linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landgebiet territorio 11

Verwendungsbeispiele

Landgebiet territorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da sie Jäger und Sammler sind, sind ein ausreichendes Landgebiet und genügend natürliche Ressourcen essentiell für ihr Überleben. DE
Por su condición de cazadores-recolectores, el territorio adecuado y los recursos naturales son esenciales para su supervivencia. DE
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist eine allgemein bekannte Tatsache, dass das Seegebiet der Europäischen Union größer als ihr Landgebiet ist.
Como es sabido, el territorio marino de la Unión Europea es más grande que su territorio terrestre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landgebiete, von denen eine Verunreinigung europäischer Meeresgewässer ausgehen kann,
territorios terrestres que puedan causar contaminación en las aguas marinas europeas,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Luftraum mit festgelegten Abmessungen über den Landgebieten oder Hoheitsgewässern eines Staates, in dem der Luftverkehr verboten ist.
Espacio aéreo de dimensiones definidas, por encima del territorio o las aguas territoriales de un Estado, en el que está prohibido el vuelo de aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Landgebiet von Drittstaaten stationiert sind,
estén estacionados o presentes en el territorio terrestre de terceros Estados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, das Einsatzgebiet der Operation Atalanta so auszudehnen, dass auch innere Gewässer Somalias und somalisches Landgebiet eingeschlossen sind.
Por lo tanto, es necesario ampliar la zona de operaciones de Atalanta para incluir las aguas interiores somalíes y el territorio en tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftraum mit festgelegten Abmessungen über den Landgebieten oder Hoheitsgewässern eines Staates, in dem der Luftverkehr gemäß bestimmten Sonderbedingungen eingeschränkt ist.
Espacio aéreo de dimensiones definidas, por encima del territorio o las aguas territoriales de un Estado, en el que se restringe el vuelo de aeronaves con arreglo a ciertas condiciones especificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Küstenlinie erstreckt sich über 100.000 km, und das Meeresgebiet der Gemeinschaft ist größer als ihr Landgebiet.
El litoral europeo se extiende a lo largo de 100 000 km., y el territorio marino de la Comunidad es más vasto que su territorio terrestre.
   Korpustyp: EU DCEP
„Luftsperrgebiet“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen über den Landgebieten oder Hoheitsgewässern eines Staates, in welchem Flüge von Luftfahrzeugen verboten sind;
«zona prohibida» un espacio aéreo de dimensiones definidas sobre el territorio o las aguas jurisdiccionales de un Estado, dentro del cual está prohibido el vuelo de las aeronaves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugbeschränkungsgebiet“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen über den Landgebieten oder Hoheitsgewässern eines Staates, in welchem Flüge von Luftfahrzeugen aufgrund bestimmter Bedingungen eingeschränkt sind;
«zona restringida» un espacio aéreo de dimensiones definidas sobre el territorio o las aguas jurisdiccionales de un Estado, dentro del cual está restringido el vuelo de las aeronaves, de acuerdo con determinadas condiciones especificadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landgebiet"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie kontrollieren Landgebiete und vor allem die Strassen.
Suele controlar ciertas áreas rurales y sobre todo las carreteras.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
jede Verbringung von Abfällen zwischen einem Staat und einem Landgebiet, das völkerrechtlich keinem Staat angehört;
cualquier traslado de residuos entre un país y cualquier zona terrestre que no formen parte de país alguno con arreglo al derecho internacional, o
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen einem Staat und einem Landgebiet, das völkerrechtlich keinem Staat angehört, oder
entre un país y cualquier zona terrestre que no forme parte de país alguno con arreglo al Derecho internacional, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rapla – eine Kleinstadt mit ihrer Kirche, die im ganzen Landgebiet die einzige zweitürmige Kirche ist.
Rapla – un pueblo pequeño con una iglesia de dos torres, la única de todo el país.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Problem ist, daß die Eigentumsrechte für Wasser- und Landgebiete in den Ländern sehr voneinander abweichen.
Además, el derecho de la propiedad relacionado con el agua y la tierra difiere considerablemente entre los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Staaten, in denen das Grundwasser zum Landgebiet gehört und somit voll im privaten Besitz ist.
Hay Estados donde las aguas subterráneas pertenecen a la zona de tierras, convirtiéndose así en una propiedad plenamente privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 7. August 1394 benannte Papst Bonifacius IX, in einer Bulle “das Landgebiet der Cava” zur Stadt. IT
El 7 de Agosto de 1394, el Papa Bonifacio IX con su propia bula, elevó”le terre de la Cava” a la dignidad de ciudad. IT
Sachgebiete: kunst religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Dabei muß jedoch ganz deutlich unterschieden werden, wo Aufforstungen sinnvoll bzw. notwendig sind und wo Aufforstung nur als letzter Ausweg gesehen werden kann, um Landgebiete zu bewirtschaften.
No obstante, hay que diferenciar muy claramente dónde son necesarias las repoblaciones forestales y dónde la repoblación solamente se puede considerar como la última salida para explotar zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Anhang II Teil A aufgeführten Arten dürfen in dem geografischen Meeres- und Landgebiet, in dem diese Richtlinie Anwendung findet, bejagt werden.
Las especies enumeradas en la parte A del anexo II podrán cazarse dentro de la zona geográfica marítima y terrestre de aplicación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einzelstaatliche und gegebenenfalls regionale oder lokale Rechtsvorschriften oder Konzepte und Programme entwickeln oder beibehalten, die auf die Probleme sowohl des Meeres- als auch des Landgebiets der Küstengebiete zugeschnitten sind;
desarrollar o mantener las normas o las políticas y programas nacionales, y en su caso regionales o locales, aplicables tanto a las zonas marinas como a las zonas terrestres de las costas;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderen können wir die forstwirtschaftliche Tätigkeit, Brandbekämpfungsmaßnahmen, den Umwelt- und Landschaftsschutz nennen, die, wenn sie in integrierter Form entwickelt werden, dazu beitragen würden, der Verödung der Landgebiete entgegenzuwirken und eine wirtschaftliche Diversifizierung im ländlichen Raum zu potenzieren.
Entre otras, podemos citar la actividad forestal, las acciones de lucha contra los incendios, la protección medioambiental y paisajística, que, si se llevan a cabo de forma integrada, podrían contribuir a la lucha contra la desertización rural y potenciar una diversificación económica en el espacio rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, man könnte statt dessen von "archipelago regions" sprechen, d. h. von Gebieten, in denen das Wasser selbst die Landgebiete abtrennt und dazu führt, daß eine völlig andere Gesellschaftsstruktur erforderlich ist.
Me gustaría que en su lugar se escribiera «regiones de archipiélagos», es decir, regiones donde las aguas separan superficies de tierra y conllevan la necesidad de una estructura social totalmente distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stress, dem ihre Herden deshalb ausgesetzt sind, wird noch vergrößert durch Regierungsbemühungen, die Massai zu “entwickeln”, da diese meint, die Massai hielten zu viel Vieh für ihr kleines Landgebiet. DE
El estrés que esto provoca en sus rebaños se ve con frecuencia agravado por los intentos del Gobierno de “desarrollar” a los masáis, basándose en la idea de que tienen demasiado ganado para la extensión de tierra. DE
Sachgebiete: astrologie schule jagd    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die nächsten drei Jahre ausnutzen, um eine echte Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich aufzubauen, mit der wir diese künstliche Kluft zwischen den Instrumenten für Landgebiete und den Instrumenten für Meeresgebiete überbrücken können, sonst werden unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger die Situation nicht nachvollziehen können.
Debemos aprovechar los próximos tres años para establecer una verdadera política comunitaria en este ámbito que nos permita reducir esta división artificial entre instrumentos para la tierra e instrumentos para el mar o si no nuestros conciudadanos no lo comprenderán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte