linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerstätte depósito 72
yacimiento 58 almacén 19 lecho 3 .

Verwendungsbeispiele

Lagerstätte depósito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die abgedeckte Prozesskette umfasst Verfahren, das jeweilige Metalle aus dem jeweiligen Ausgangsmaterial (Lagerstätte, Halde, Recycling-Material) in wässrige Lösung zu bringen, sowie verschiedene Herangehensweisen, um reine Metalle oder Metalle enthaltende Materialien aus der Lösung zu gewinnen. DE
Esta cadena consiste en llevar el metal respectivo desde el material de origen correspondiente (depósitos, relaves/pilas, material reciclable) a una solución acuosa para a partir de ella obtener metal puro o materiales que contengan metales de interés. DE
Sachgebiete: auto personalwesen bergbau    Korpustyp: Webseite
Werte zur Bezeichnung der Art des Mineralvorkommens oder der Lagerstätte.
Valores que indican el tipo del yacimiento o depósito mineral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, dessen wesentlicher Bestandteil Kalziumkarbonat ist und das aus Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Producto que contiene carbonato cálcico como ingrediente esencial y se obtiene triturando depósitos naturales de caliza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorwiegend methanhaltige Gase in flüssigem oder gasförmigem Zustand, die in unterirdischen Lagerstätten vorkommen.
Gas que aparece en depósitos subterráneos, ya sea licuado o gaseoso, constituido principalmente de metano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerstätten von heißem, trockenem Gestein sind häufig, und große Wärmemengen sind vielerorts zum Greifen nah.
Los depósitos de rocas secas calientes son comunes y grandes cantidades de calor están al alcance en muchos lugares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werte zur Einstufung von Lagerstätten anhand ihrer typischen Eigenschaften.
Valores que indican la clasificación del depósito en función de sus características genéricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Sedimente eingebettete Lagerstätten lassen sich in zwei große Untergruppen aufteilen.
Los depósitos estratiformes albergados en sedimentos pueden dividirse en dos grandes subtipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrittweise Verringerung der Fläche bis zur Entdeckung einer Lagerstätte.
Reducción progresiva de la superficie hasta llegar al descubrimiento de un depósito mineral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Sie haben gesagt, dass wir die Versorgung aus anderen Lagerstätten, einschließlich europäischer, ausbauen müssen.
En segundo lugar, ha dicho que tenemos que incrementar los suministros de otros depósitos, incluidos los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie soll hiermit eine Lagerstätte für Abfälle, ein Ort zur Verwahrung und zur endgültigen Isolierung der Abfälle von Umwelt und Bevölkerung geschaffen werden.
El principal objetivo es asegurar un espacio de depósito de los residuos, donde puedan ser almacenados y aislados definitivamente del medio ambiente y la población.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apomagmatische Lagerstätte .
Erdgas-Lagerstätte .
Erdöl-Lagerstätte .
technologische Lagerstätte .
eiszeitliche Lagerstätte .
geothermische Lagerstätte . .
geologische Lagerstätte .
zentrale Lagerstätte .
Verbrennung an der Lagerstätte . .
Aufbereitung an der Lagerstätte .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerstätte"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neueste Nachrichten aus der Lagerstätte. IT
Últimas Noticias de la fianza. IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Bau einer geeigneten Lagerstätte für radioaktives Material.
Construir una instalación de almacenamiento apropiada para materiales radiactivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geburt der Lagerstätte in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts. IT
El nacimiento de la fianza a mediados del siglo XIX. IT
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung media    Korpustyp: Webseite
Sonst wird der menschliche Körper selbst zur Lagerstätte für diesen Giftstoff.
De otro modo, el lugar en que se almacene esta sustancia tóxica será el propio cuerpo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der normale Betrieb eines unterirdischen Öl- oder Gasfelds umfasst die Gewinnung von Öl und/oder Gas aus der ursprünglichen Lagerstätte.
El funcionamiento normal de un campo de hidrocarburo en tierra firme implica la extracción de petróleo y/o gas desde su medio original.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Gesamtmenge CO 2 , die je nach den Eigenschaften der Lagerstätte injiziert und gespeichert werden kann , sowie die voraussichtlichen Quellen, Zusammensetzung der CO 2 -Ströme und Injektionsraten;
4) la cantidad total de CO 2 que se pueda inyectar y almacenar en función de las características de la zona de almacenamiento , así como fuentes, composición de los flujos de CO 2 e índices de inyección previstos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktivisten machen geltend, dass die alte Lagerstätte in Gorleben keine sichere Aufbewahrung biete und warnen vor einem möglichen Unfall beim Transport radioaktiven Materials.
Habida cuenta de que los activistas denuncian que la antigua mina de sal de Gorleben no constituye un lugar seguro y alertan sobre el peligro de que se produzca un accidente durante el transporte, ¿está al corriente la Comisión de este incidente?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss gewährleistet sein, dass das Kohlendioxid dauerhaft in der Lagerstätte verbleibt und keine Gefahr für das marine Ökosystem oder die menschliche Gesundheit besteht.
Sin embargo, ha de estar garantizado que el dióxido de carbono se mantenga de forma permanente en el lugar de almacenamiento y que no se dañe el ecosistema marino ni la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Folge: Die Sportboothäfen versanden (teilweise) und werden als billige, weil kostenlose Liegeplätze für einheimische Sport- und Fischerboote sowie als „Lagerstätte“ für außer Dienst gestellte Fährboote etc. verwendet.
La consecuencia es que los puertos deportivos (en parte) se están enarenando y se utilizan como fondeaderos baratos, o gratuitos, para las embarcaciones deportivas y pesqueras locales, y como «almacenes» de transbordadores y otras embarcaciones retiradas del servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso begrüße ich den im Vorschlag zu den Abfällen aus Stilllegungen enthaltenen Grundsatz – den Grundsatz der Festlegung von Fristen zur Umsetzung eines Programms und zur Wahl einer Lagerstätte.
También acojo favorablemente el principio implicado en la propuesta sobre los residuos de desmantelamiento, el principio de fijar plazos para la adopción de un programa y la elección del emplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang finanziert die Gemeinschaft Studien, in denen die Entwurfsarbeiten für eine Lagerstätte in Nordwestrussland oder im südlichen Ural und deren Kosten geprüft werden.
Las actividades respaldadas por la Comunidad son estudios para diseñar y calcular el coste de unas instalaciones de almacenamiento en el noroeste de Rusia o en el sur de los Urales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den ausgewählten Ländern Schutz von ungeschützten Strahlenquellen in nicht-nuklearen Anwendungen oder gegebenenfalls Demontage der Strahlenquellen und ihr Transport zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte;
protección de las fuentes vulnerables en aplicaciones no nucleares o, según corresponda, desmantelamiento y traslado de dichas fuentes a centros de almacenamiento seguros y protegidos en los países seleccionados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den ausgewählten Ländern Schutz von ungeschützten Strahlenquellen in nichtnuklearen Anwendungen oder gegebenenfalls Demontage der Strahlenquellen und ihr Transport zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte;
protección de las fuentes vulnerables en aplicaciones no nucleares o, según corresponda, desmantelamiento y traslado de dichas fuentes a un centro de almacenamiento seguro y protegido en los países seleccionados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Polizeirevier von Back Bay hatte um 03:00 Uhr einen Anru…von einer Wache, die bei einer Lagerstätte im Dienst war, bekommen.
La policía de Back Bay recibió una llamada a las 3:00 de un vigilante de unos almacenes.
   Korpustyp: Untertitel
(4) Gesamtmenge CO 2 , die je nach den Eigenschaften der Lagerstätte injiziert und gespeichert werden darf , sowie die voraussichtlichen Quellen, Zusammensetzung der CO 2 -Ströme , Injektionsraten , der Druck, der Standort der Injektionsanlagen und die Transportmittel ;
(4) la cantidad total de CO 2 que puede ser inyectada y almacenada en función de las características de la zona de almacenamiento , así como fuentes, composición de los flujos de CO 2 , índices de inyección y presiones previstos , la ubicación de las instalaciones de inyección y los métodos de transporte ;
   Korpustyp: EU DCEP
(7) „Exploration“: Beurteilung potenzieller Lagerkomplexe nach einem spezifischen Verfahren, das auch Tätigkeiten wie die Erstellung geologischer Gutachten durch physische oder chemische Mittel und Bohrungen umfasst, mit denen geologische Daten über die Schichtung in der potenziellen Lagerstätte erhoben werden sollen;
(7) «exploración», la evaluación de los complejos de almacenamiento potenciales a través de un procedimiento específico, que incluye actividades como la realización de estudios geológicos por medios físicos o químicos o de perforaciones con el fin de obtener información geológica sobre los estratos del complejo de almacenamiento potencial;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sprengen die Investitionen in die nötige Forschungs- und Entwicklungsarbeit - für Abscheidung, Transport, Einleitung, Versiegelung der Lagerstätte und die geologische Erforschung der für permanente Lagerung geeigneten Stätten - den Rahmen des privaten Sektors.
Pero la inversión en las investigaciones necesarias -en la tecnología de captura, el transporte, la inyección y el sellado, y en las exploraciones geológicas para encontrar sitios adecuados para el almacenamiento permanente-estará más allá del alcance de cualquier interés privado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus hat der Boden auch eine überaus wichtige Funktion als Lagerstätte für Kohle und andere Rohstoffe, ganz zu schweigen von den gegenwärtig diskutierten Vorschlägen zur CO2-Lagerung oder den Auswirkungen, auf die in der Gesetzgebung zur Wasserverknappung hinzuweisen wäre.
La función del suelo, además, como reserva de materias primas y reserva de carbono, por no hablar de las propuestas de almacenamiento de CO2 que actualmente se debaten, o las afectaciones que pueden preverse en la legislación sobre la escasez del agua, sería muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich, zum zweiten Mal an diesem Tag, mein absolutes Unverständnis dafür ausdrücken, dass die Kommission das von Bulgarien vorgeschlagene Projekt einer weiteren Vergrößerung dieser Lagerstätte bisher vollständig ignoriert hat.
Por lo tanto, por segunda vez en el día de hoy, quiero subrayar que soy totalmente incapaz de entender por qué la Comisión ha hecho caso omiso del proyecto para ampliar estas instalaciones de almacenamiento que ha propuesto Bulgaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringerung der von radioaktiven Quellen in ungeschütztem Zustand ausgehenden Gefahren durch einen wirksameren physischen Schutz oder gegebenenfalls Demontage und Transport der Strahlenquelle zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte in einem Staat oder in anderen ausgewählten Staaten.
Reducción del riesgo derivado de fuentes radiactivas en circunstancias vulnerables mediante una protección física más efectiva o, en su caso, el desmantelamiento físico y el traslado a lugares de almacenamiento seguros y protegidos en un Estado o en otros Estados seleccionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Park bietet einen für die Erhaltung zahlreicher seltener und/oder endemischer Tier- und Pflanzenarten notwendigen Lebensraum und einen Brutplatz für weltweit vom Aussterben bedrohte Vögel, und ist Lagerstätte eines wertvollen archäologischen und kulturellen Erbes.
Es un hábitat vital para la conservación de numerosas especies de fauna y flora raras o endémicas, como lugar de nidificación de aves amenazadas a nivel mundial y como depositario de un valioso patrimonio arqueológico y tradicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es für unmöglich, dass ein Wettbewerber, der entweder eine neue Lagerstätte mit erheblichen Fixkosten bauen oder hohe Kosten für den Transport von gefährlichem Material einkalkulieren müsste, BE unter solchen Bedingungen ein konkurrenzfähiges Angebot machen könnte.
La Comisión considera imposible que un competidor, que tendría que construir una nueva instalación de almacenamiento con elevados costes fijos, o incluir en los cálculos elevados costes de transporte en concepto de mercancías peligrosas, pudiera presentar una oferta competitiva a BE en estas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohlenstoffabscheidung und -speicherung“ bezeichnet die Abscheidung von Kohlendioxid (CO2) aus Industrieanlagen, seinen Transport zu einer Lagerstätte und seine Einbringung in eine geeignete unterirdische geologische Formation zum Zwecke der dauerhaften Speicherung;
«captura y almacenamiento de carbono», la captura de dióxido de carbono (CO2) procedente de instalaciones industriales, su transporte a un lugar de almacenamiento y su inyección en una formación geológica subterránea adecuada con vistas a su almacenamiento permanente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der von radioaktiven Quellen in ungeschütztem Zustand ausgehenden Gefahren durch einen wirksameren physischen Schutz oder gegebenenfalls Demontage und Transport der Strahlenquelle zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte im Land selbst oder in anderen ausgewählten Staaten;
Una reducción del riesgo derivada de fuentes radiactivas en circunstancias vulnerables mediante una protección física más efectiva o, en su caso, el desmantelamiento físico y el traslado a un almacenamiento seguro y protegido en el país o en otros Estados seleccionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den ausgewählten Ländern Ortung und Identifizierung von Strahlenquellen, bei denen die Gegebenheiten es notwendig erscheinen lassen, die Strahlenquellen zu konditionieren und zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte zu verbringen; einschließlich der Rückführung in das Herkunftsland oder zum Lieferanten;
Localizar e identificar fuentes radiactivas en circunstancias que indiquen una necesidad de empaquetar las fuentes y de trasladarlas a un lugar de almacenamiento seguro y protegido en los países seleccionados, incluida la repatriación al país de origen o la devolución al proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen bei Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und als radioaktiver Abfall in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte entsorgt werden.
Es de vital importancia que las fuentes potentes y vulnerables, en el momento de su uso o almacenamiento, estén protegidas físicamente contra actos criminales, y cuando dejen de ser necesarias, deben ser desmanteladas y eliminadas como residuos radiactivos en un almacenamiento seguro y protegido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer überraschenden Wendung, in einer bereits unglaublichen Geschichte, führte ein anonymer Tipp von der Verbrechenshotline die Southhamptoner Polizei direkt zu der vermissten Dr. Michelle Banks, die eben erst aus dieser Lagerstätte geborgen wurde.
Un sorprendente giro en una historia ya de por sí increíble. Una llamada anónima a la línea de denuncia de las noticias, llevó a la policía de Southampton hasta la desaparecida Dra.
   Korpustyp: Untertitel
ein Verfahren zur Abschwächung der Klimaänderungen, das aus der Abscheidung von Kohlendioxid (CO2) aus Kraftwerksanlagen, seinem Transport zu einer Lagerstätte und seiner Einbringung in eine geeignete geologische Formation zum Zwecke der dauerhaften Speicherung besteht. ES
la manera de mitigar el cambio climático consistente en la captura de dióxido de carbono (CO2) procedente de centrales de generación de energía, su transporte a un lugar de almacenamiento y su inyección en una formación geológica adecuada con vistas a su almacenamiento permanente. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Danach wurde es von den Arabern als eine Lagerstätte für Baumaterialien zum Wiederaufbau der Alcazaba verwendet. Es ist daher möglich, das in der Festung Kapitelle und römische Säulen verbaut wurden.
después fue utilizado como cantera de materiales por los árabes para la restructuración de la Alcazaba, pudiéndose encontrar dentro de ésta capiteles y fustes de columnas romanas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Es ist außerdem unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen für nichtnukleare Anwendungen bei ihrer Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte eingelagert oder dort als radioaktiver Abfall entsorgt werden.
Asimismo, es de vital importancia que las fuentes potentes y vulnerables en aplicaciones no nucleares estén físicamente protegidas, en el momento de su utilización o almacenamiento, contra actos criminales, y que, cuando dejen de ser necesarias, se desmantelen y almacenen o se eliminen como residuos radiactivos en un lugar seguro y protegido.
   Korpustyp: EU DGT-TM