz de secado rápido.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Partielle Lackierung Simulieren Sie teure Strukturpapiere über partiellen Lack. ES
Lacado parcial Simule estructuras con relieves, disponibles normalmente solo con caros papeles especiales.¡Sienta la diferencia! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Hauptmontagelinien in der Automobilindustrie wie Rohbau, Lack und Endmontage
Líneas principales en la industria automotriz como carrocería, pintura y montaje final
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wurden die gleichen hochwertigen Kunststoffe und Lacke verwendet. DE
Además, se utilizan los mismos materiales sintéticos de alta calidad y acabados lacados. DE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir können Motorrad-Lack nach Europa, und den USA liefern
Podemos suministrar pintura motocicleta a Europa y los EE.UU.
Sachgebiete: kunst e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Da dieser Lack 2K ist, es widerstandsfähiger gegen Benzin.
Debido a que esta laca es de 2K, es más resistente a la gasolina.
Sachgebiete: kunst e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Führerhaus mit Grundierung und bereit für den Lack!
¡El coche con imprimación y listo para pintar!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nun war das Führerhaus bereit für den Lack.
Finalmente estaba listo para pintar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
KL 93 E kann Kunststoffe, Gummi und Lacke angreifen.
El KL 93 E puede atacar los plásticos, cauchos y pinturas.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch Relief-, Dispersions-, UV-Lack oder Cellophanierung ES
laminado con celofán, lacado UV, dispersión o relieve ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Flyer drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Impresión de posters y gráficos online en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Relief-Lack ermöglicht eine Gestaltung mit haptisch hervorgehobenen Elementen. ES
Laca de relieve permite hacer destacar el diseño con elementos hápticos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Falzflyer drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Imprimir Sellos, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Flyer drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Imprimir barato folletos plegados en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite