linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerraum almacén 116
depósito 21 bodega 9 .

Verwendungsbeispiele

Lagerraum almacén
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daikin bietet energieeffiziente und äußerst zuverlässige Kühllösungen für Lagerräume. ES
Daikin ofrece soluciones de refrigeración eficientes con la energía y sumamente fiables para almacenes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass die Kirchen bis heute als Garagen, Luxushotels, Lagerräume und Werkstätten benutzt werden,
B. Considerando que en la actualidad las iglesias se usan como aparcamientos, hoteles de lujo, almacenes o talleres,
   Korpustyp: EU DCEP
Barmanager, der "Dir" nicht helfen muss, den Lagerraum aufzuräumen.
Encargado del bar que no tiene por qué ayudarte a limpiar el almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nebenprodukte werden in einem Vorratstrichter gesammelt und mittels Vakuumtechnik in den Lagerraum befördert. NL
Los subproductos se recogen en una tolva y se transportan al almacén usando vacío. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus mietete dieses Unternehmen Lagerräume von Dritten an, in der Miete waren jedoch keine Stromkosten ausgewiesen.
Asimismo, la empresa alquiló almacenes de terceras partes, pero el alquiler cobrado no señalaba los costes de electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Big Brother Haus, Die Tür zum Lagerraum ist nun geöffnet.
Casa de Gran Hermano, la puerta del almacén ahora está abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Uns stehen zur Verfügung große Lagerräume. ES
Disponemos de espacios de almacenes grandes. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die Tätigkeiten in diesem Zusammenhang betreffen hauptsächlich die Organisation und Durchführung der Fischversteigerung, die Vermietung von Lagerräumen und andere Nebentätigkeiten.
En este contexto, sus actividades consisten principalmente en la organización y dirección de la lonja, el alquiler de almacenes y otras actividades auxiliares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Big Brother Haus, Die Tür zum Lagerraum ist nun geöffnet.
Casa de Gran Hermano, la puerta del almacén está ahora abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen je nach Nutzung die Bedingungen eines Lagerraums wie Temperatur oder Luftfeuchtigkeit abgestimmt sein. ES
Dependiendo del uso asignado al almacén, es necesario ajustar las condiciones del almacén, tales como la temperatura o la humedad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CA-Lagerraum .
Lagerraum für Wild .
Lagerraum mit kontrollierter Atmosphaere .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerraum"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lackdosier- und Lagerraum Lackdosier- und Lagerraum ES
Soluciones individuales y Sistemas de Almacenes - Soluciones individuales y Sistemas de Almacenes ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Hier ist der Lagerraum.
Y este es un cuarto de almacenaje.
   Korpustyp: Untertitel
Booth, der Lagerraum.
Eres el chico de los motivos.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Küche und Lagerraum.
Pequeña cocina y alacena.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Geeigneter Lagerraum für demontierte Ersatzteile
Almacenamiento apropiado de piezas desmontadas.
   Korpustyp: EU DCEP
geeigneter Lagerraum für demontierte Einzelteile;
almacenamiento apropiado para las piezas desmontadas
   Korpustyp: EU DCEP
geeigneter Lagerraum für demontierte Einzelteile,
almacenamiento idóneo para las piezas desmontadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Whirlpool und Sauna mit Lagerraum; ES
jacuzzi y sauna con zona de trastero; ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Kleine Küche und Lagerraum, Detail
Pequeña cocina y alacena, detalle
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, das ist ein alter Lagerraum.
Creo que es un viejo almacen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lüftung führt in einen Lagerraum.
Lleva a la despensa o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in den Lagerraum, sperr dich ein.
Ir a la sala de almacenamiento, encerrarse pulg
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem sehr großen Lagerraum im Keller.
Con un trastero muy grande en el sótano.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Lagerraum f�r Werkzeuge und Ger�te.
2 almacenes exteriores para herramientas y motores.
Sachgebiete: kunst verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Lagerraum brauchen, es gibt einen großen Dachboden.
Bueno, si busca un lugar de almacenaje hay un ático de gran tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt 'n bisschen Gangster in seinem kleinen Lagerraum.
Él sólo juega a los hampones en su despachito.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie ein Schlüssel für einen Lagerraum aus.
Parece una llave de un guardamuebles.
   Korpustyp: Untertitel
Und das führte zu der Entdeckung eines versteckten Lagerraumes.
Y eso condujo al descubrimiento de un trastero oculto.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von jetzt an eine Menge Lagerraum benötigen.
Vas a necesitar mucho espacio para guardar tu grano de ahora en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Anfuhr — Beförderung des Magermilchpulvers vom Transportmittel zum Lagerraum;
Movimientos de la leche desnatada en polvo para cambiar de medio de transporte a la llegada al punto de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab Fortschritte gemacht, seit ich im Lagerraum geübt habe.
He progresado un poco desde que bailaba entre escobas y botellas vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maschinen Raum wurde geflutet. Genauso wie der untere Lagerraum.
El cuarto de maquinas se inundó, al igual que el área de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von jetzt an eine Menge Lagerraum benötigen.
Vas a necesitar mucho espacio para guardar de ahora en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Fortschritte gemacht, seit ich im Lagerraum geübt habe.
Y he progresado desde que bailaba entre escobas y cascos de botella.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du nicht den aus dem Lagerraum wieder flott?
¿Por qué no arreglas el del almacenillo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterbau wurde geöffnet um einen großen Lagerraum bereitzustellen.
La base fue abierta para ofrecer un gran trastero.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein Parkplatz und ein Lagerraum sind im Preis inbegriffen. ES
Incluye una plaza de aparcamiento y un trastero. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ich habe kürzlich einige der alten Bücher aus dem Lagerraum des Ashs befreit.
Saqué algunos de los libros más raros de Ash de su almacé…
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Parkhaus überflutet ist, bleibt nur noch der Lagerraum und der Vordereingang.
Con el estacionamiento inundado, eso solo nos deja el muelle de carga y la puerta de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir haben nur 'nen Lagerraum und Dans ukrainische Freunde sind da, zu sechst.
No, sólo tenemos la despensa, y los amigos de Dan de Ucrania duermen ahí. Son seis.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher konnte noch kein angemessener Lagerraum für diese Dokumente gefunden werden.
Todavía no se ha encontrado un lugar apropiado para almacenar estos documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehen jetzt in den Lagerraum. - Da sind Koffer im oberen Fach. - Schwarze.
Ahora quisiera que vaya al depósit…...y ¿vio esas maletas grandes del estante de arriba? - ¿Las negras?
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele sind die Wände eines Lagerraums oder eines Lagerbeckens, Transportbehälter und Lagerbehälter.
Por ejemplo, las paredes de un local o piscina de almacenamiento, los recipientes para transporte y los contenedores de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- In diesen ersten Woche…...gab es Momente im Lagerraum, in denen ich kaum widerstehen konnte.
En aquellas primeras semanas, hubo algunos momentos en el depósit…...en los que podría haberme hecho perder la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er hängt den Jungen in einem Lagerraum im Keller des Gebäudes auf.
Y ahorca al niño en un trastero que hay en el sótano del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte sich nicht viel aus konventionellen Medien, also hat er Flugblätter in einem Lagerraum ausgedruckt.
El no esperaba demasiado de la prensa convencional, entonces imprimió panfletos en unidad de almacenaje?
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit allen Kindern und den Verletzten in diesen Lagerraum. Norman, zeig ihnen den Weg.
Ashley, quiero que baje…...a los heridos y a los niños al sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung des Lackdosier- und Lagerraums in der Halle nahe der Lackieranlage ES
Almacenes para palets de productos peligrosos ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Aufstellung des Lackdosier- und Lagerraums in der Halle nahe der Lackieranlage ES
Almacenamiento de residuos en el aeropuerto de Frankfurt ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Auf der unteren Ebene befindet sich ein Büro-und Lagerraum, getrennt vom Hauptwohnbereich.
En la planta baja hay una oficina y un trastero, separado de la vivienda principal.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich vor, dass das Dach des Lagerraums auf ihre Lieblingsreinigungsmaschine stürzt.
Imagina que el techo del armario de limpiez…...se cae sobre tu lustra pisos favorito.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben wir einen kleinen Brand in einem unserer Lagerraume 50 Stockwerke tiefer.
Parece que hay un pequeño incendi…...en uno de los almacene…...50 pisos más abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich habe gedacht, wir könnten den kleinen Lagerraum in eine Höhle umbauen.
Entonces, estaba pensando en convertir ese pequeño cuarto de almacenaje en un refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, dass das Dach des Lagerraums auf ihre Lieblingsreinigungsmaschine stürzt.
Imagina que el techo del armario de limpiez…...colapsa en tu pulidora de piso favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es im Lagerraum gefunden, als die Armee den Platz benötigte.
La encontré en el deposito, cuando el ejercito necesitaba espacio
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in einem Lagerraum mit einer sehr jungen Lady erwischt.
