linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerplatz almacén 8
bodega 1 . .

Verwendungsbeispiele

Lagerplatz almacén
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überwachung von Lagerplätzen (Autohändler, Buntmetalllager)
Vigilancia de almacenes (concesionarios de coches, almacén de metales no ferrosos)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seit Anfang der 60er Jahre dient dieses Schiff als Lagerplatz für atomaren Abfall aus mit Kernkraft betriebenen Eisbrechern.
Este barco sirve desde principios de los años sesenta como almacén de residuos radiactivos procedentes de los rompehielos impulsados por energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wählte die ergiebigste und unzugänglichste Mine als seinen Lagerplatz aus.
Escogió la mina más rica e inaccesibl…como almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeidung von Unfällen oder Staus Ob an Schleusen, Kaimauern, Lagerplätzen oder Zufahrtsstraßen: Wo der Verkehr stockt, gerät auch die Verladung der Waren ins Stocken.
Prevención de accidentes o atascos Allí donde se bloquee la circulación, por ejemplo en esclusas, muros del muelle, almacenes o vías de acceso, se detiene también la carga de los bienes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zweitens müssen die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass es ausreichenden Abstand zwischen dem Lagerplatz für gefährliche Stoffe und den Wohngebieten und anderen von der Öffentlichkeit besuchten Gebieten gibt.
En segundo lugar, los Estados miembros deben velar por que haya una "distancia suficiente" entre almacenes de sustancias peligrosas y barrios de viviendas u otras zonas visitadas por la población en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere müssen die Produkte bei normaler oder vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung (u. a. bei der Lagerung, bei der Beförderung zum Lagerplatz, beim Auf- und Abbau und bei der Wartung) und während der gesamten Gebrauchsdauer sicher sein.
En particular, el producto será seguro en condiciones de uso normales, previsibles y razonables, incluido el almacenamiento, el transporte seguro al almacén, la instalación y el mantenimiento, el desmontaje y durante toda su vida útil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wo dies notwendig ist, die Lagerung von Schrott auf überdachten, versiegelten Flächen, um das Risiko von Bodenkontaminationen zu senken (Nutzung von Just-in-Time-Lieferungen, um die Größe des Lagerplatzes und somit die Emissionen zu minimieren)
si fuera necesario, almacenar la chatarra sobre superficies con firme y cubiertas para reducir el riesgo de contaminación del suelo (con entregas justo a tiempo para reducir al mínimo el tamaño del almacén y, por tanto, las emisiones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder unverzüglich an geeigneten Orten außerhalb des Waldes entrindet, bevor es unter amtlicher Aufsicht zu Lagerplätzen verbracht wird, an denen das Holz mit einem geeigneten Insektizid behandelt wird oder die über angemessene und zugelassene, zumindest für den genannten Zeitraum zur Verfügung stehende Nasslagereinrichtungen verfügen, um anschließend weiterbefördert zu werden zu einem Industriebetrieb und
descortezada inmediatamente en lugares apropiados fuera del bosque antes de ser trasladada bajo control oficial a almacenes en los que se le aplique un insecticida apropiado o que cuenten con instalaciones de almacenamiento en medio húmedo adecuadas y aprobadas, disponibles por lo menos durante el período mencionado, con vistas a su posterior traslado a una instalación industrial:
   Korpustyp: EU DGT-TM

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerplatz"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich suche nach einem Lagerplatz.
- Buscamos un lugar para acampar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Lagerplatz finden.
Debemos hallar un lugar para acampar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sofort einen Lagerplatz finden!
Necesito encontrar un lugar para acampar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da auch einen guten Lagerplatz.
Allí hay un buen arroyo y tierra para dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis zur Feststellung des Lagerplatzes des Fleisches
sistema que permita la localización de las carnes
   Korpustyp: EU IATE
Lagerplatz für 10 Paare Hanteln aller Größen.
Espacio para almacenar 10-pares de mancuernas de cualquier tamaño.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lagerplatz und -Kosten für Unterlagen reduzieren.
Controlar los costes y eliminar redundancias.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Enderzeugnis, für das es keinen Lagerplatz gibt.
Es un producto final para el que no hay un lugar de almacenamiento definitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre doch ein guter Lagerplatz für die Nacht.
Es un buen sitio para pernoctar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Safari-Arbeit angenommen, und muss einen Lagerplatz fiinden.
Me voy a dedicar a los safaris y necesito encontrar un campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird doch nicht unser ständiger Lagerplatz sein, oder?
No estableceremos aquí el campamento permanente, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist es dunkel, wir sollten einen Lagerplatz suchen.
Pronto oscurecerá. - Sugiero que busquemos dónde acampar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Safari-Arbeit angenommen, und muss einen Lagerplatz finden.
Me voy a dedicar a los safaris y necesito encontrar un campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Das internationale Pfadfinderdorf Zellhof ist ein aktiver Lagerplatz. AT
Zellhof es un campamento activo. AT
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Just in time gefertigte Maßverpackungen sparen Zeit und wertvollen Lagerplatz. ES
Los embalajes a medida fabricados just in time ahorran tiempo y espacio de almacenaje valioso. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das war kein Kleid, nur Fetzen! Sie hat sie an einem alten Lagerplatz gefunden.
Eran harapos que encontró en un campamento abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
"Ursprünglich war dieser Platz ein Lagerplatz von Siedlern und lag außerhalb der Stadtgrenzen von Los Angeles.
Originalmente, era un campamento de colono…...fuera de lo que era el pueblo de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier in der Nähe einen Lagerplatz finden. - Aber wenn dein Freund nicht kommt?
Deberemos hallar un lugar para acampar por acá. - ¿Y si tu amigo no viene?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ging unter, also mussten wir einen Lagerplatz für die Nacht finden.
Cuando el sol salió decidimos buscar un lugar donde acampar.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
* Das Verlegen von Stromkabeln zum Lagerplatz und das Betreiben von Stromgeneratoren ist nicht erlaubt. AT
* El tendido de cables de alimentación a la zona de campamento y el funcionamiento de generadores de energía no está permitido. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt sie, eine Verbringung der Abfälle von ihrem jetzigen Lagerplatz auf eine geeignete Deponie für toxische Abfälle zu fordern?
¿Se plantea la posibilidad de exigir el traslado de los citados residuos del lugar en que se encuentran a un vertedero adecuado de residuos tóxicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Gülle sowie Magen- und Darminhalt im Schlachthof gelagert, so muss ein spezieller Lagerbereich oder Lagerplatz vorhanden sein.
En caso de que el estiércol y el contenido del tubo digestivo se almacenen en los mataderos, contarán con una zona o lugar especial para ese fin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sturmwarnung stellt bitte sofort alle Aktivitäten am See ein und trefft entsprechende Vorsichtsmaßnahmen auf eurem Lagerplatz. AT
Con advertencia de tormenta por favor finalizen inmediatamente todas las actividades en el lago y cumplan con las precauciones apropiadas para su campamento. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Zweitens müssen die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass es ausreichenden Abstand zwischen dem Lagerplatz für gefährliche Stoffe und den Wohngebieten und anderen von der Öffentlichkeit besuchten Gebieten gibt.
En segundo lugar, los Estados miembros deben velar por que haya una "distancia suficiente" entre almacenes de sustancias peligrosas y barrios de viviendas u otras zonas visitadas por la población en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entrindung, Behandlung oder Abdeckung wird das anfällige Holz unter amtlicher Aufsicht unmittelbar an einen Lagerplatz oder in eine zugelassene Behandlungseinrichtung verbracht.
Después del descortezamiento, el tratamiento con insecticida o la cobertura con la red, la madera sensible será trasladada inmediatamente, bajo supervisión oficial, a un lugar de almacenamiento o a una instalación de tratamiento autorizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Einfuhr meldet der Einführer jede Sendung rechtzeitig bei der zuständigen amtlichen Stelle des Mitgliedstaats des vorgesehenen ersten Lagerplatzes mit folgenden Angaben an:
Antes de la importación, el importador notificará con la antelación suficiente cada envío a los organismos oficiales responsables del Estado miembro en que esté previsto almacenar la mercancía por primera vez, facilitando la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stämme haben den Versandhafen frühestens am 15. Oktober verlassen und erreichen den Lagerplatz spätestens am 30. April des folgenden Jahres.
los troncos se enviarán desde los puertos de carga no antes del 15 de octubre y llegarán al lugar de almacenamiento a más tardar el 30 de abril del año siguiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies resultiert aus der Tatsache, dass ein Download weder Verpackungs- noch Verwaltungskosten fordert und eine Festplatte als „Lagerplatz“ sehr wenig Kosten verursacht.
Esto se debe a que las descargas no tienen costos de embalaje y administración y a que los discos duros utilizados como medios de almacenamiento son relativamente económicos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
* Bitte haltet die Häuser, das angrenzende Gelände und euren Lagerplatz während des Lagers sauber und übergebt diese vor der Abreise in gereinigtem Zustand an das Zellhof Team. AT
* Por favor mantengan limpias las casas, la zona adyacente a su campamento y el campamento. Antes de partir, entrégenlas en óptimas condiciones de limpieza al grupo Zellhof. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Nach ca. 4 weiteren Stunden erreichen wir den Lagerplatz der Arrieros auf 1024 m. Wegen seiner einfachen Hütte ist dieser bekannt als "Casa Lata".
Después de 4 horas se llega al terreno para acampar llamado Arrieros, a 1024 m. Debido a lo simple da la cabaña, se la conoce también como "Casa Lata".
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn du in deinem Fahrzeug schlafen möchtest oder bei deinem Camp oder im freien Camping als Lagerplatz nutzen willst, benötigst du eine vor-Ort-Parkerlaubnis (POS).
Si vas a dormir en tu vehículo o utilizarlo para almacenear cosas en tu campamento o en Free Camping, y no vas conducirlo hasta que el evento ha terminado, necesitaras un permiso para aparcarlo dentro del recinto.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mehr als sonst wo ist in der Industrie das genaue Verfügbarkeitsdatum einer neuen Werkshalle, eines F&E-Standortes oder eines Lagerplatzes entscheidend: EUR
En la industria aún más que en otra parte, la fecha de disponibilidad de un nuevo taller, de un lugar de Investigación y Desarrollo, de un espacio de almacenamiento, es imprescindible: EUR
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie unseren im Zentrum Frankreichs, in der sich zwischen Chartres und der Normandie erstreckenden Region Perche gelegenen Campingplatz (oder vielmehr unseren Lagerplatz!).
Descubra nuestro camping (¡o más bien nuestro campamento!) ubicado en el centro de Francia, en la región Perche que se extiende entre Chartres y Normandía.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Einer jüngsten Untersuchung des griechischen Umweltministeriums zufolge werden große Mengen von Krankenhausabfällen aus öffentlichen und privaten Krankenhäusern auf einem offenen Lagerplatz des Krankenhauses Attika gesammelt, ohne dass dabei die notwendigen Verfahren für ihren Transport und ihre Bewachung eingehalten werden.
Según un reciente estudio del Ministerio griego de medio ambiente, grandes cantidades de residuos hospitalarios procedentes de centros públicos y privados se concentran, sin que se respeten los procedimientos imprescindibles para su transporte y custodia, en un espacio abierto de almacenamiento en el hospital del Ática.
   Korpustyp: EU DCEP
Die grundlegende politische Schlussfolgerung, wenn wir ehrlich sein wollen, lautet, dass der reiche industrielle Norden endlich davon ablassen muss, die ärmeren Länder des Südens als einen großen Lagerplatz für die illegale Deponierung von Giftmüll zu benutzen.
Si somos honestos, la conclusión política básica que sacamos de todo esto es que las industrias ricas del norte deben dejar de utilizar a los países pobres del sur de vertedero ilegal de residuos tóxicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befinden sich der Ankunftshafen und der erste Lagerplatz in verschiedenen Mitgliedstaaten, so einigen sich die betreffenden Mitgliedstaaten über den Ort, an dem die Untersuchungen vorzunehmen sind, und über die Einzelheiten des Informationsaustausches über die Ankunft und Lagerung der Sendungen.
En caso de que el puerto de descarga y el primer lugar de almacenamiento se hallen situados en distintos Estados miembros, los Estados miembros en cuestión llegarán a acuerdos sobre el lugar en el que se realizarán las inspecciones y sobre el intercambio de información relativa a la llegada y al almacenamiento de los envíos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht entrindetes Holz wird am Lagerplatz oder in der zugelassenen Behandlungseinrichtung unmittelbar noch einmal mit einem Insektizid behandelt, das bekanntermaßen gegen den Vektor wirksam ist, oder mit einem Insektennetz abgedeckt, das mit einem solchen Insektizid getränkt ist.
La madera que no haya sido descortezada será tratada de inmediato una vez más, en su lugar de almacenamiento o en la instalación de tratamiento autorizada, con un insecticida de conocida eficacia contra el vector o será cubierta con una red para insectos empapada con tal insecticida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Garnelen wird im Stauplan der Lagerplatz von Garnelen aus Abteilung 3L und von Garnelen aus Abteilung 3M ausgewiesen; außerdem werden die an Bord befindlichen Garnelenmengen, aufgeschlüsselt nach Abteilungen, angegeben (Produktgewicht in Kilogramm).
En el caso de la gamba nórdica, los buques llevarán un plan de estiba que especifique la localización de la gamba nórdica capturada en la división 3L y en la división 3M, así como las cantidades de gamba nórdica por división que se encuentran a bordo en peso del producto expresado en kilogramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Team übernimmt keine Leitungsrolle. Jeder Teamer benützt seine ganze Initiative und Kreativität, um eine positive Stimmung am Lagerplatz zu fördern und unsere internationalen Gäste miteinander in Kontakt zu bringen. AT
El Equipo no asume ningún rol directivo, pero cada miembro utiliza su iniciativa y creatividad para generar un ambiente positivo en el campamento y promover la relación entre nuestros invitados internacionales. AT
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Nach 5,8 km Strecke sieht man weit oben einen schoenen Aussichts- und Lagerplatz, von wo aus man einen herrlichen Blick auf eine praehispanische Siedlungsanlage hat, welche vom Boden aus nicht so schoen erkennbar ist.
Después de avanzar 5.8 km se puede ver, arriba a cierta distancia, un bonito mirador y lugar de acampada, desde donde se tiene una maravillosa vista a un lugar de asentamiento prehispánico que desde abajo no se aprecia tan bien como desde aquí.
Sachgebiete: mythologie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
An dieser Stelle lässt sich in der Höhe ein schöner Aussichts- und Lagerplatz erkennen, von wo aus man einen herrlichen Blick auf eine praehispanische Siedlungsanlage hat, welche vom Boden aus nicht so schoen erkennbar ist.
En este lugar hay un punto de vista, de dónde hay una mirada magnífica a una colocación de colonia praehispanico que no es tan bien agradecida de la tierra.
Sachgebiete: verlag mythologie meteo    Korpustyp: Webseite
Nach 5,8 km Strecke sieht man weit oben einen schoenen Aussichts- und Lagerplatz, von wo aus man einen herrlichen Blick auf eine praehispanische Siedlungsanlage hat, welche vom Boden aus nicht so schoen erkennbar ist.
Después de 5,8 km de distancia vemos lejos arriba una plaza de vista hermosa, de dónde tenemos una vista magnífica a colonia praehispanische que es tan bien agradecida de la tierra.
Sachgebiete: mythologie geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Handyempfang hier!!) An dieser Stelle lässt sich in der Höhe ein schöner Aussichts- und Lagerplatz erkennen, von wo aus man einen herrlichen Blick auf eine praehispanische Siedlungsanlage hat, welche vom Boden aus nicht so schoen erkennbar ist.
celulares tienen señal en este lugar) En este sector hay un bonito mirador y lugar de acampada, desde donde se tiene una maravillosa vista a un lugar de asentamiento prehispánico que desde abajo no se aprecia tan bien como desde aquí.
Sachgebiete: mythologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Der Zellhof ist ein alter Gutshof, welcher von Pfadfinderinnen und Pfadfindern unter der Leitung von Monika und Adi Kronberger in Eigenarbeit restauriert und zu einem permanenten, internationalen Lagerplatz ausgebaut wurde und der seit vielen Jahren von ehrenamtlichen Pfadfinderinnen und Pfadfindern aus vielen Nationen betreut wird. AT
Zellhof es una antigua granja que fue restaurada por Rovers y monitores scouts bajo la dirección de Monika y Adi Kronberger y transformada en un campamento internacional permanente, atendido desde hace muchos años por un equipo entusiasta de scouts voluntarios de diversas naciones. AT
Sachgebiete: religion infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Das Architekturbüro GAZ Arquitectos übernahm den Auftrag für dieses Projekt, dabei gab es einige erschwerende Ausgangsbedingungen, beispielsweise die Tatsache, dass auf kleinem Raum hier eine beträchtliche Anzahl von Arbeitsplätzen untergebracht werden mussten, dass es wenig natürliches Licht gab und dass für das Büromaterial viel Lagerplatz eingeplant werden musste.
GAZ Arquitectos se hizo cargo del proyecto partiendo de diversos condicionantes como un espacio de reducidas dimensiones dónde se tendría que alojar un número importante de puestos de trabajo, poca iluminación natural, necesidad de una gran zona de almacenamiento para material de oficina, entre otros.
Sachgebiete: kunst politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite