linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landstrich zona 28

Verwendungsbeispiele

Landstrich zona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir empfehlen einen Besuch der Umgebung und der Restaurants in diesem Landstrich.
Recomendamos la visita del entorno y los restaurantes de la zona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es heißt, dass 30 000 bis 50 000 Streubombenblindgänger bis heute ganze Landstriche im Kosovo verseuchen.
Se ha informado de que entre 30 000 y 50 000 bombas de fragmentación extraviadas siguen contaminando actualmente zonas enteras de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein friedlicher Landstrich, voll mit Kiefern.
En una zona tranquila y llena de pinos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vom Standpunkt der Werbung und des Marketings könnten auch kleinere Landstriche und Ortschaften verwendet werden, daneben auch regionale Züchtungen wie das Aberdeen Angus.
Desde una perspectiva de comercialización y promoción, se podrían utilizar zonas más pequeñas y municipios, además de razas regionales como la Aberdeen angus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Landstrichen befinden sich die grössten Niederschlagszonen mit Werten von über 3 000 mm im Jahr.
Es precisamente en esa zona del país donde se localizan las áreas con mayor pluviosidad, con valores por encima de los 3 000 mm al año.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Sonstige Landstriche und sonstige Meeresumwelt (Ziele 2 und 3)
Resto de zonas rurales y medio marino (Objetivos 2 y 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Das in der Gemeinde Taramundi liegende Museum zeigt das eng mit der Kultur und der Landschaft verbundene vorindustrielle Erbe des Landstrichs.
Ubicado en el concejo de Taramundi, es ejemplo de patrimonio preindustrial vinculado a la cultura y paisaje de la zona
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Atomkraftwerk braucht eine Menge an Sicherheitsmaßnahmen, und es kann geschehen, daß ein ganzer Landstrich nicht mehr bewohnbar ist, wenn dort ein Unfall geschieht.
Una central nuclear requiere una cantidad de medidas de seguridad, y puede suceder que una zona entera quede inhabitable en caso de que se produzca un accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Gemeinde Taramundi liegende Anlage ist ein Beleg für das mit der Kultur und Landschaft des Landstrichs untrennbar verbundene vorindustrielle Erbe.
Ubicado en el concejo de Taramundi, es ejemplo de patrimonio preindustrial vinculado a la cultura y paisaje de la zona
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Forderungen werden immer lauter, etwas gegen die unsicheren Zukunftsaussichten von Stadtvierteln oder Landstrichen zu unternehmen, deren Bewohner nicht in die Entscheidungsfindung und die Wirtschaftsentwicklung eingebunden sind.
Cada vez son más numerosas las voces que reclaman que se tengan en cuenta las difíciles perspectivas que tienen que afrontar los distritos o zonas cuyas poblaciones han quedado al margen de las decisiones políticas y del desarrollo económico general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landstrich

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hat ganze Landstriche traumatisiert.
Han traumatizado a comunidades enteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin besteht das Wesen dieses Landstrichs?
¿Cuál es la esencia de este territorio?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weite Landstriche werden von häufigen Naturkatastrophen verwüstet.
Vastas regiones son devastadas por las frecuentes calamidades naturales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein getreues Abbild der Ethnografie des Landstrichs.
Un fiel reflejo de la etnografía rural
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Tausende verloren Hab und Gut, Landstriche wurden verwüstet.
Los daños ascienden a más de 2 500 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein netter, ruhiger Landstrich und du schlägst ihn zu Brei.
Llévale a un lugar aislado y dale una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Akashi-Lehen war einst ein fruchtbarer und wohlhabender Landstrich.
La tierra de Akashi era una de las más fértiles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engländer haben auf öde Landstriche immer großen Appetit.
Los ingleses tienen sed de lugares desiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Landstrich purer natürlicher Schönheit ist der Nationalpark Plitvice.
Otra pieza de pura belleza natural es el Parque Nacional Plitvice.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schottlands reiches Kulturerbe verteilt sich über alle Landstriche.
El rico patrimonio cultural de Escocia es evidente en todos sus variados paisajes.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Stadt gilt als grüne Lunge des Landstrichs.
La villa se configura como el pulmón de la comarca.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Landstrich bietet seine eigene charakteristische Art der Ferien.
Cada una ofrece su propio tipo de vacaciones.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist Allande, einer der ausgedehntesten Landstriche Asturiens.
Así es Allande, uno de los territorios más extensos del Principado de Asturias
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Ganze Landstriche würden von Ziegen und Schafen kahl gefressen, wodurch der Bodenerosion Vorschub geleistet werde.
Regiones enteras han sido devoradas sin dejar ni un arbusto por ovejas y cabras, con lo que la erosión del suelo se acelera.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist einer der wenigen unberührten Landstriche der ansonsten stark von menschlichen Eingriffen geprägten Küste Murcias.
Este espacio se consolida como unos de los pocos tramos vírgenes de la antropizada costa murciana.
   Korpustyp: EU DCEP
Das fällt sehr ins Gewicht, da große Landstriche Großbritanniens vom Kohlenbergbau betroffen waren oder sind.
Esta circunstancia es relevante, ya que grandes extensiones del Reino Unido está afectadas por la actividad de minería del carbón presente o pasada.
   Korpustyp: EU DCEP
Armut und Krankheit führen dazu, dass weite Landstriche auch ohne Krieg praktisch entvölkert werden.
Como resultado de la pobreza y las enfermedades hay vastos territorios prácticamente despoblados, incluso sin guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Waffe, deren Einsatz zusammen mit den Antipersonenminen große Landstriche auf unserer Erde unbewohnbar macht.
Un arma que, junto a las minas antipersonas,hace que espacios enormes de nuestro planeta estén inhabitables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sind immer noch tausende unschuldiger intern Vertriebener auf einem schmalen Landstrich gefangen.
No obstante, miles de civiles inocentes desplazados internamente todavía se encuentran atrapados en una estrecha franja costera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Landstrich leiden mehr als 60 000 Menschen an Diabetes.
En esa región, más de 60 000 personas padecen diabetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen verhindern, daß ganze Täler und Landstriche veröden und zu Notstandsgebieten werden.
Tienen que evitar que valles y comarcas enteras se despueblen y se conviertan en regiones en estado de necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Landstriche von der Größe der Niederlande verseucht sind, haben wir die Zeit unnütz verstreichen lassen.
Aunque territorios del tamaño de los Países Bajos están contaminados, hemos dejado pasar el tiempo inútilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bevölkerten die Landstriche Kanadas, weil wir zugunsten von Schafen, die gewinnbringender waren, fortziehen mußten.
Poblamos las tierras de Canadá porque se nos quitó de en medio para dejar sitio a las ovejas, que son una ocupación más provechosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Wiederaufbereitungsanlagen werden immer wieder großflächig ganze Landstriche und Meere radioaktiv belastet.
Hay ejemplos repetidos de plantas de reprocesamiento que provocan contaminación radioactiva en grandes extensiones de tierra y de mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht normal. Ein netter, ruhiger Landstrich und du schlägst ihn zu Brei.
Eso no es normal.... a un lugar bonito y tranquilo y dadle una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Baustoff Klinker bestimmt bis heute das Erscheinungsbild und den Charakter ganzer Landstriche. DE
El material klinker ha venido determinando hasta hoy la imagen y el carácter de regiones enteras. DE
Sachgebiete: transport-verkehr architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Sonne unseres Herrn hat nie auf einen schöneren Landstrich geschienen.
El sol nunca ha brillado en una tierra mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wird die israelische Armee nicht aus dem Landstrich entlang der palästinensisch-ägyptischen Grenze abgezogen werden.
Tampoco se retirará el ejército israelí de la franja de tierra que corre a lo largo del límite palestino-egipcio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Tüftler ist dieser Landstrich berühmt, Gottlieb Daimler, Carl Benz und Robert Bosch bezeugen das. DE
Estas tierras son famosas por la habilidad técnica de sus habitantes, nombres como G. Daimler, C. Benz y R. Bosch dan fe de ello. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Berühmt aus Cervantes "Don Quijote", präsentiert sich dieser Landstrich genau so, wie der Besucher es erwartet.
tal como la pintara Cervantes en el Quijote, exactamente igual que entonces.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Besonders beeindruckend ist der Landstrich Geria, mit Weinkulturen zwischen den zahlreichen kleinen Kratern.
O el impresionante y bellísimo fenómeno de la Geria, sucesión de cráteres en miniatura y cuna de artesanales viñedos.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Jugendherberge Malmedy liegt äußerst günstig, um diesen schönen Landstrich zu erkunden.
El albergue juvenil Malmedy goza de una ubicación ideal para salir a descubrir el esplendor de la región.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich bezeichneten sich in einer Volkszählung 1991 etwa 20 Prozent der Bevölkerung dieses Landstrichs als Istrier;
De hecho, en un censo de 1991 alrededor de un 20% de la población del lugar se declaraba istriana;
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
In diesem entspannten und etwas abseits gelegenen Landstrich scheint sich die Welt langsamer zu drehen.
En esta relajada y escondida parte del país, el mundo se mueve lentamente;
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Languedoc-Roussillon ist der Landstrich, in dem sämtliche feierliche Anlässe begangen werden.
Languedoc-Rosellón se afirma como la tierra de todos los festivales.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Landstrich ist von zahlreichen Bächen durchzogen und ist ein schönes Beispiel für eine Bocage-Landschaft. ES
Surcada por numerosas corrientes de agua, es también un buen ejemplo de bocage. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Hotel Montaperti in Siena können Sie die lebendigen Farben dieses wunderschönen Landstriches erleben und genießen.
En el Hotel Montaperti en Siena podrás vivir y disfrutar de los colores y aromas intensos de estas mágicas tierras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um die Landstriche Pálava, Křivoklátsko, Šumava, Třeboňsko, Krkonoše a Bílé Karpaty.
Se trata de los territorios de Pálava, Křivoklátsko, Šumava, Třeboňsko, Krkonoše (los Montes Gigantes) y los Cárpatos Blancos.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Die fruchtbare Region des Recôncavo wurde als erster Landstrich Brasiliens intensiv besiedelt und landwirtschaftlich genutzt.
La fértil región de Recóncavo fue la primera extensión de tierra en ser poblada y labrada en todo Brasil.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ein gastlicher Landstrich, in dem die Geschichte über die Jahrhunderte ihre Spuren hinterlassen hat.
Un territorio acogedor en el que siglos de historia han dejado marcada su huella.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Orografie dieses Landstrichs ist zerklüftet, fast aggressiv und nimmt wunderschöne Formen an.
Son tierras de orografía agreste, casi agresiva, que adoptan formas de una gran belleza paisajística.
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Braunbären und Eichen sind die Hauptdarsteller dieses ungewöhnlichen Landstrichs im Südwesten Asturiens.
El oso pardo y el roble son los principales pobladores de este inédito paraje del suroccidente asturiano.
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine spektakuläre Kombination von Aktivitäten, die Sie durch verborgene Landstriche führt.
Una espectacular combinación de actividades que te llevaran por parajes escondidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Touristen fragen Jesús nach dem grünen Landstrich, den man im Hintergrund sehen kann.
Los turistas preguntan a Jesús qué es ese pulmón verde que se ve al fondo.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ritte durch vom Tourismus gänzlich verschonte Landstriche eines noch ursprünglichen Portugals.
Paseo a caballo a través de comarcas de un Portugal primitivo, completamente salvadas todavía del turismo.
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Über zwei Monate lang werden die Straßen des Landstrichs von Musik überschwemmt:
Durante más dos meses la música inunda las calles de la comarca:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser wiederum wirft Fragen auf, die den Fremdenverkehr in einem ganzen Landstrich an der Küste Nordenglands und darüber hinaus betreffen.
Esto, a su vez, está planteando cuestiones relativas al turismo para todo un conjunto de comunidades costeras del norte de Inglaterra y de otras partes del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen immense materielle Schäden: Ganze Landstriche wurden verwüstet, Privathäuser zerstört, landwirtschaftliche Flächen und Kulturdenkmäler wurden teils schwer beschädigt.
A ello hay que añadir enormes daños materiales: regiones enteras han quedado devastadas, casas destruidas y el patrimonio natural y cultural ha quedado deteriorado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geografische Nähe zu diesem gesetzlosen Landstrich hat dazu beigetragen, dass aus Moldawien das ärmste Land Europas wurde.
La proximidad a este territorio sin ley ha contribuido ha hacer de Moldova la región más pobre de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesen Landstrich grenzt das Naturschutzgebiet von Ghadira an, ein seit 1978 bestehendes Vogelschutzgebiet, das sich über 11 ha erstreckt.
Al lado de dicho lugar se encuentra la Reserva Natural de Ghadira, santuario ornitológico desde 1978, que se extiende a lo largo de 11 hectáreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Ende 1999 haben unglaubliche Stürme gewütet und Tod und Verderben über weite Landstriche der EU gebracht.
Segundo: a finales de 1999 soplaron increíbles vendavales y provocaron la destrucción de amplias franjas del territorio de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilanz dieser Politik sind entvölkerte Landstriche und — wie bereits in dieser Debatte mehrmals betont — unzählige Tote und Millionen Vertriebene.
Los resultados de esa política pueden verse, como ya se ha dicho en este debate, en las innumerables muertes y los millones de personas que han sido expulsadas de su casa, dejando franjas de terreno despobladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden über einen gewaltigen Landstrich, und in der Erde von diesem Land sind Minerale, Dinge von großem Wert.
Estamos hablando de una amplia franja de terreno, y en esta tierra, bajo ella, hay minerales, cosas de gran valor.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz deiner Verletzlichkeit, hast du dir jeden Lebensraum angeeignet und ganze Landstriche erobert, wie keine andere Art vor dir.
A pesar de tu vulnerabilidad has tomado posesión de cada hábitat y conquistado extensiones de territorio como ninguna otra especie antes.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss haben die von den Medien übertragenen Fotos und Videobilder Bäume, die von Wellen weggefegt wurden, und überschwemmte Landstriche gezeigt.
Desde luego, en las imágenes fotográficas y de vídeo transmitidas por los medios de comunicación se han visto árboles barridos por las olas y tierras totalmente encharcadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einwohnerzahl ist geringer als diejenige Pakistans und nimmt jedes Jahr um 500.000 ab, wodurch ganze Landstriche beinahe entvölkert sind.
La población del país es ahora menor que la de Pakistán y está disminuyendo en 500,000 personas por año, lo cual deja grandes porciones de su vasto territorio casi inhabitadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit zwei Kabinen zu je 6 Plätzen verbindet sie den Ort Rancho mit dem Landstrich Fajãs do Cabo Girão.
Hay dos cabinas con 6 asientos que conectan Rancho y Fajãs do Cabo Girão.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dies rührt von der Vergangenheit dieses Landstrichs sowie den unterschiedlichen Ethnien und Konfessionen in diesem Gebiet her. PL
Esto se debe al pasado de esta tierra, las relaciones étnicas y de religión que se cambiaban aquí. PL
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Der Landstrich der Sierra de Cádiz ist in zwei unterschiedliche geographische Formationen geteilt, deren Trennlinie der Fluss Guadalete bildet.
La comarca de la Sierra de Cádiz se encuentra repartida entre dos constituciones geográficas distintas, separadas por el río Guadalete.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es besteht aus zwei Stockwerken, in denen Gerätschäften und Gebrauchsgegenstände aus der traditionellen Wirtschaft des Landstrichs ausgestellt sind.
Consta de dos plantas en las que se exponen instrumentos y enseres básicos en la economía tradicional de la comarca.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Über das gesamte Museumsgelände verteilt, sind die in diesem Landstrich verwendeten Ackergeräte, Gerätschaften und Zubehör zu besichtigen.
Repartidos por todo el recinto se encuentran expuestos aperos, objetos y accesorios usados en la comarca.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Durch die privilegierte Lage in der Nähe der Goldminen des Landstrichs erlebte die Siedlung einen großen wirtschaftlichen Aufschwung.
Su privilegiada posición respecto a las minas de oro de la comarca le proporcionó una gran vida comercial.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Ziel dieses Zentrums ist die Förderung und Aufwertung von neuen und traditionellen kunsthandwerklichen Aktivitäten in diesem Landstrich.
Este centro fue concebido como una instalación que facilite el conocimiento y la puesta en valor de las actividades artesanales, tanto las nuevas como las tradicionales de la comarca.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls sehr typisch für diesen Landstrich sind die Blutwürste Fariñón de Carreño mit orientalischen Geschmacksnoten, Emberzau und Pantrucu.
Muy típico y diferente en la comarca central es el fariñón de Carreño, que recuerda a las propuestas orientales, el emberzau y el pantrucu.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Landstrich ist das Herz des Kantabrischen Gebirges mit Gipfeln und Pässen, die heroische Taten in Erinnerung rufen.
Corazón de la Cordillera Cantábrica con cumbres y puertos que traen a la memoria gestas heroicas; vías romanas y camino de Santiago; escondite idílico de Reliquias;
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Naturpark Fuentes del Narcea Degaña e Ibias Braunbären und Eichen sind die Hauptdarsteller dieses ungewöhnlichen Landstrichs im Südwesten Asturiens.