Me pillaron con una chica muy joven en un cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg's nicht aus dem Kopf, dass wir ihn da haben, im Lagerraum.
No puedo quitármelo de la cabeza teniéndolo ahí, en el almacenillo.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Priorität liegt dabei in der Luftführung und Luftverteilung im Lagerraum. DE
La prioridad más alta es la corriente de aire y la distribución de aire en la sala de almacenamiento. DE
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zwei Parkplätze und ein Lagerraum in der gemeinschaftlichen Tiefgarage sind im Preis inbegriffen. ES
Incluye dos plazas de garaje y trastero en el garaje subterráneo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Zu jeder Immobilie gehören ein Parkplatz und ein Lagerraum in der Tiefgarage. ES
Todos los apartamentos con garaje y trastero incluidos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Komplette Tiefgarage bestehend aus 14 Stellplätzen und einen Lagerraum nähe Palma zu verkaufen. ES
Lote de aparcamientos subterráneo con 14 plazas de aparcamiento y un trastero cerca de Palma en venta. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Tiefgarage bestehend aus 14 Stellplätzen und einen Lagerraum nähe Palma zu verkaufen. ES
Aparcamiento subterráneo con 14 plazas de aparcamiento y un trastero cerca de Palma en venta. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle Studios verfügen über ein Badezimmer, einen Schreibtisch, einen Lagerraum und eine Küchenzeile.
Todos los estudios disponen de cuarto de baño, un escritorio, espacio para guardar cosas y una cocina pequeña.
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bei der Einteilung eines Lagerraumes bietet das REA-Konzept immer eine kreative und optimale Lösung. NL
El concepto REA ofrece una creativa y óptima solución para toda disposición de espacio de almacenamiento. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein Stellplatz und ein Lagerraum in der Tiefgarage sind im Preis inbegriffen. ES
Incluye una plaza de parking y trastero en el garaje subterráneo comunitario. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Es ist mit Lagerraum für Nahrungsmittel und Trinkwasser sowie Toiletten ausgestattet.
Tiene espacio de almacenamiento para alimentos y agua potable, y está equipado con aseos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am Tag des Check-outs können Sie Ihr Gepäck sicher im Lagerraum aufbewahren. ES
También se ofrece un servicio de guardaequipaje para el día del registro de salida. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist der Lagerraum, in dem wir alles aufbewahre…...und heute musst du mir unbeding…helfen, eine Entscheidung zu treffen.
Este es el cuarto de almacenar donde guardamos todo. Y lo que necesito hoy de ti es una decisión que debes ayudarme a tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Gerard muss glauben, dass die Drogen, die er stehlen will, echt sind, falls er uns zu seinem Lagerraum führen soll.
Gerard tiene que creer que las drogas que roba son reales si queremos que nos lleve a su tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir brauchen Hilfe, sie uns zu schnappen, sie in einen Lagerraum zu werfen und ein paar Antworten zu bekommen.
- No, necesitamos huida para atraparla, arrojarla a un conteiner, y obtener algunas respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Container in unserer Ausführung stellt nicht nur einen Lagerraum für den Warentransport, sondern auch eine Alternative zum Wohnraum dar. ES
Nuestra variante de contenedor no representa solamente un espacio para almacenar la mercancía destinada al transporte sino, también resulta una alternativa para un espacio habitable. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Meine Wohnung hatte eine Größe von 70 qm, mein Lagerraum während der Reise hat gigantische 4 qm(!!!).
Mi apartamento tenía un tamaño de 70 metros cuadrados, mi espacio de almacenamiento durante el viaje tiene gigantescas 4 metros cuadrados (!).
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Durch die Kombination von zwei Führungsdrähten mit unterschiedlicher Spitzensteifigkeit in einem Instrument können Lagerraum und Ressourcen im Krankenhaus eingespart werden. ES
La combinación de dos guías y la diferente rigidez de las puntas proporciona una versatilidad que ayudar a reducir el espacio de almacenamiento y los recursos del hospital. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
BYK hat genau für diese Tank, Lagerraum-, Container und Tunnelbeschichtungen ein silikonhaltiges Oberflächenadditiv zur Verbesserung der Reinigungsfähigkeit entwickelt.
BYK ha desarrollado un aditivo de superficie con silicona para facilitar la limpieza de los reubrimientos epoxi para camaras de almacenado, tanques, tuneles y contenedores.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu einem solchen Lagerraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss in jedem Fall von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Preferiblemente se entrará en este compartimiento de almacenamiento desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestauslagerungskapazität jedes Lagerraums entspricht einem Absatz je Arbeitstag von mindestens 5 % der eingelagerten Menge, d. h. 1000 Tonnen bei Hartweizen bzw. 500 Tonnen bei Reis.
una capacidad mínima de salida de existencias que permita dar salida, en cada local de almacenamiento, a al menos un 5 % de la cantidad almacenada o a 1000 toneladas, en el caso del trigo duro, y a 500 toneladas, en el caso del arroz, por día hábil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt bzw. die Zeitpunkte der Lieferung in den Lagerraum des vom Anbieter bezeichneten zugelassenen Interventionsortes wird/werden von der Interventionsstelle festgesetzt und dem Anbieter unverzüglich mitgeteilt.
El organismo de intervención fijará la fecha o fechas de entrega en el local de almacenamiento del centro de intervención autorizado designado por el ofertante y lo comunicará a este cuanto antes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu Kennedys Ermordung verwandelte Andy einen alten Lagerraum mit Terpentingestank und Ratten in die beste Gefängnis-Bibliothek von Neu-England!
El año del asesinato de Kenned…...Andy había transformado un cuarto que olía a ratas y trementin…...en la mejor biblioteca penitenciaria del estad…...completa con una buena selección de Hank Williams.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu einem solchen Lagerraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss in jedem Fall von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Cualquier entrada a este compartimiento de almacenamiento se realizará preferiblemente desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen wir Van Gogh hätte Neurosyphilis und unsere letzte Ampulle Penicillin wäre in einem Lagerraum am Ende eines 32 Kilometer langen und nur einen halben Meter hohen Ganges.
Digamos que "Van Gogh" resulta tener neurosífili…...y nuestra última ampolla de penicilina está en un almacé…...al final de un pasillo de 32 kilómetro…...con un techo a 60 centímetros del piso.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zeit- und materialintensiven Arbeitsvorgänge, die für einen herkömmlichen Dimensionswechsel notwendig sind, entfallen.Die Produzenten verschaffen sich Wettbewerbsvorteile durch ein enormes Einsparpotential hinsichtlich Material, Personal und Lagerraum;
Se prescinde de todos los procesos de trabajo que suponen pérdidas de tiempo y material y que son necesarios en los cambios de dimensión convencionales. El productor obtiene ventajas competitivas gracias a un enorme potencial de ahorro con respecto al material, personal y espacio de almacenamiento.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit dieser Lösung ist in der Praxis sichtbar, denn der Effekt des umgekehrten Konus d. h. also Rückstände unverbrannten Holzes an den Seiten des Lagerraumes werden verringert.
La calidad de esta soluciòn se nota en la practica ya que se limita el efecto de cono volcado, es decir la presencia de leña enquemada a los lados de la camara de combustiòn.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft radio    Korpustyp: Webseite
Steigert die Produktivität für Packstoffhersteller und Endnutzer durch Reduzierung von Maschinenstillstand (weniger Umrüsten von Walzen und geringere Materialverschwendung) und spart Lagerraum. ES
Aumenta la productividad para convertidores de etiquetas y usuarios finales, reduciendo los tiempos de inactividad (menos cambios de la bobina y desperdicios de material) y ahorrando espacio de inventario. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Man tritt durch eine unscheinbare, blecherne Hintertür in einen engen Lagerraum, wo man warten muss, weil das „Restaurant“ noch mit Vorbereitungen für den […]
Pasas a través de una puerta trasera de estaño inadvertida a una estrecha despensa donde tienes que esperar ya que el “restaurante” está […]
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von den 6 Anbauten verfügen 3 über Schlafzimmer mit Bad; 2 verfügen ausserdem über ein Wohnzimmer und eines hat 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wohnzimmer, Mansarde, Lagerraum und Maschinenraum.
De los 6 anexos disponen 3 de ellos de 1 dormitorio con baño, 2 de ellos disponen de 1 dormitorio con baño en suite y un salón, y uno de ellos dispone de 2 dormitorios, 2 baños, salón, atillo, almacen y sala de maquinas.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Etage befinden sich noch ein Badezimmer mit WC und Waschbecken, ein kleiner Lagerraum und ein weiterer Raum mit edler Steinwand. ES
En esta planta hay un baño con inodoro y lavabo, un pequeño espacio de almacenaje y otra habitación más, de elegante pared de piedra. ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit 34 Regalkilometern verfügt das Landeskirchliche Archiv nun über doppelt so viel Lagerraum als zuvor und beherbergt zudem eine Restaurierungswerkstatt und genug Fläche für Besucherräume.
Con 34 kilómetros de estanterías, el archivo cuenta con más del doble de su anterior espacio de almacenamiento junto con un taller de restauración y salas para los visitantes.
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte des Hotel Giorgione beginnt in dem Lagerraum der Calle dei Frati ai Santi Apostoli, wo die von der venezianischen Familie Dolcetti hergestellten Süßwaren gelagert wurden.
La historia del Hotel Giorgione comienza en la tienda de la calle dei Frati en Santi Apostoli, donde se conservan los dulces producidos por la familia Dolcetti de Venecia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Preis beinhaltet das Grundstück, den Bau der Villa, den Pool, das Anlegen des Gartens, sowie einen Schuppen für die Pool-Ausrüstung und als Lagerraum.
El precio incluye el solar, la construcción de la villa, la piscina, el paisajismo y una caseta para los equipos de la piscina o para almacenamiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Internet lässt Entfernungen schrumpfen, senkt Werbe- und Informationskosten, kurbelt den weltweiten Wettbewerb an, macht den Endpreis eines Produkts oder einer Dienstleistung attraktiver und eliminiert physische Hindernisse beispielsweise im Zusammenhang mit begrenztem Lagerraum, herkömmlichen Vertriebsnetzwerken und geografischen Grenzen.
Internet acorta distancias, reduce los costes de publicidad e información, amplía la competencia a escala mundial, hace más atractivo el precio final del producto o servicio y elimina los obstáculos físicos del reducido espacio de los establecimientos, de las redes convencionales de distribución y de las fronteras geográficas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der vom Anbieter bezeichnete Lagerraum des Interventionsortes von der Interventionsstelle gemäß Artikel 10 Absatz 1 Unterabsatz 2 geändert, so gehen die zusätzlichen Beförderungskosten mit einer 20 km entsprechenden Franchise zulasten der Interventionsstelle.
Cuando el local de almacenamiento del centro de intervención designado por el ofertante sea modificado por el organismo de intervención de acuerdo con el artículo 10, apartado 1, párrafo segundo, los gastos de transporte adicionales, con una franquicia correspondiente a 20 km, correrán a cargo del organismo de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als sie erfuhren, die Harris stürmten die Tierklinik "Camp Bowie Tierklinik " auf der Suche nach Sid , seine geliebte beste Freundin, die in einem Käfig in einem Lagerraum versteckt war .
En cuanto se enteraron los Harris, asaltaron la clínica veterinaria «Camp Bowie Animal Clinic» en busca de Sid, su querido mejor amigo, que estaba dentro de una jaula escondido en un trastero.
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude stammt aus dem 19. Jh. und besteht aus Backstein und Ohio-Sandstein. Lange Zeit diente es der Smithsonian Institution als Lagerraum für verschiedene Sammlungen und als Ausstellungsfläche für Kunst, Geschichte, Wissenschaft und Kultur. ES
Edificio del s. XIX de ladrillo y piedra arenisca de Ohio, ha sido utilizado durante mucho tiempo por el Instituto Smithsoniano para almacenar colecciones y realizar exposiciones de arte, historia, ciencia y cultura. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Gastgeber wird Ihnen dann etwas Lagerraum in der Küche und dem Kühlschrank frei räumen, damit Sie dort Ihre Nahrungsmittel und Getränke, die Sie selbst gekauft haben, unterbringen können.
El anfitrión te proporcionará espacio en la cocina y nevera para que puedas guardar tu propia comida y bebida, las cuales deberás comprar.
Sachgebiete: kunst verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Preis beinhaltet das Grundstück (durchschnittlich ¼ Acre = 1.000 Quadratmeter), den Bau der Villa, einen Pool mit einem Volumen von 15.000 Gallonen, das Anlegen des Gartens, sowie einen Schuppen für die Pool-Ausrüstung und als Lagerraum.
El precio incluye el terreno (aprox. ¼ acre = 1,000 m2), la construcción de la villa, una piscina con una capacidad de 15,000 galones, el paisajismo, y una caseta para los equipos de la piscina o para almacenamiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hinter dem Vorhang liegt der der Lagerraum verborgen, der sich entlang der gesamten Wand des Büros erstreckt. Durch die progressive LED-Beleuchtung ändert dieser Vorhang im Laufe des Tages ganz unauffällig seinen Farbton.
La cortina, que se utiliza además para ocultar la zona de almacenamiento ubicada a lo largo de toda la pared del local, va cambiando sutilmente de color a lo largo del día mediante una iluminación progresiva de leds.
Sachgebiete: kunst politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite