linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landstraße carretera 213
carretera nacional 6 autopista 5 .

Verwendungsbeispiele

Landstraße carretera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LAGE - FÜR STRAßE Man kann über die Landstraßen und aus den verschiedenen Dörfern hierher kommen.
UBICACIÓN - POR CARRETERA Podemos llegar por diferentes carreteras y pueblos.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es sind Bauarbeiten an einer Landstraße, die nicht auf dem Jakobsweg liegt.
Son obras en una carretera que no está en el Camino de Santiago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lokale Polizei überwacht schon an Kreuzzungen, sind auf den Landstraßen, Gassen, Hauptstraßen.
Patrullas locales ya están dando vueltas de reconocimiento. Están en carreteras, callejones, calles principales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Rasenfleck mit dem Gänseblümchen wurde auf die Landstraße in den Staub geworfen.
El trocito de césped con la margarita lo arrojaron al polvo de la carretera;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Unfallrisiko vor allem auf einspurigen Landstraßen ist besonders hoch.
El riesgo de accidentes es especialmente elevado en carreteras principales con un solo carril en cada sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, das ist ein echter König der Landstraße.
Sí, es el dueño de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
11,5 km auf der Landstraße Ma 13A in Richtung Port d'Alcúdia weiterfahren.
Sigue por la carretera Ma 13A dirección Port d'Alcudia durante 11,5 km.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Herr McCreevy! Ich hatte mich einmal auf den Landstraßen meines Heimatlandes verfahren.
– Señor McCreevy, en una ocasión me perdí en las carreteras rurales de su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offene Landstraße ist schon eher meine Kragenweite.
La carretera es más mi estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Radsport kann auf einer großen Zahl von zweitrangigen Landstraßen und ländlichen Wegen als geplanter und geführter Radausflug oder auf eigene Faust ausgeführt werden.
El ciclismo puede practicarse en buen número de carreteras secundarias y caminos rurales, con excursiones programadas y guiadas o por libre.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rollende Landstraße .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landstraße"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine kleine Landstraße. Menschenleer.
Hay una pequeña granja sin nadie ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Landstraß…überall.
Por la calzada. En cualquier sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Bäume an einer Landstraße (Niederlande)
Árboles en camino rural (Países Bajos)
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Bäume an einer Landstraße (Niederlande)
Árboles en un sendero (Países Bajos)
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich wiederhole: Begebt euch auf die Landstraße.
Repito: dirigios a la Provincial.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf der Landstraße, in den Hecken
En los caminos En las vallas
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst auf der Landstraße.
Tengo miedo de andar sola por la calle.
   Korpustyp: Untertitel
- In Avalon, im Gasthof an der Landstraße.
- En Avalón, en la casa de postas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so Angst auf der Landstraße.
Tengo miedo de andar sola por la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Autovermietung Enterprise an der Hanauer Landstraߟe
Oficinas de alquiler de autos de Enterprise en St. Maarten
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Bahnhof Landstraße ES
Hoteles cerca de la Museo Palacio Episcopal ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn vom Infrastrukturregister zugelassen (z. B. der Sonderfall „rollende Landstraße“)
Si lo permite el registro de infraestructuras (p.ej., el caso específico de «rollende Landstrasse»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nichts gegen eine Landstraße haben, ja.
Si no le importa que sea de tierra, hay un camino por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als bräuchten Sie den Engel der Landstraße.
Parece que necesita ayuda vehicular.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder von der Landstraße noch nicht gefasst
El asesino de la comarcal número 7 continúa libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leiche warf er an einer Landstraße ab.
Y arrojó su cuerpo en un camino campestre.
   Korpustyp: Untertitel
Assad und Fayeds Mann sind auf einer Landstraße.
Assad y el hombre de Fayed están en camino abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Mastinell befindet sich an der Landstraße Ctra.
El Hotel Mastinell está en Ctra.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie weiter auf der B221 bis Landstraßer Hauptstraße. EUR
Continúe por la B221 a Landstrasser Hauptstrasse. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie auf der Schurzallee rechts bis zur Hammer Landstraße. EUR
Siga por la avenida Schurzallee a la derecha hacia la calle Hammer Landstrasse. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die kürzeste Trasse ist die Landstraße 35 Richtung Wałbrzych. PL
La ruta más corta es por camino 35 en dirección de Wałbrzych. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ein Wachmann ist tot. Sie fahren blind auf der Landstraße und warten auf Verstärkung.
Un guardia muerto, están manejando a ciegas por caminos campestres, esperando refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich floh auf die Landstraße. Ich traf meinen Vater im Auto.
Había huído por el camino y me encontré con el coche de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Assad und Fayeds Mann sind auf einer Landstraße. Sie sind schon fünf Kilometer vor dir.
Assad y el hombre de Fayed se dirigen al el norte, tienen 3 kilómetros de ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, wenn Sie ein Restaurant öffne…Ich wettete, jede Gaststätte auf nationalen Landstraße würde schliessen
Padre, si usted abre un restaurante. apunto que cada restaurante se cerrara.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Fahrt auf der Landstraße mit halbleerem Tank ging das alles in den Motor.
Por viajar en un camino áspero con un tanque baj…sujeto en el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei fahrt in den Minis über die Landstraße, aber langsam.
Ustedes tres vayan en los Minis por la calle B a baja velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überfielen den Magistraten auf der Landstraße. - Die Wachen und der Wagen?
Atacamos al magistrado en el camino mientras salía de la ciudad. - ¿Los guardias y el carruaje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht neben diese Riesenlaster und darauf stand "Zigeunerin der Landstraße".
Está parada junto a un camión y "Gitana del Camino" está pintado en él.
   Korpustyp: Untertitel
die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
Tampoco beberemos agua de los pozos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wird mit uns dorthin marschieren, wo dieser Weg die Landstraße kreuzt.
Irá hasta donde la vía se une con el peaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 12 km vor lmaichi auf der Nikko-Landstraße gibt es einen Bergweg.
12 Km. antes de Imaichi en la línea de Nikko Hay un paso a través de las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit bin ich auf der Landstraße nach Norden. Auf dem Weg nach Middletown.
En este momento estoy corriendo, hacia el norte yendo a Middlltown.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Landstraße eine Überraschung, die Stadt der Paraibuna machte rasche, aber effiziente Wartungsarbeiten.
El camino rural una sorpresa, la ciudad de Paraibuna hizo un rápido pero eficiente trabajo de mantenimiento.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Figuren auf einer Landstraße entlang eines Flusses mit Windmühle im Hintergrund
Figuras en un camino a lo largo de un canal, un molino de viento a lo lejos
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Naht ihr euch tatsächlich Männern (in Begierde) und raubet ihr auf der Landstraße?
¿Os llegáis a los hombres, salteáis y cometéis actos reprobables en vuestras reuniones?».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vor vielen Jahren, als die Landstraße noch hier vorüberführte, war der Baum schon groß und bemerkbar.
Hace muchos años, cuando aún pasaba por aquí el camino real, el árbol era ya alto y corpulento.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Landstraße in den Chiltern Hills bei Dämmerung, Grenze zwischen Hertfordshire/Buckinghamshire, England, Vereinigtes Königreich
Camino rural en Chiltern Hills al amanecer, frontera de Hertfordshire/Buckinghamshire, Inglaterra, Reino Unido
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vom Hauptbahnhof Wien Mitte-Landstraße/Flughafentransfer nehmen Sie den Bus 74A bis Rabengasse. EUR
tome el autobús 74A hasta Rabengasse y solicite parada frente al BEST WESTERN PLUS Amedia Wien. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die kürzeste Trasse von Breslau ist die Landstraße 35 Richtung Wałbrzych. PL
La ruta más corta es por camino 35 en dirección de Wałbrzych. PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Jobs - Wien 3. Bezirk (Landstraße), W kostenlos ES
Recibe gratis actualizaciones de los テコltimos Empleos en テ」ila, テ」ila ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn dieser Transportwahn schon beibehalten werden soll, sollten wir wenigstens nur noch die so genannte rollende Landstraße unterstützen.
Sin embargo, si se ha de mantener este absurdo enfoque del transporte, a partir de ahora solo debería apoyarse lo que hemos denominado trenes de carga rodada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufregung war groß nach den vorangegangenen Ereignissen. Auf der Landstraße fand man ihn dann. Er marschierte Richtung Stadt.
El niño fue encontrado finalmente en la entrada principal, semi vestido para un viaje, andando ansiosamente en dirección a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Passieren Sie den Zoll Vallard und fahren Sie weiter geradeaus auf der Landstraße von Malagnou Richtung Centre-Lac. EUR
Pase la aduana Vallard y continúe recto en la ruta hacia Malagnou, dirección Centre-Lac (centro lago). EUR
Sachgebiete: transport-verkehr film infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fahr' so schnell du kannst. Assad und Fayed's Mann sind auf einer Landstraße. Sie sind schon fünf Kilometer vor Dir.
Apresúrate, Assad y el hombre de Fayed se dirigen al norte, están a 3 kilómetros adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Danach folge einfach der Beschilderung Richtung Noja bis zur Landstraße CA-141, welche dann nach Ajo führt.
Después puedes seguir las indicaciones de Noja hasta llegar a la CA-141 desde la cual se accede a Ajo.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hotel Starlight Suiten Am Heumarkt liegt im Zentrum von Viertel Landstraße und bietet eine Aussicht auf der Stadtpark.
Este hotel Starlight Suiten Am Heumarkt de 4 estrellas está situado en el centro de Viena.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In einem Landhaus im edwardischen Stil mit idyllischen, hübsch angelegten Gärten begrüßt Sie das an einer Landstraße gelegene Claverton House. EUR
El Claverton House está ubicado en una casa de campo de estilo eduardiano con jardines paisajistas situada en un camino rural. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie weiter auf der B221 bis Landstraßer Hauptstraße, wo sich das BEST WESTERN PLUS Amedia Wien befindet. EUR
Continúe por la B221 hasta Landstrasser Hauptstrasse y verá el BEST WESTERN PLUS Amedia Wien. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der nördliche Jakobsweg verlässt Baamonde über die Landstraße N-6, parallel zur Eisenbahn und dem Fluss Parga. ES
La ruta jacobea del norte sale de Baamonde por la N-VI, paralela al ferrocarril y al río Parga. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Die dortige Hauptentwicklungsachse ist die Hanauer Landstraße , die allgemein als „ Trendmeile “ gilt und an der sich zunehmend Dienstleister sowie kulturelle Einrichtungen ansiedeln .
El eje principal de desarrollo es la Hanauer Landstrasse , que como un imán atrae a un número creciente de empresas de servicios y ofrece numerosos espacios relacionados con la cultura .
   Korpustyp: Allgemein
In den Annalen unseres Landkreises steht, die japanischen Aggressoren nahmen 400000 Zivilisten gefangen und zwangen sie zum Bau der Chang Ping Landstraße.
He revisado los anales del condado, y dicen qu…...los japoneses forzaron a 400 mil granjeros a construír el ferrocarril de "Chang Ping".
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Verdacht wurde geweckt, als Sie am Tatort des Blower-Draper-Verbrechens auftauchten. Auf der Landstraße. Außerhalb des Dorfes, obwohl Sie mitten in Sandford arbeiten.
Mis sospechas primero despertaron cuando usted apareció en la escena de las muertes Blower-Draper, en las afueras de Sandford, a pesar del hecho que Ud. vive y trabaja en el centro del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
„Ich habe bei der Präfektur meiner Ortschaft in Zypern zwei Mal beantragt, dass eine Landstraße bis zu meinem Grundstück gebaut wird. ES
He solicitado dos veces en mi municipio…(la pregunta es exclusivamente nacional) ES
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schließlich fand man den Kleinen auf der Landstraße, wo er, notdürftig für eine Reise gekleidet, zügigen Schritts in Richtung Stadt marschierte.
El niño fue encontrado finalmente en la entrada principal, semi vestido para un viaje, andando ansiosamente en dirreción a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich fand man den Kleinen auf der Landstraße, wo er, notdürftig für eine Reise gekleidet, zügigen Schritts in Richtung Stadt marschierte.
El niño fue encontrado finalmente en la entrada principal, semi vestido para un viaje, andando ansiosamente en dirección a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Frankfurt einfach die Friedberger Landstraße B3 bis zur BGU fahren, dann links auf die A661 Richtung Bad Homburg abbiegen und bis zur Ausfahrt Nieder-Eschbach fahren.
Desde Frankfurt sólo el Friedberger Landstrasse B3 ir a la Universidad Ben-Gurion, luego gire a la izquierda por la A661 en dirección a Bad Homburg y la unidad a la salida de Nieder-Eschbach.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik media    Korpustyp: Webseite
In der Nähe des Tunnels Negron beginnt ein steiler Anstieg bis zu Brañas de Laven, zuerst an einer Landstraße entlang und später über den Fussweg La Sendina. ES
En las cercanías del túnel del Negrón, comienza un pronunciado ascenso hacia las Brañas de Lavén, primero por un camino carretero y luego por una vereda, La Sendina. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach dem Mittagessen lohnt es sich, sich ans Steuer zu setzen und ins Innere der Comarca zu fahren, z.B. über die Landstraße AS-19 zum Trasona-Staubecken.
Tras la comida, merece la pena sentarse al volante para adentrarse en el interior de la comarca.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der OpernTurm wird zum Opernplatz hin von zweigeschossigen Arkaden umschlossen, die sich bis in die Bockenheimer Landstraße, einer der besten Standorte in Frankfurt, erstrecken.
El edificio está rodeado de un centro comercial de dos plantas con vistas al Opernplatz y que se extiende al Bockenheimer Landstrasse, en una ubicación considerada la mejor de Fráncfort.
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Monterosso Ist seit einiger Zeit über eine Landstraße von Levanto aus zu erreichen. Monterosso ist sicherlich der am meisten aufgesuchte Ort der Cinque Terre.
Monterosso IDa mucho tirmpo accesible da Levanto a través de un passe, es indudablemente el recurso turístico mas visitado entre el Cinque Terre.
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ebenso sind archäologische Funde vorhanden, die vom Bestand der römischen Landstraße, die vom I. Jhdt. v. Chr. bis zum IV. Jhdt. n. Chr. Rom mit Cádiz verbunden hatte:
Tenemos la suerte de conservar yacimientos que son la imprenta de la vía romana que desde el siglo I aC hasta el siglo IV dC, comunicó Roma con Cádiz:
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Aus Frankfurt einfach die Friedberger Landstraße B3 bis zur BGU fahren, dann links auf die A661 Richtung Bad Homburg abbiegen und bis zur Ausfahrt Nieder-Eschbach fahren.
Desde Frankfurt simplemente el B3 Friedberger Landstrasse en coche de la Universidad Ben-Gurion, luego girar a la izquierda por la A661 en dirección a Bad Homburg y salir en Nieder-Eschbach.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
auf der Hanauer Landstraße ca. 1 km stadteinwärts bis die Firma "Raab Karcher Baustoffe" auf der linken Seite zu sehen ist DE
Aproximadamente 1 km después, antes del Centro de la Mercedes, entrar a la izqierda a la Launhardtstraße DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch Saint-Pierre d'Oléron und die Landstraße weiter nach Saint-Gilles. - 1. links in Saint-Gilles und 500 m weiter auf der linken Seite.
A través de Saint-Pierre d'Oléron y seguir el camino de Saint-Gilles. - 1 ª a la izquierda en Saint-Gilles y 500 metros más a la izquierda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie weiter auf der B227 bis Erdberg/Stadtzentrum und dann auf der B221 bis Landstraßer Hauptstraße, wo sich das BEST WESTERN PLUS Amedia Wien befindet. EUR
Continúe por la B227 en dirección a la salida Erdberg/Center y la B221 hasta Country Hauptstrasse para llegar al BEST WESTERN PLUS Amedia Wien. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie an der Verkehrsampel links in die Hammer Landstraße ein. Das BEST WESTERN Hamburg International befindet sich auf der linken Straßenseite. EUR
Gire a la izquierda a la altura de los semáforos por Hammer Landstrasse y verá el BEST WESTERN Hamburg International a la izquierda. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Leonard, ich bin für größere Dinge bestimmt, wie das Enträtseln der Geheimnisse des Universums…nicht das Herausfinden, wann es sicher ist, einen parkenden Schulbus auf einer Landstraße zu überholen.
Leonard, estoy hecho para cosas mejores, como desenmaraña…...los misterios del universo, no determinar cuándo es segur…...pasar a un autobús escolar detenido en un camino rural.
   Korpustyp: Untertitel
L 206 vom 22.7.1992, S. 7. als GGB ausgewiesene Gebiet „Cuencas del Río Cofio y Alberche“ werden durch den Ausbau der Landstraße M-501, mit dem bereits begonnen wurde, in höchstem Maße beeinträchtigt werden.
El águila imperial es una especie endémica de la Península Ibérica, catalogada como especie en peligro de extinción a nivel mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen.
Iremos por el camino del Rey, sin apartarnos ni a la derecha ni a la izquierda, hasta que hayamos pasado por tu territorio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
dann weiter auf der Landstraße CN-630 o a-66 in Richtung Sevilla (55 km) bis zur Kreuzung vor Zafra. Von hier aus, weiter in Richtung Llerena und Córdoba bis nach Azuaga (65 km).
Se sigue por la CN-630 o A-66 hacia Sevilla (55 Km) hasta el cruce de Zafra para tomar la dirección de Llerena y Córdoba hasta Azuaga (65 Km).
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Hier schickten die Mercedes-Benz Ingenieure 80 Autofahrerinnen und Autofahrer mit Tempo 100 über eine imaginäre Landstraße, wo in vier Kurven tückische Glatteisfallen mit einer um mehr als 70 % geringeren Fahrbahnhaftung lauerten.
Bajo la supervisión de los ingenieros de Mercedes-Benz, 80 conductores de ambos sexos realizaron recorridos virtuales a una velocidad de 100 km/h, incluyendo cuatro curvas peligrosas con zonas heladas, en las que la adherencia a la calzada disminuía en más de un 70%.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In Ragusa angekommen, nehmen sie die Landstraße Nummer 25 nach Marina di Ragusa mit dem Auto. Biegen Sie nach 10 km rechts ab und Folgen Sie der Beschilderung “ Contrada Carcara“, dann sind Sie endlich an der "Villa Carcara" angekommen.
desde aquí, con un coche de alquiler, tomar la S.P. 25 para Marina di Ragusa y a unos 10 km. girar a la derecha, siguiendo siempre las indicaciones "Contrada Carcara", y luego los carteles "Villa Carcara".
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN PLUS Amedia Wien, ein Hotel mit innovativem Design und modernster Technik, befindet sich im belebten Geschäftsviertel an der Landstraße, nur vier U-Bahn-Stationen vom Stadtzentrum von Wien entfernt. EUR
El BEST WESTERN PLUS Amedia Wien se encuentra en el vibrante distrito de negocios de Landstrasse, a solamente cuatro paradas de metro del centro de Viena, ofreciendo además un moderno y vanguardista diseño con los últimos adelantos tecnológicos. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Steigen Sie an der 4. Station aus ("Rauhes Haus"), und verlassen Sie den U-Bahnhof über den Ausgang "Hammer Landstraße". Das BEST WESTERN Hamburg International befindet sich auf der rechten Straßenseite. EUR
La cuarta estación es Rauhes Haus, descienda allí y tome la salida Hammer Landstrasse para salir de la terminal del "tren-U". El BEST WESTERN Hamburg International se encuentra cruzando la calle, a mano derecha. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Nachdem das Land der Enxet-Gemeinde Sawhoyamaxa vom deutschen Hochstapler Heribert Rödel – dem Besitzer des Viehzucht-Unternehmens Liebig – gekauft wurde, lebte die Gemeinde zwei Jahrzehnte unter armseligen Bedingungen am Rand einer Landstraße. DE
La comunidad enxet sawhoyamaxa ha vivido en condiciones precarias en los bordes de una autovía durante dos décadas después de que su tierra fuera adquirida por el timador alemán Heribert Roedel, propietario de la compañía ganadera Liebing. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drei mit Drogen im Zusammenhang stehende, im Stile von Hinrichtungen begangene Morde, die sich auf einer ruhigen, kleinen Landstraße in Rettendon ereigneten, sind bis heute ungelöst, und ein Geschäftsmann aus Billericay wurde erschossen in seinem Auto aufgefunden, auf dessen Armaturenbrett £ 5000 Drogengeld zurückgelassen wurden.
En los tranquilos alrededores de la zona rural de Rettendon, seguimos sin resolver tres asesinatos tipo ejecución relacionados con la droga, y un hombre de negocios de Billericay fue descubierto asesinado en su automóvil con 5.000 libras esterlinas de dinero de traficantes de drogas abandonadas en el salpicadero de su automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und die Fontaine de Vaucluse und ein wenig weiter Baux de Provence, Licht Karriere (anerkannte Maler Exposition) oder ein wenig Landstraße von der Moulin de Daudet, können Sie sich mit einem provenzalischen Aioli behandeln oder eine Bouillabaisse direkt auf den alten Hafen, in der Nähe der Strände des Mittelmeers;
y la Fontaine de Vaucluse y un poco más Baux de Provence, Carreras de luz (pintores reconocidos de exposición) o una ruta de campo por el Moulin de Daudet, se puede disfrutar de un alioli provenzales o una bullabesa directamente al puerto viejo, cerca de las playas del Mediterráneo;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach der Mautstelle biegen Sie rechts ab und folgen der Beschilderung nach Aymavilles-Cogne und fahren in Richtung der Stadt. Fahren Sie an der Mautstelle von Aymavilles, dann folgen biegen Sie rechts die Landstraße für ca. 20 km bis zum Dorf Cogne. IT
Después del peaje, girar a la derecha y seguir las indicaciones para Aymavilles-Cogne y dirigirse hacia la ciudad.Ir más allá del castillo de Aymavilles, girar a la derecha y recorrer unos 20 km decarretera regional hasta Cogne. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite