linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Land país 73.709
tierra 5.636 campo 786 territorio 597 terreno 373 estado 260 patria 104 suelo 60 provincia 44 . . . .
[Weiteres]
Land Estado federado 181

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

land campo laptop 2 tierras 2 Mesopotamia 1 Rusia 1 Hospedaje 1 allí 1 has 1 mar 1

Verwendungsbeispiele

Land país
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Island ist der westlichste Land befindet sich in Europa.
Islandia es el país más occidental de Europa situado.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hunderttausende junge Leute - die Intelligenz - verlassen das Land.
Cientos de miles de personas -la inteligencia- abandonan el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika ist nicht mehr das großartigste Land der Welt.
Norteamérica ya no es el mejor país del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sao Tome und Principe ist ein Land mit 206.000 Einwohnern.
Santo Tomé y Príncipe es un país con 206.000 habitantes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Serbien war und ist weiterhin ein einflussreiches Land auf dem Balkan.
Serbia era, y sigue siendo, un país balcánico influyente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jimmy Carter ist der Präsident, das Land ist depremiert.
Jimmy Carter es el Presidente, el país está deprimido.
   Korpustyp: Untertitel
Katalonien ist ein Land mit uralten Traditionen und tief verwurzeltem Brauchtum.
Cataluña es un país de tradiciones antiguas y costumbres muy arraigadas.
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Äthiopien ist ein Land mit einer langen und wechselvollen Geschichte.
Etiopía es un país con una historia larga y honorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ramon Cota ist der mächtigste Mann im ganzen Land!
Ramón Cota es el hombre más poderoso del país.
   Korpustyp: Untertitel
L'Oréal ist in 130 Ländern auf fünf Kontinenten vertreten. ES
L’Oréal está presente en 130 países en cinco continentes. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landing .
Land- .
Landes .
EWG-Land .
verwendendes Land .
präferenzbegünstigtes Land .
gepfluegtes Land .
kaergliches Land .
wuestes Land .
baureifes Land .
assoziiertes Land país asociado 23
staatseigenes Land .
MSA-Land .
übernehmendes Land .
Remailing-Land .
gastgebendes Land .
Lande-T . .
verödetes Land . .
küstenfernes Land . .
mittleres Land .
Relay-Land .
drittes Land .
Heiliges Land Tierra Santa 2
begünstigtes Land país beneficiario 10 .
förderungsfähiges Land .
Land machen .
bewässertes Land . . .
gebirgiges Land .
souveränes Land país soberano 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Land

