linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landschaft paisaje 4.390
campo 384 paraje 132 zona 36 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Landschaft territorio 25 campiña 421 lugar 24 región 17 sitio 3
landschaft mar 1 ninos 1

Verwendungsbeispiele

Landschaft paisaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Azeroth ist nicht die einzige Landschaft, die sich verändert.
Azeroth no es el único paisaje que va a cambiar.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Polen verfügt über einen enormen Naturreichtum und eine Landschaft von herausragender Schönheit.
Polonia tiene recursos naturales enormes, con un paisaje de extraordinaria belleza natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Landschaft war ein riesiger Garten ohne Unkraut und Dornen.
Todo el paisaje era un jardín sin hierbajos ni zarzas.
   Korpustyp: Untertitel
Land der Quellen und Vulkane, viele Säfte und Berge sind Teil der Landschaft. EUR
País de manantiales y volcanes, muchos jugos y montañas son parte del paisaje. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Flüsse wurden verschmutzt, und es sind Autobahnen aufgetaucht, die die tibetische Landschaft verschandeln.
Los ríos han sido contaminados y han aparecido las autopistas que manchan el paisaje tibetano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist das wie eine Reise durch eine schöne Landschaft.
Para mí, es como si viajara a un maravilloso paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
Zentral sind die hügelige Landschaft Kurdufan und der Hochebene von Darfur.
Central son el paisaje montañoso Kurdufan y la meseta de Darfur.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
Lugar protegido para el mantenimiento de las características del paisaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Landschaften kommt nichts heraus, jedenfalls nicht direkt.
No saldrá nada de esos paisajes. No son esbozos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landschaft ist geprägt durch Savannen, Hügel und niedrige Berge.
El paisaje está dominado por sabanas, colinas y montañas bajas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschützte Landschaft .
terassenförmige Landschaft .
audiovisuelle Landschaft .
kahle Landschaft .
freie Landschaft .
unverbaute Landschaft .
Basel-Landschaft . .
Degradation der Landschaft .
in die Landschaft eingeblendet .
Erhaltung der Landschaft . .
Landschaft des Fernmeldewesens .
Bestandteile der Landschaft .
Zusammensetzung der Landschaft .
Natürliche Lebensräume, Landschaft, Ökosysteme . .
Kanton Basel-Landschaft . .
Landschaft von besonderem wissenschaftlichem Interesse . .
Internationaler Verband der Landschafts-Architekten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landschaft

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbesserung von Umwelt und Landschaft
Mejora del medio ambiente y del entorno natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kuppeln in die Landschaft intregiert.
Cúpula integrada al entorno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
214206 landschaft Stockfotos und Vektoren
149973 fuera fotos de stock y vectores
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
214721 landschaft Stockfotos und Vektoren
258500 salud fotos de stock y vectores
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Verbesserung von Umwelt und Landschaft; ES
Mejorar el medio ambiente y el espacio rural; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kunst, Kultur, Landschaft und Genuss.
Disfrute de arte, cultura, ambiente y ocio.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Landschaft von Biei, Hokkaido
Tomada en Biei, Hokkaido, el monte Seven Stars.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft im Schneesturm.
Es escenografía en la tormenta de nieve.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft von Furano.
Es escenografía de Furano.
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Erik Guay vor unglaublicher Landschaft
Un talento natural - el canadiense Erik Guay
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ergiebige Geschichte und wunderschöne Landschaft.
La historia es rica y el escenario es hermoso.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Beobachtung dieses Malaga Landschaft.
Observación paisajística del este malagueño.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gion Gassen der Nacht Landschaft.
Gion carriles de la escenografía de noche.
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft von Tsumagoimura.
Es escenografía de Tsumagoimura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Passt aber ganz gut in die Landschaft.
Aunque quedaron pintorescas en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Landschaft ist wirklich erstaunlich.
Ah, esto es realmente magnífico.
   Korpustyp: Untertitel
Unberücksichtigt bleiben die Folgen für die Landschaft.
Se omite el impacto paisajístico.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft; —
la mejora del medio ambiente y del entorno rural, —
   Korpustyp: EU DCEP
Bei allen Göttern, was für eine Landschaft!
¡Por los dioses, esto sí es un país!
   Korpustyp: Untertitel
Er passt nicht in die europäische Landschaft.
No encaja en el panorama europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zerhacken der Architektur, der Landschaft.
Es un desguace arquitectónico, paisajístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
Mejora del medio ambiente y del entorno rural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist einer malerischen Landschaft.
Y está en un área pintoresca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diese Landschaft so vermisst!
He extrañado esta vista.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist einer malerischen Landschaft.
Y es en una de las escenas.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf Landschaft und frische Luft? ES
¿Busca evasión y aire puro? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für alle Niveaustufen, in einer unvergleichbaren Landschaft.
Rutas en bici para todos los niveles en un entorno incomparable.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft, ES
mejora del medio ambiente y el entorno rural ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir sind nicht wegen der Landschaft hier.
No hemos venido por las vistas, Wormsley.
   Korpustyp: Untertitel
Zersiedelung der Landschaft und Problematik der Vorstädte
Problemas de la expansión descontrolada y los suburbios
   Korpustyp: EU DCEP
Originalfarbbild aufgenommen in der Landschaft von Neuseeland.
Imagen de color original sacada en las tierras de Nueva Zelanda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft;
mejorar el medio ambiente y el espacio rural;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil IIIb: Kompositon einer Landschaft - Zweiter Farbauftrag DE
Parte IIIb - Introducción a la pintura - Segundo entintado DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Doppelzimmer mit Balkon und Blick auf Landschaft: IT
Habitación Doble con balcón y vista: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kompositon einer Landschaft - Bildaufbau und Farbgebung DE
Introducción a la pintura - Imagen y coloración DE
Sachgebiete: architektur foto meteo    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln die Landschaft, bauen bessere Welte…
Estamos terraformando. Construyendo mundos mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Manchma…bringt mich die Landschaft zum Weinen.
A vece…escenario me hace llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der ökologischen Situation und der Landschaft ES
Mapa interactivo de la Unión Europea ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Japanische Hintergrund der Landschaft mit einem Tempel
Fondo elegante del día de la madre con rosas bonitas
Sachgebiete: religion musik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft in Huis Ten Bosch.
Es escenografía en Bosch de Huis diez.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft des Morgens von Seoul.
Es escenografía de la mañana de Seúl.
Sachgebiete: film musik foto    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft des Morgens von Yugawara.
Es escenografía de la mañana de Yugawara.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft vom Himmel von Nagasaki.
Es escenografía del cielo de Nagasaki.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft von amerikanischem Yosemite-Tal.
Es escenografía de valle de Yosemite estadounidense.
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft des Stadtzentrums von Xi'an.
Es escenografía del centro de Xian.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft von Huis Ten Bosch.
Es escenografía de Bosch de Huis diez.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft des Morgens von Seoul.
Es el centro de veces viejas de Seúl, uno lateral de Insadong.
Sachgebiete: verkehrssicherheit mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft vom Himmel von Tokyo.
Es escenografi'a del cielo de Tokio.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre IT-Landschaft gestalten – ganzheitlich und zukunftsorientiert
Para un diseño de sistemas integral y con vistas al futuro.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Reite durch die spektakuläre tropische Landschaft
Monte a caballo mientras mira un escenario tropical espectacular.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Externe Landschaft den Gästen zur Verfügung IT
Paesaje exterior a disposición de los huespedes IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auftritt der Scharlatanen in italienischer Landschaft
Agar e Ismael en el desierto
Sachgebiete: film mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ruhende Schäferin mit Herde in Landschaft
Una ovejera y su rebaño en un claro de bosque
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die neuesten Bilder aus der Sektion Landschaft ES
Nuevas fotos de la sección Panoramas ES
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
Traditionelles Haus auf der ruhigen Landschaft.
Casa de caracteres en un entorno tranquilo.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Landschaft mit den tausend Fischteichen
El país de los mil estanques
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein charmantes Dorf in der Landschaft Gâtinais
La encantadora aldea de Gâtinais
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Shop für den Verkauf von Immobilien Landschaft
Apartamento en venta en Dalaman
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hawaii ist Landschaft des Sonnenaufganges von Oahu.
Hawai es escenografía del amanecer de Oahu.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft des Tagesanbruches vom Yatsugatake.
Es escenografía del amanecer del Yatsugatake.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft der Dämmerung von Haneda.
Es escenografía del anochecer de Haneda.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft der Dämmerung von Roppongi.
Es escenografía del anochecer de Roppongi.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Hawaii ist leere Landschaft von Oahu.
Hawai es escenografía vacía de Oahu.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist Landschaft des Morgens von Guam.
Es escenografía de mañana de Guam.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Rechts → links → Ich bin so urbanen Landschaft.
Me siento como me fui del país el derecho de la ciudad → →.
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich sah Bilder von stellaren Landschaft Yokohama.
Vi fotos de escenarios estelares de Yokohama.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mosel schlängelt sich durch die Landschaft. DE
Aquí fluye el Mosela. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die digitale Landschaft ist sehr komplex.
El entorno digital es muy complejo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dahinter, die ungezähmte Landschaft im Norden Norwegens.
Una tierra salvaje en el norte de Noruega.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
die natürliche niederrheinische Landschaft mit ihrer Fauna und Flora —
el entorno natural del bajo Rin con su flora y fauna —
   Korpustyp: EU DCEP
4. Neue globale Akteure werden die globale Landschaft entscheidend mitprägen.
4) Las nuevas empresas mundiales desempeñarán un papel decisivo en la reorganización del panorama mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachte sie sanft, willst du eine lebendige Landschaft.
Bonnard decía que debes mirarlo como un niño, sin ponerle nombre.
   Korpustyp: Untertitel
· Schutz von Umwelt und Landschaft durch Unterstützung des Landmanagements;
· mejorar el medio ambiente y rural a través de ayudas a la gestión de las tierras;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schaden in der Landschaft ist vielen verlässlichen Berichten
Se han producido daños paisajísticos, como ponen de manifiesto numerosos informes de referencia
   Korpustyp: EU DCEP
So hat sich die audiovisuelle Landschaft stark verändert.
El panorama audiovisual ha cambiado radicalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherung des Umweltschutzes und der Erhaltung der Landschaft.
garantizar la protección del medio ambiente y el mantenimiento del espacio natural.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Aber es ist eine einzigartige Landschaft mit einer großen Artenvielfalt.
Pero es un entorno único, con diversidad biológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landschaft ist wichtiger als die ideologische Karte.
El terreno es más importante que el mapa ideológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft durch Förderung der Landbewirtschaftung
Mejora del medio ambiente y del entorno rural mediante la gestión de las tierras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkt 2: Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
Eje 2: Mejora del medio ambiente y del entorno rural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die langsame Fahrt erlaubte uns die Landschaft zu genießen.
La marcha lenta nos permitía disfrutar del escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Landschaft hier sei sehr romantisch.
Dijo que es muy hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Spielplatz und die Landschaft? Und diese Bänke?
Ves esta estructura de juego y todo este ajardinado, y esos bancos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Norden Englands brüstet sich mit seiner sehenswerten Landschaft.
Creo que en el norte, el panorama es espectacular.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, daß ein Fluch auf dieser Landschaft lastet.
Creen que hay una maldición sobre esta tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landschaft draußen hat so etwas Zerklüftetes und Viriles.
Hay algo rudo y viril en la vida al aire libre, no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft durch Förderung der Landbewirtschaftung;
mejorar el medio ambiente y el medio rural mediante ayudas a la gestión de las tierras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die Beeinflussung in der norwegischen Landschaft minimieren.
Queremos la menor intervención en la naturaleza Noruega.
   Korpustyp: Untertitel
Der in die Landschaft eingebettet Bungalow mit Weitblick auf da…
El proyecto se basa en la idea de que la…
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die umliegende Landschaft ist ein idealer Ort für alle Sportarten.
Los alrededores de la ciudad forman la área ideal para todos tipos de deportes.
Sachgebiete: film medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Reise durch die Landschaft der schweizerischen MWST
Un recorrido por el panorama del IVA suizo
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Unternehmensportal basiert auf einer heterogenen IT-Landschaft. DE
Un portal de la empresa se basa en un entorno de TI heterogéneo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die politische Landschaft der Ukraine ist kein einheitliches Gelände.
La política de Ucrania no es la de la estepa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die umliegende Landschaft ist ein Paradies für Wanderer und Mountainbiker.
Los alrededores son ideales para practicar senderismo y ciclismo de montaña.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sebastian Keep fährt durch eine mondähnliche Landschaft in Argentinien.
Sebastian Keep en un espacio lunar en Argentina.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein umfassender Blick auf die Landschaft der mobilen Medien
Comprenda las trends móviles y la conducta del consumidor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ein umfassender Blick auf die Landschaft des Online Video
Una visión integral del panorama del video online
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ein umfassender Blick auf die Display-Advertising Landschaft
Una visión integral del panorama de la publicidad gráfica
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Landschaft draußen hat so etwas Zerklüftetes und Viriles.
Hay algo rudo y viril en la vida al aire libre, no?
   Korpustyp: Untertitel
Stumme Zeugen in der Landschaft | Russische Nachrichten | RBTH
Viaje por la gran diversidad arquitectónica de Rusia | Noticias de Rusia | RBTH
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite