linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerbestände existencias 742
stocks 6 stock 6 . . .

Verwendungsbeispiele

Lagerbestände existencias
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie auf Eigenschaften, und wählen Sie Lagerbestände.
Haga clic en Propiedades y seleccione “Niveles de existencias”.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lagerbestände des kooperierenden ausführenden Herstellers bewegten sich den Untersuchungsergebnissen zufolge auf einem normalen Niveau.
Pudo constatarse que el productor exportador que cooperó disponía de un nivel normal de existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Taste erscheint, wenn Sie die "Automatische Aktualisierung der Lagerbestände" nutzen.
Este botón aparece si usted usa “Actualización automática de niveles de existencias”.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lagerbestände der beiden kooperierenden ausführenden Hersteller bewegten sich den Untersuchungsergebnissen zufolge auf einem normalen Niveau.
Pudo constatarse que los dos productores exportadores que cooperaron disponían de un nivel normal de existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen diesen Fällen öffnet sich der Assistent der Lagerbestände, gestattet Ihnen Einblick in Ihre Lagerbestände und erlaubt Ihnen, diese zu verwalten.
En todos estos casos, se abrirá el asistente de niveles de existencias y le permitirá ver y administrar los niveles de los mismos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Beschaffenheit der betroffenen Ware gibt es keine Lagerbestände.
Dada la naturaleza del producto afectado, no se guardan existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie das Produkt, und klicken Sie auf den Link 'Lagerbestände' im Produktassistenten.
Seleccione el producto y haga clic en el enlace de Niveles de existencias del asistente del producto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Südafrika waren keine größeren Kapazitätsreserven oder außergewöhnlichen Lagerbestände festzustellen.
No se apreciaron capacidades disponibles ni existencias anormales en Sudáfrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch können Sie beispielsweise Lagerbestände für verschiedene Größen einer spezieller Schuhart eingeben.
Esto le permite introducir niveles de existencias por tamaños diferentes para un específico par de zapatos por ejemplo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der Tat deutet der Anstieg der Lagerbestände in den letzten zwei Jahren auf einen Überschuss hin.
De hecho, en los últimos dos años el aumento de las existencias ha producido un excedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konjunkturelle Lagerbestände .
überhöhte Lagerbestände .
übertragene Lagerbestände .
keine Lagerbestände .
Wertberichtigung der Lagerbestände . .
Lagerbestände der Gemeinschaft .
Abbau der Lagerbestände . . .
Bewirtschaftung der Lagerbestände .
Auffüllung der Lagerbestände .
Linie "Abbau der Lagerbestände" .
Kosten für Wertberichtigungen der Lagerbestände .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagerbestände

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktuelles Angebot der Lagerbestände. ES
Oferta actual de almacén. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Lagerbestände direkt im Lager kontrollieren
Realizar controles de inventario mientras está en el depósito
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lagerbestände direkt im Lager kontrollieren
Realizar controles de inventario mientras está en el almacén
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwaltung ihrer Lagerbestände in Echtzeit
Gestionar sus inventarios en tiempo real
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Lagerbestände bei Sweat Shirts » UK
Valueweight – más que solo una camiseta » UK
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mittlere und große Unternehmen ihre Lagerbestände aufgefüllt.
Las empresas medianas y grandes rematan sus inventarios.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Minimieren Sie Abfälle, Lagerhaltung und überalterte Lagerbestände.
Reduzca o elimine los residuos, almacenamiento y obsolescencia.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pauschale Berichtigung von 10 % — Mängel bei der Inventarisierung der Lagerbestände.
Corrección a tanto alzado del 10 % — Deficiencias de los inventarios de los almacenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller geben bitte alle Lagerbestände unabhängig von deren Herkunft an.
Los productores informarán de todas las cantidades almacenadas, independientemente de su procedencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ waren die Lagerbestände 14 % niedriger als 2001.
En el período de investigación habían bajado un 14 % respecto a 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapital = Kapital und Lagerbestände – 50 % der immateriellen Anlagewerte
Fondos propios = Capital y reservas – 50 % de los activos inmateriales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapital = Kapital und Lagerbestände – 50 % der immateriellen Anlagewerte
Fondos propios = Capital y reservas – 50 % de activos inmateriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände sind gering und neigen sich dem Ende zu;
los inventarios están bajos y se están reduciendo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Negative Lagerbestände und Überschüsse vermeiden und Betriebskosten senken
Reducir los cortes de mercaderías, superávit y costes operativos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Erhöhung der Lagerbestände bei Sweat Shirts UK
Permanent Link to Valueweight – más que solo una camiseta UK
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comment on Erhöhung der Lagerbestände bei Sweat Shirts UK
Comment on Valueweight – más que solo una camiseta UK
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr van Orden hat die Lagerbestände an Antipersonen-Landminen in der Ukraine erwähnt.
El Sr. Van Orden se ha referido al arsenal de minas terrestres antipersonas que existe en Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Richtlinie über PCB/PCT sind auch die PCB-Lagerbestände zu berücksichtigen.
En lo que a la directiva sobre el PCB se refiere, también hay que prestar atención a las reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass es riesige Lagerbestände an Textilwaren gab, was vielerlei Gründe hatte.
Es cierto que ha habido una enorme acumulación de productos textiles y hay muchas razones para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die niedrigen Lagerbestände in den USA und die politische Instabilität im Nahen Osten zeigen Auswirkungen.
Las bajas reservas de los Estados Unidos y la inestabilidad política en Oriente Próximo también han influido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass die Verbrauchszahlen Lagerbestände an gefrorenen Erdbeeren einschließen.
Conviene señalar que las cifras de consumo incluyen volúmenes de fresas congeladas que estaban almacenadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau der Lagerbestände war im Wesentlichen eine Folge des Produktionsrückgangs.
El descenso se debió básicamente a una reducción de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle überzeugt sich mindestens einmal jährlich von der Qualität der Lagerbestände.
El organismo de intervención comprobará al menos una vez al año la calidad del producto almacenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf dieses Zeitraums gewährleisten die Hersteller die Beseitigung und unbedenkliche Entsorgung der verbleibenden Lagerbestände.
Concluido este período, los fabricantes deberán asegurar la retirada y eliminación segura de los remanentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Aufbrauchen der Lagerbestände des Pflanzenschutzmittel sollte nicht mehr als ein Jahr gewährt werden.
No debería concederse más de un año para eliminar los remanentes de los productos fitosanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Im UZ entsprachen die Lagerbestände an Fertigerzeugnissen rund 8 % der Gesamtproduktionsmenge des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Durante el período de investigación, los inventarios de productos terminados representaron en torno al 8 % del volumen de producción total de la industria comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst sind die Lagerbestände in Amerika auf ein sehr tiefes Niveau gefallen.
Primero, los inventarios estadounidenses han caído a niveles bajísimos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Interventionsstelle überzeugt sich mindestens einmal jährlich von der Qualität der Lagerbestände.
El organismo de intervención verificará al menos una vez al año la calidad del producto almacenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft verfügt bereits über Lagerbestände von 1000000 Dosen attenuiertem Lebendimpfstoff gegen die klassische Schweinepest.
La Comunidad ya posee una reserva de 1000000 de dosis de vacunas vivas atenuadas contra la peste porcina clásica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei können die Lagerbestände über eine Schnittstelle auch in ein bereits vorhandenes Lager- verwaltungssystem übergeben werden. DE
En el proceso, reservas pueden ser transferidas a un sistema de administración de bodegas a través de una interfaz. DE
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Wir analysieren Ihre Logistik und nutzen alle Optimierungspotenziale, um Wege zu verkürzen und Lagerbestände zu verringern.
Analizamos sus sistemas logísticos y aprovechamos todo el potencial de optimización para acortar canales y reducir inventarios.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
TecCMI dient zur Optimierung der Planungs- und Prognoseprozesse sowie der Lagerbestände auf unserer wie auf Händlerseite.
TecCMI optimiza los procesos de planificación y previsión tanto al distribuidor como a nuestro almacén.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Für die Hersteller und Importeure soll es einen Übergangszeitraum geben, der es ihnen beispielsweise ermöglicht, Lagerbestände von Fertigprodukten zu verkaufen.
Por otra parte, hay que destacar que el texto que votará el pleno se inclina a conceder una mayor importancia a las organizaciones de ámbito local que el texto original de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten nicht etwa verlangen, daß die gesamten Lagerbestände jetzt alle auf einmal durch den Schornstein gejagt werden.
No vamos a pedir que todos los cadáveres almacenados se incineren inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den positiven Effekt auf einen Abbau der Lagerbestände an Agrarprodukten in der Europäischen Union lasse ich dabei natürlich außer Betracht.
En cuanto a los efectos positivos de la reducción de los excedentes de productos agrícolas en la Unión Europea, quede claro que no los tomo en consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Phänomen bestand wie bereits erwähnt, in der Aufstockung der Lagerbestände in den neuen Mitgliedstaaten kurz vor dem Beitritt.
Un primer fenómeno fue el proceso de almacenamiento en los nuevos Estados miembros inmediatamente antes de su adhesión, tal como se ha mencionado más arriba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fällt auf, dass dieser Anstieg der Lagerbestände mit der starken Zunahme der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China zusammenfiel.
Significativamente, esto coincidió con el incremento de las importaciones objeto de dumping a bajo precio procedentes de China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als Ganzes wurden Schadensfaktoren wie Marktanteil, Verkaufsmengen, Beschäftigung, Produktionskapazität, Lagerbestände und Produktion ermittelt.
Por consiguiente, se establecieron factores de perjuicio como la cuota de mercado, el volumen de ventas, el empleo, la capacidad de producción, los inventarios y la producción, para la industria comunitaria en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Verpflichtung zur Zerstörung der Lagerbestände von Streumunition innerhalb einer vorgegebenen Zeitspanne, die möglichst kurz sein muss,
c) Obligación de destruir las reservas de bombas de racimo en un plazo de tiempo determinado, que deberá ser lo más breve posible;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt der Rat über Informationen hinsichtlich der Lagerbestände von Streubomben (Typen, Quantität) im Besitz der Streitkräfte der Mitgliedstaaten?
¿Dispone el Consejo de información relativa a las reservas de municiones racimo (tipos, cantidad) con que cuentan las Fuerzas Armadas de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Distributoren solcher Produkte unterscheiden sich nicht nur hinsichtlich ihres tatsächlichen Produktangebotes, sondern auch hinsichtlich ihrer tatsächlichen Lagerbestände.
No obstante, los productos que dichos distribuidores manejan diferirán tanto en cuanto a los tipos como en cuanto a las cantidades que se mantienen en inventario, respectivamente.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
die Verpflichtung zur Zerstörung der Lagerbestände von Streumunition innerhalb einer vorgegebenen Zeitspanne, die möglichst kurz sein muss,
Obligación de destruir las reservas de bombas de racimo en un plazo de tiempo determinado, que deberá ser lo más breve posible;
   Korpustyp: EU DCEP
Völlig zurecht werden sie ihre Lagerbestände verringern, die Produktion drosseln und danach trachten, ihr Kapital nicht zu erhöhen.
Con derecho, terminarán con sus inventarios, no incrementarán la producción y evitarán aumentar su capital accionario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fällt auf, dass dieser Anstieg der Lagerbestände mit der starken Zunahme der subventionierten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China zusammenfiel.
Significativamente, esto coincidió con un importante aumento de las importaciones subvencionadas a bajo precio procedentes de China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fällt auf, dass dieser Anstieg der Lagerbestände mit der starken Zunahme der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China zusammenfiel.
Significativamente, esto coincidió con el incremento de las importaciones objeto de dumping a bajo precio procedentes de la RPC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gesundheit ist oft eine schnelle Lieferung erforderlich, besonders, wenn keine Lagerbestände an kritischen Geräten und Medikamenten vorhanden sind.
Para disfrutar de una buena salud normalmente se necesita una entrega rápida, especialmente cuando escasean los aparatos y los medicamentos más importantes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
die Lagerbestände können daher auf die Hälfte reduziert werden, da der Faktor rechts und links nicht vorhanden ist.
por consiguiente puede dividir los almacenes sin la discriminación de derecha e izquierda.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Lagerbestände von Biozidprodukten, die die Anforderungen von Absatz 1 nicht erfüllen , dürfen bis 1. Januar 2015 beseitigt, gelagert und verwendet werden.
Los biocidas que contengan sustancias activas existentes para las que no se ha presentado un expediente, o una carta de acceso, con arreglo al apartado 1, no se comercializarán después del 1 de enero de 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen hier von der Sicherheit der Lagerbestände, dabei befinden sich die derzeit weltweit zweitgrößten Quecksilbermengen nur 10 Zentimeter von unseren Gehirnen entfernt.
Hablamos de la seguridad de los depósitos, pero el uso más común del mercurio actualmente se encuentra a tan solo diez centímetros de nuestro cerebro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit den Mitgliedstaaten untersuchen wir die Möglichkeiten, die gegenwärtigen Lagerbestände an antiviralen Arzneimitteln optimal zu nutzen, wobei wir uns der Koordinationsmechanismen des EU-Gesundheitssicherheitsausschusses bedienen.
Estamos estudiando con los Estados miembros cómo optimizar el uso de las reservas existentes de antivirales, usando para ello el mecanismo de coordinación de la UE, el Comité de Seguridad Sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da zumindest in einigen Jahren damit zu rechnen ist, dass der Verbrauch dauerhaft zurückgeht, müssen die Lagerbestände für den Export geräumt werden.
Puesto que a unos cuantos años vista, por lo menos, se espera que el consumo se reduzca de forma permanente, hay que intentar vaciar los depósitos mediante la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien verwiesen erneut auf die Aufstockung der Lagerbestände, zu der es im Zuge der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004 kam.
Las partes volvieron a aludir al almacenamiento que se produjo a raíz de la ampliación de la Unión Europea el 1 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Union wird dieses Projekt erweitern, indem er ein zusätzliches Modul über die physische Sicherung und Verwaltung der Lagerbestände unterstützt.
La contribución de la Unión ampliará este proyecto mediante el apoyo a un módulo adicional sobre seguridad física y gestión de arsenales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Preisentwicklung in der Europäischen Union ist jetzt die Frage wichtig, ob die Bildung großer Lagerbestände und die Überproduktion von der Union gebremst werden können.
Para la evolución de precios en la UE es ahora importante que la UE pueda frenar el almacenamiento y la sobreproducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erhebliche Erhöhung der Gemeinschaftsproduktion führte zur Entstehung großer Lagerbestände, während in vielen Fällen die Preisdifferenz zwischen Erzeuger und Einzelhandel auch Wettbewerbsprobleme verursacht hat.
El gran aumento de la producción comunitaria provocó la formación de grandes reservas y, en muchos casos, la diferencia del precio ofertado por el productor y el ofertado por el comercio minorista también creó problemas de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien verwiesen erneut auf das Anwachsen der Lagerbestände, zu dem es nach der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004 kam.
Las partes volvieron a aludir al almacenamiento que se produjo a raíz de la ampliación de la Unión Europea de 1 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Jahren 2004 und 2005 gingen die Lagerbestände deutlich zurück, im Jahr 2006 und im UZÜ nahmen sie jedoch wieder kontinuierlich zu.
Dicho nivel se redujo significativamente en 2004 y 2005, pero aumentó progresivamente en 2006 y en el período de investigación de reconsideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Lagerbestände ist im Vergleich zur Jahresproduktion aber relativ unbedeutend (etwa 3,5 % im Jahr 2003 und 7,6 % im UZ).
Sin embargo, el nivel de los inventarios respecto al volumen de producción anual es relativamente insignificante (aproximadamente un 3,5 % en 2003 y un 7,6 % durante el PI).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importeure geben bitte nur die eingeführten Lagerbestände an, d. h. nicht die Lagermengen, die ursprünglich bei Herstellern oder Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft erworben wurden (ggf. bestmögliche Schätzwerte).
Los importadores informarán únicamente de las cantidades almacenadas importadas, es decir, no de las cantidades almacenadas procedentes originalmente de productores o distribuidores comunitarios (utilice, en caso necesario, las mejores estimaciones posible).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sichtbare Verbrauchssteigerung lässt sich im Wesentlichen auf die erhöhten Lagerbestände der betroffenen Ware zurückführen, wie sie in der oben genannten Bekanntmachung beschrieben wurde.
Este incremento aparente del consumo puede explicarse esencialmente por el almacenamiento del producto en cuestión, tal como se describe en el anuncio mencionado en el anterior considerando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Produktion der gleichartigen Ware in der Gemeinschaft vorwiegend auf Bestellung erfolgt, wird die Höhe der Lagerbestände nicht als aussagekräftiger Schadensindikator für diese Ware erachtet.
Dado que la fabricación de productos similares en la Comunidad responde principalmente a pedidos, los inventarios no se consideran un indicador de daño útil para este producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der vor dem 13. Mai 2005 ausgestellten Vorablizenzen wurde festgestellt, dass die vorgeschriebenen Verzeichnisse über den tatsächlichen Verbrauch und über Lagerbestände (vgl. Anhang 18) nicht vorhanden waren.
Por lo que se refiere a las licencias previas emitidas antes del 13 de mayo de 2005, no existen los registros de consumo real y materiales necesarios (es decir, el apéndice 18).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem anderen Unternehmen hielten die Rechnungsprüfer in ihrem Bericht fest, das es ihnen aufgrund des „begrenzten Zugangs“ nicht möglich gewesen sei, die Lagerbestände zum Jahresende zu überprüfen.
En el caso de otra empresa, los auditores señalaron en el informe que no pudieron examinar el inventario de cierre de ejercicio por existir «condiciones restringidas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen sind in Zusammenarbeit mit der ΝΑΤΟ und den Vereinten Nationen vorgesehen, um diese riesigen Lagerbestände aufzuspüren und zu vernichten?
¿Qué esfuerzos está dispuesta realizar la Comisión en colaboración con la OTAN y con la ONU a fin de localizar y destruir esos enormes almacenes de opio?
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Hersteller nur über sehr begrenzte Fristen verfügen, um die Lagerbestände auslaufender Serien verkaufen zu können, erscheint die Frist von 3 Monaten als zu lang.
Teniendo en cuenta los plazos muy limitados de que disponen los constructores para poder vender las reservas de vehículos de fin de serie, el plazo de tres meses parece excesivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit verfügt die Kommission über eine aktualisierte Auflistung dieser Lagerbestände und der Kosten dieser Medikamente in den einzelnen Mitgliedstaaten, und inwieweit kann sie diese Angaben zur Verfügung stellen?
¿Posee la Comisión un informe actualizado de estas reservas y del coste de dichos medicamentos en cada Estado miembro y podría facilitarme esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Rezessionen der zweiten Kategorie entstehen zufällig, beispielsweise wenn das Vertrauen der Konsumenten abnimmt oder wenn Unternehmen nervös werden und ihre Investitionen und/oder Lagerbestände einschränken.
En la segunda categoría se encuentran las recesiones que se dan al azar, como cuando la confianza del consumidor cae, o cuando las empresas se sienten inseguras y recortan sus inversiones o sus inventarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die mikroökonomischen Faktoren (durchschnittliche Stückpreise, Lagerbestände, Löhne, Rentabilität, Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Kapitalbeschaffungs- und Investitionsmöglichkeiten) wurden anhand von Informationen der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller analysiert.
los elementos microeconómicos (precios unitarios medios, salarios, rentabilidad, rendimiento de las inversiones, flujo de caja, capacidad de reunir capital e inversiones) se evaluaron sobre la base de la información que presentaron los productores de la Unión incluidos en la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Aktualität gewährleisten zu können, wurde speziell für Referenzdaten, Artikelstamm und Lagerbestände eine Schnittstelle zwischen dem ERP-System MAJESTY und der Datenbasis der Website erstellt. DE
Para garantizar la oportunidad, se ha desarrollado específicamente para los datos de referencia y el punto principal del inventario de interfaz entre el sistema ERP de MAJESTRY y la base de datos de la página web creada. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Avery Dennison RFID-Technologie bietet Hunderten von Firmen auf der ganzen Welt die Möglichkeit, den Versand zu überwachen, Kunden anzusprechen und Lagerbestände nachzuvollziehen. ES
La tecnología RFID de Avery Dennison ha permitido a cientos de marcas en todo el mundo controlar el envío, atraer a clientes y seguir el inventario. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie können auch Ihrem Kunden ermöglichen, andere Komponente als Optionen für seinen Computer auszuwählen, z.B. Festplattengröße, Speichergröße. Sie können auch Lagerbestände für jede dieser Komponenten einrichten..
O si permite a su cliente seleccionar diferentes componentes de un ordenador como opciones, por ejemplo, como tamaño y espacio de memoria de discos duros, puede establecer niveles para cada componente también.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Lieferkette muss darüber hinaus flexibel sein, damit wir auf Nachfrageschwankungen reagieren können und gleichzeitig wettbewerbsfähige Vorlaufzeiten und Liefertreue wahren sowie überschüssige Lagerbestände vermeiden. ES
Nuestra cadena de suministro también necesita ser flexible para que nos podamos adaptar a las fluctuaciones en la demanda, mientras ofrecemos tiempos de entrega competitivos y evitamos unos altos y excesivos niveles de inventario. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
SAS Data Management - Umfassendes Lösungspaket für mehr Vertrauen in Ihre Daten. SAS Data Quality - Datenqualität für Kunden, Produkte, Lagerbestände, Materialien und Produktionsmittel einheitlich sichern.
Las empresas que ya han implementado una solución de calidad de datos completa, así como un entorno de datos homogéneo, pueden considerar el uso de SAS Data Integration Server.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
DomuS3D® enthält auch Ergänzungsmodule mit den verbreitetsten Verwaltungssoftwares, die die vollständige Integrierung des Projekts innerhalb des Verkaufsprozesses und der Verwaltung der Lagerbestände gewährleisten.
DomuS3D® está compuesto, además, con formatos de integración a los sofware gestionales más utilizados, garantizando así una complementación del proceso de ventas y gestión del magazino.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bezüglich aller Bestellungen, Lagerbestände, Lieferungen ausserhalb des Vereignigten Königreichs handelt Acupuncture Direct Limited ausschliesslich als Vertreter im Namen der obengennanten örtlichen Firma (Siehe Karte links) ES
En relación con cualquier pedido para la acción, para la salida, fuera del Reino Unido, Acupuncture Direct Limited está actuando estrictamente como un agente en nombre de la compañía local antedicha trató (refiera por favor a la mapa a izquierda). ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
3. begrüßt es, dass 15 Vertragsstaaten und Unterzeichnerstaaten die Vernichtung der Lagerbestände vollzogen haben, dass weitere 12 Staaten sie bis zu dem gesetzten Termin vollziehen werden und dass Räumungstätigkeiten in 18 Staaten und drei weiteren Gebieten im Gang sind;
Acoge con satisfacción el hecho de que quince Estados Parte y signatarios hayan completado la destrucción de estas municiones almacenadas y que otros doce la completarán dentro de los plazos previstos, a la vez que las operaciones de limpieza están en marcha en dieciocho países y otras tres zonas;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auslaufen der Lagerbestände im EU-Raum und klimatisch bedingte Produktionsengpässe in anderen Regionen der Welt dürften in Verbindung mit spekulativem Verhalten von Marktteilnehmern zu einer Überhitzung des Marktes geführt haben, die in diesem Ausmaß nicht von Dauer ist.
El agotamiento de las reservas en el espacio comunitario, así como problemas de producción por motivos climáticos en otras regiones del mundo, junto con comportamientos especulativos por parte de agentes del mercado, habrían dado lugar a un sobrecalentamiento del mercado, que no se va a prologar mucho.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt es, dass 15 Vertragsstaaten und Unterzeichnerstaaten die Vernichtung der Lagerbestände vollzogen haben, dass weitere 12 Staaten sie bis zu dem ihnen gesetzten Termin vollziehen werden und dass Räumungstätigkeiten in 18 Staaten und drei weiteren Gebieten im Gang sind;
Acoge con satisfacción el hecho de que quince Estados Parte y signatarios hayan completado la destrucción de estas municiones almacenadas y que otros doce la completarán dentro de los plazos previstos, así como que las operaciones de limpieza estén en marcha en dieciocho países y otras tres zonas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dringend geboten, unbrauchbar gewordene alte Lagerbestände von Schädlingsbekämpfungsmitteln in den neuen Mitgliedstaaten umgehend zu vernichten, weil sie eine Bedrohung für den Menschen, die Tiere und das Grundwasser darstellen.
Por ello, la destrucción rápida de los plaguicidas antiguos y caducados, peligrosos para el ser humano y la fauna, y susceptible de envenenar las aguas subterráneas, es un problema que es preciso abordar urgentemente, especialmente en los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch regionale Lagerbestände medizinischer Gegenmaßnahmen ein angemessener Schutz der Bürger gewährleistet ist, zugleich der Schutz der Gesundheit der Menschen und wirtschaftliche Überlegungen miteinander in Einklang stehen und außerdem die Verantwortung und Solidarität der Mitgliedstaaten gewahrt wird,
Considerando que las reservas regionales de contramedidas médicas ofrecen una protección adecuada para los ciudadanos al ofrecer un equilibrio entre la protección de la salud pública y las cuestiones económicas, y aseguran al mismo tiempo la responsabilidad y solidaridad del Estado miembro,
   Korpustyp: EU DCEP
hebt die unterstützende Rolle hervor, die die EU bei der Bewältigung der Umweltprobleme in ihren Nachbarländern spielen könnte, insbesondere bei der Entsorgung großer Lagerbestände von veralteten Pestiziden, die großflächig zu chemischer Verunreinigung führen können;
Señala asimismo el papel de apoyo que podría desempeñar la UE para hacer frente a los problemas medioambientales en nuestros países vecinos, en especial en la recogida de grandes reservas de «pesticidas obsoletos», que pueden provocar contaminación química a gran escala;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Vorräte an antiviralen Medikamenten betrifft, so haben Sie selbst uns vor ein paar Tagen berichtet, dass die Lagerbestände für 16 % der Bevölkerung ausreichen, als wir anmerkten, dass die Zahl bei 30 % liegen müsse.
Con respecto a las reservas de antivirales, usted misma nos dijo hace apenas unos días que eran suficientes para cubrir al 16 % de la población, cuando nosotros habíamos dicho que esa cifra necesitaba ser del 30 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit sind sicherlich eine Verringerung der Herstellung und des Handels, ein zahlenmäßiger Rückgang der Opfer und eine Abnahme der Lagerbestände zu verzeichnen, auch wenn sie noch im Übermaß in der Welt vorhanden sind.
A escala mundial, sin duda, se registra una reducción de la fabricación y de la comercialización, una reducción de las víctimas, de los arsenales, etcétera, aunque siguen estando demasiado presentes en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SEESAC hat sich somit zu einer regionalen Drehscheibe für die unterschiedlichsten Fragen im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors entwickelt, wobei die Kontrolle und die Verwaltung der Lagerbestände von SALW besondere Schwerpunkte bilden.
De esta forma, el SEESAC se ha convertido en un centro de enlace regional para una amplia gama de cuestiones relacionadas con la reforma del sector de la seguridad, centrándose en particular en el control de APAL y la gestión de arsenales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden mikroökonomischen Indikatoren wurden anhand von Informationen zu den in die Stichprobe einbezogenen Herstellern der gleichartigen Ware in der Union bewertet: durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
Se utilizó la información relativa a todos los productores de la Unión del producto similar para evaluar los siguientes indicadores microeconómicos: precios unitarios medios, coste unitario, costes laborales, inventarios, rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tätigkeit wird die Koordinierung zwischen den mit der Verwaltung von Lagerbeständen befassten libyschen Institutionen verbessern und für eine höhere Qualität bei der Umsetzung der Lagerverwaltungsverfahren sorgen, wodurch Lagerbestände konventioneller Waffen und Munition künftig besser geschützt werden.
Esta actividad fomentará la coordinación entre las instituciones libias implicadas en la gestión de arsenales y tendrá como resultado una mayor calidad de ejecución de los procedimientos de gestión de arsenales, con la consiguiente mejora de la seguridad y la protección de los arsenales de armas y municiones convencionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul über die physische Sicherung und Verwaltung der Lagerbestände wird parallel zum Modul Kapazitätsaufbau durchgeführt werden, wobei die betreffenden Tätigkeiten im Jahr 2013 aufgenommen und bis Oktober 2017 andauern werden.
Este módulo se llevará a cabo junto con el módulo de desarrollo de capacidades a partir de 2013 y hasta octubre de 2017.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GIZ wird die beiden Module zum Kapazitätsaufbau und über die physische Sicherung und Verwaltung der Lagerbestände durchführen, indem sie lang- und kurzfristig Experten bereitstellt und mit internationalen und nationalen Partnern zusammenarbeitet, teilweise im Rahmen einer Vergabe von Unteraufträgen.
La GIZ ejecutará los dos módulos, (1) desarrollo de capacidades y (2) seguridad física y gestión de arsenales, proporcionando expertos a largo y corto plazo y cooperando con los socios internacionales y nacionales, en parte a través de acuerdos de subcontratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Mitgliedstaaten betrifft, die bereits unterzeichnet haben, stellt das Inkrafttreten eine Möglichkeit dar, um die für die Umsetzung des Übereinkommens notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, indem unter anderem Lagerbestände zerstört, Munitionsräumaktionen durchgeführt und den Opfern Hilfe geleistet wird.
Por cuanto atañe a los Estados miembros que ya han firmado, la entrada en vigor es una oportunidad para adoptar las medidas necesarias para aplicar la Convención, mediante la destrucción de arsenales, la eliminación de restos de armas, la prestación de ayuda a las víctimas y mucho más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wird uns heute, 1998, gesagt, der Flächenstillegungssatz müsse auf 10 % festgelegt werden, weil sich die Lagerbestände erneut auf 14 Millionen Tonnen erhöht haben; für das Jahr 2000 werden sogar 30 Millionen Tonnen vorausgesagt.
Sin embargo, hoy, en 1998, nos dicen que hay que fijar la superficie de barbecho en un 10 % porque los excedentes han vuelto a subir a 14 millones de toneladas. Incluso se prevén 30 millones de toneladas para el año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Vorschlag für einen Stillegungssatz von 10 % könnte ich allerdings nicht das Gleiche sagen, auch wenn ich die durch die Lagerbestände an Getreide, die am Ende des jetzigen Wirtschaftsjahres auf ca. 30 Millionen Tonnen geschätzt werden, hervorgerufene Besorgnis verstehe.
No diría lo mismo sobre el tema de la propuesta de una tasa de retirada de tierras del 10 %, aun cuando comprendo la inquietud creada por los excedentes de cereales, que para el final de esta campaña se estiman en torno a los 30 millones de toneladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für den Bezugszeitraum festgestellte Anstieg der Lagerbestände deutet deshalb darauf hin, dass es für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schwierig war, die eher standardisierten Typen der gleichartigen Ware zu verkaufen.
En cambio, otros tipos de CEGO, más comunes, se fabrican con regularidad, y su venta depende de la evolución de la demanda y los precios del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis auf einen Höchststand im Jahr 2004, der auf die Erhöhung der Lagerbestände in den zehn EU-Mitgliedstaaten vor der Erweiterung vom 1. Mai 2004 zurückzuführen war, blieben Menge und Marktanteil der russischen Einfuhren im gesamten Bezugszeitraum relativ konstant.
El volumen de importaciones rusas, así como su cuota de mercado, se mantuvieron relativamente estables durante todo el período considerado, a excepción de un aumento pronunciado en 2004 que se explica por el almacenamiento en los diez Estados miembros de la UE antes de la ampliación de 1 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Kontrolle der Lagerbestände an Butter, die Gegenstand von Verträgen zur privaten Lagerhaltung ist, sollte vorgesehen werden, die Butter partienweise auszulagern, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat genehmigt die Auslagerung einer kleineren Menge.
Para facilitar el control de la presencia de la mantequilla almacenada en virtud de contratos de almacenamiento privado, conviene establecer que se retire del almacén por lotes completos, salvo que el Estado miembro autorice la retirada de una cantidad inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So übernahm die CMR die Aktiva der CMdR im Rahmen des Konkursverfahrens zu einem Preis von 1001 EUR (das heißt ein symbolischer EUR für die Aktiva und 1000 EUR für die Lagerbestände).
Así pues, en el marco del procedimiento de quiebra de CMdR, CMR adquirió los activos de esta última al precio de 1001 EUR (es decir, un euro simbólico por los activos y 1000 EUR por las acciones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Lizenzverfahren eingeführt, um zu gewährleisten, dass derartige Lagerbestände aufgebraucht werden, bevor die Einfuhr oder Herstellung zusätzlichen Methylbromids zur Deckung des lizenzierten Bedarfs für kritische Verwendungszwecke 2006 genehmigt wird.
La Comisión Europea ha puesto en marcha procedimientos de autorización para descontar esas reservas de bromuro de metilo antes de que pueda importarse o producirse más para satisfacer las solicitudes autorizadas para usos críticos en 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der guten Konjunktur, die 2002 und 2003 noch für dieses Erzeugnis herrschte, wurden die Lagerbestände zunächst radikal abgebaut, nahmen aber Ende 2004 wegen des plötzlichen Nachfrageeinbruchs wieder stark zu.
En un principio, descendió abruptamente en 2003, reflejando la situación económica de este producto en particular, que fue positiva en 2002 y 2003, antes de remontar con fuerza a finales de 2004, como reflejo de la caída repentina de la demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die Lagerbestände der Aquakulturbetriebe nicht den natürlichen Zustand und die Lebensfähigkeit der Wildbestände, die marinen Ökosysteme und die biologische Vielfalt im Allgemeinen beeinträchtigen;
Pide a la Comisión que adopte medidas para garantizar que el almacenamiento de las explotaciones acuícolas no afecte al estado natural o a la viabilidad de las poblaciones silvestres, los ecosistemas marinos y la biodiversidad en general;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der vor dem 13. Mai 2005 ausgestellten Vorablizenzen wurde festgestellt, dass die benötigten Verzeichnisse des tatsächlichen Verbrauchs und der Lagerbestände (vgl. Anhang 18) nicht an die zuständigen Behörden übermittelt und damit auch nicht von der indischen Regierung geprüft wurden.
Por lo que se refiere a las licencias previas emitidas antes del 13 de mayo de 2005, los registros de consumo real y materiales necesarios (es decir, el apéndice 18) no se remitieron a las autoridades pertinentes y, por tanto, no se sometieron al control del Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ab dem 13. Mai 2005 ausgestellten Vorabgenehmigungen werden die erforderlichen Verzeichnisse des tatsächlichen Verbrauchs und der Lagerbestände zwar verlangt, die indische Regierung hatte aber noch nicht geprüft, ob diese Verzeichnisse die Anforderungen des EXIM-Dokuments erfüllen.
En cuanto a las autorizaciones previas emitidas después del 13 de mayo de 2005, los registros de consumo real y materiales necesarios sí se requieren, pero el Gobierno de la India todavía no ha verificado si se ajustan a los requisitos de la política EXIM.
   Korpustyp: EU DGT-TM