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wahlbestimmungen variieren von Land zu Land.
¿Y si estoy en el extranjero?
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsschutzvorschriften sind von Land zu Land verschieden.
La normativa sobre salud y seguridad laboral varía entre países.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Urlaub & Wochenende in den Landes Landes
Turismo, vacaciones y fines de semana en Altos Alpes
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und ein bisschen Land.
Y un poco de jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Land.
Esa es mi extensión.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Land:
Esos eran mis dominios:
   Korpustyp: Untertitel
Hier beginnt Sinjuchinas Land.
Aquí comienza la cordillera de Siniujin.
   Korpustyp: Untertitel
• umweltfreundlicherer Land- und Seeverkehr
● Transformación ecológica del transporte de superficie,
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie heisst dieses Land?
- ¿Quién sabe cómo se llama este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes einzelne Land zählt.
Los países concretos revisten importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Land- und Forstwirtschaft, Fischerei
Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Becken der Forges (Landes);
Cuenca del Forges (departamento de las Landas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
LAND, BEHÖRDE UND ART
PAÍSES, AUTORIDADES Y ESPECIES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Durchgangszollstellen (und Land)
Aduanas de paso previstas (y paises)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Land- und Forstwirtschaft
del cual: agricultura/silvicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ins Land der Unabhängigkeit!
pro pais de la independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Davon: Land- und Forstwirtschaft
De los cuales: agricultura/silvicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht auf diesem Land.
No en estos prados.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Land der Lebenden.
Para visitar el mundo de los vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Land braucht dich.
Aprésurate en ir a Guo Yan.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Land der Lebenden.
Al mundo de los vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein komisches Land.
Si, los paises son raros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lande da drauf.
Voy a aterrizar en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen an Land.
Están llegando a la orilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug muß lande…
Hay que hacer que aterrice.
   Korpustyp: Untertitel
Also das Land Luxemburg.
A los jardines no, a Luxemburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land würde angreifen.
Ninguna nación se opondrá.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir an Land.
Vamos a la orilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Land kämpft.
La nación entera está luchando.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Land außerdem.
Y es el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Land-, Forst- und Fischereiwirtschaft DE
Economía agraria, forestal y de pesca DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Opferbeauftragter des Landes Berlin DE
Encargado de integración y migración del Senado de Berlín (Página de inicio) DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Deutschland - Land der Ideen DE
Mapas y planificadores de rutas para Alemania DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Land der Mitternachtssonne
El sol de medianoche:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Und ein bisschen Land.
Y una parcela para un huerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte dieses Land.
Yo creé este condado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte dieses Land.
Yo desarrollé esta región.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
Velocidad de la embarcación (en relación con la orilla)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land der Brauereien DE
La Región de la Cerveza en el corazón de Europa DE
Sachgebiete: transport-verkehr geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutschland - Land der Ideen DE
Guía del mundo - Alemania DE
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Deutschland - Land der Ideen DE
Invertir en Alemania - 10 argumentos convincentes DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dieses Land wird angegriffen.
Este pais, esta bajo ataques
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land bleibt verschont. ES
Todos los países se ven ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Kein Land bleibt verschont. ES
Todos los países se ven afectados: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Alpträume durchstreifen das Land.
Seres de pesadilla caminan por la región.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
schlafen in Land Valencia
Alojamientos donde dormir en Navua
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutschland - Land der Ideen DE
Galería de imágenes de Alemania DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media    Korpustyp: Webseite
Deutschland - Land der Ideen DE
Deutschland - Revista de politica, cultura y economía DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Im Land des Exquisiten.
La mayor fábrica de porcelana del mundo.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Land des Kaffees.
La casa del café.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutschland - Land der Ideen DE
La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Monat Jahr Alle Land: ES
mes año todos pais: ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Italien, Land der Festivals IT
La italia de los festivales IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Deutschland - Land der Ideen DE
1914 - El fracaso de la diplomacia DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WÄHLEN SIE IHR LAND.
Por favor seleccione su idioma.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Italienisch > Land und Leute
Italiano > Gente y cultura
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Anreise & Reisen im Land
Llegada y viajes en el pais
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Bald am oberen Landes.
Pronto en las regiones superiores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausflugsideen in den Landes:
Ideas de paseos en Landas:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Land- und Gartenbaufirmen, Floristen. DE
Empresas de construcción terrestre jardinería, floristas. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Die Rechtsvorschriften sind von Land zu Land unterschiedlich .
Los requisitos legales varían según las distintas jurisdicciones .
   Korpustyp: Allgemein
Diese sind von Land zu Land entweder besser oder schlechter.
Estas pueden ser mejores o peores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die von Land zu Land unterschiedlich sein können,
, como los costes adicionales reales ocasionados por la distancia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schuldenstandsquote unterscheidet sich von Land zu Land deutlich.
La proporción deuda-PIB varía mucho según los países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem unterscheidet sich die Handschrift von Land zu Land.
Asimismo, la escritura varía en los distintos países;
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihr Land aus Wählen Sie Ihr Land aus
Tu habitación de hotel en 200 países
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Urheberrechtliche Schutzfristen sind von Land zu Land unterschiedlich.
El plazo de los derechos de explotación puede variar según la jurisdicción.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Urheberrechtliche Schutzfristen sind von Land zu Land unterschiedlich.
Los plazos de derecho de autor varían de jurisdicción en jurisdicción.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Pastis aus Landes - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden in den Landes
El pastís landés - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Landas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Salat aus Landes - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden in den Landes
La ensalada landesa - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Landas
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Landes Reiseführer - Tourismus, Urlaub & Wochenenden in den Landes
Guía de Landas - Turismo, vacaciones y fines de semana en Landas
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis dann im Kaktus-Land.
Nos veremos en Arizona.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein weites Land.
Es una gran región.
   Korpustyp: Untertitel
Aus allen Ecken des Landes.
Cientos de ellos de todos los rincones del estad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich lande morgen in Quito.
Llegaré mañana a Quito.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserem kleinen Stückchen Land.
Este pequeño lote de dos acres.
   Korpustyp: Untertitel
Der bedeutendste Mann im Lande.
El hombre más alto de la región.
   Korpustyp: Untertitel
Joffrey herrscht in King's Landing.
Joffrey gobierna Desembarco del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
oder von einem sonstigen Land.
según hayan acordado mutuamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen ***II
Tractores agrícolas o forestales ***II
   Korpustyp: EU DCEP
i) Land- und Forstwirtschaft, Fischerei
i) agricultura, silvicultura y pesca ,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land für die Einheit.
El país de la unidad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nehmt mich mit an Land.
Llévame contigo cuando desembarques.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung von King's Landing.
La población de Desembarco del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hartes Land.
- Este es un lugar duro.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Vater gehörte etwas Land.
Mi padre tenia un pequeño solar.
   Korpustyp: Untertitel
Joffrey regiert in King's Landing.
Joffrey gobierna en Desembarco del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land ist keine Demokratie.
No es una democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beförderungsunternehmen des Land- oder Seeverkehrs,
cualquier proveedor de transporte de superficie, terrestre o marítimo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmt für … (Bestimmungsort und -land)
con destino a … (place and country of destination)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen ist solch ein Land.
Uno de esos países es Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistan ist ein solches Land.
Pakistán es uno de esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Land ist China.
En primer lugar, China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In the Land of Women
Entre mujeres (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Land- und Forstwirtschaft und Fischerei
Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land- und Seetransport von Tieren
transporte terrestre y marítimo de animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Sektoren — Land- und Forstwirtschaft
Otros sectores — Agricultura y silvicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ANTWORTFORMULAR FÜR DAS EINFÜHRENDE LAND
«FORMULARIO DE RESPUESTA DE IMPORTACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINISTERIUM FÜR LAND- UND FORSTWIRTSCHAFT
MINISTERIO DE AGRICULTURA Y SILVICULTURA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes von Antidumpingmaßnahmen betroffenes Land
Otros países afectados por medidas antidumping
   Korpustyp: EU DGT-TM