Parque Natural de las Fuentes del Narcea, Degaña e Ibias El oso pardo y el roble son los principales pobladores de este inédito paraje del suroccidente asturiano.
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die höchsten Gipfel des Kantabrischen Gebirges liegen in diesem Landstrich, in dem die legendäre Geschichte Asturiens ihren Anfang nahm.
Las cumbres más altas de la Cordillera Cantábrica se encuentran en este paraje donde se gestó la legendaria historia de Asturias.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Empfang und Willkommensgruß sowie Vortrag mit historischen, technischen und kulturellen Informationen über den Landstrich El Aljarafe und dessen Bedeutung. ES
Consta de recepción y bienvenida al grupo, charla histórico-técnica-cultural sobre el Aljarafe con todas sus connotaciones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Landstrich wurde bereits von Kelten, Phöniziern, Römern und Arabern bewohnt, bevor katholische Monarchen Ronda zurück eroberten.
Celtas, Fenicios, Romanos y Árabes habitaban en estas tierras, que fueron reconquistadas por los monarcas Católicos.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der fortschreitenden Wiedereroberung Spaniens wurden die wieder bevölkerten Landstriche unter die Herrschaft der christlichen Könige gestellt (Ferdinand und Isabelle).
Conforme avanza la Reconquista, se van repoblando las tierras que pasan al dominio de los reyes cristianos.
Sachgebiete: mathematik geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Beim (oftmals auch illegalen) Goldabbau wird Quecksilber verwendet, weshalb weite Landstriche heute nicht mehr grün sind sondern verwüstet, ausgetrocknet, tot. AT
La minera (muchas veces illegal) usa mercurio; eso hace que una gran parte de la región no siga verde pero está devastada, seca, muerta. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bei einer Rundfahrt durch die Nordhälfte der Insel Náxos lernt man schöne Landstriche, Inseldörfer, Kirchen und tolle Strände kennen: ES
Cuando recorra la mitad norte de la isla de Naxos descubrirá pueblos, iglesias, parajes y playas inolvidables: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Seit dem 14. Jahrhundert verlief die Geschichte beider Landstriche aufgrund der Zugehörigkeit zur Böhmischen Krone in ähnlichen Bahnen. PL
Desde la historia del siglo XIV las dos regiones corrieron en la trayectoria común de la Corona del Reino de Bohemia. PL
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Der Kurort Hervideros de Cofrentes liegt im Tal von Ayora (Cofrentes), einem der schönsten Landstriche der Region Valencia.
El Balneario Hervideros de Cofrentes, está enclavado en el Valle de Ayora , (Cofrentes), uno de los más bellos parajes de la geografía valenciana.
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Erschwerend kommt hinzu, dass mehrere Landstriche an der valencianischen Küste, die infolge der Verschmutzung durch das Abwasser Schaden nehmen, zum Netz Natura 2000 gehören.
La situación es particularmente grave también por la presencia en la costa valenciana de varios sitios que pertenecen a la Red Natura 2000, que se ven degradados por la contaminación de las aguas residuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Karpatenregion umfasst arme, dünn besiedelte Landstriche mit einem niedrigen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsniveau, die jedoch über enorme Human- und Rohstoffressourcen sowie ein großes kulturelles Potenzial verfügen.
La región de los Cárpatos abarca regiones pobres, escasamente pobladas, con un bajo nivel de desarrollo económico y social, pero con un gran potencial humano, cultural y de recursos naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Treibsand könnte den letzten Ausschlag geben, dass Böden in dieser Region überhaupt nicht mehr zu bewirtschaften sind, womit die Existenzgrundlage ganzer Landstriche gefährdet ist.
A menudo, la arena desplazada inclina la balanza hacia la no sustentabilidad, amenazando la supervivencia de distritos enteros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein einzigartiger Landstrich an der Nordspitze Maltas ist möglicherweise aufgrund eines von der EU im Rahmen des Transeuropäischen Netzes (TEN-V) finanzierten Straßenprojekts gefährdet.
Un proyecto de carretera, financiado por la UE, que forma parte de la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T), pone en peligro un entorno ambiental único situado en el extremo septentrional de Malta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Landstrich Monte Liso liegt in Santo Ángel, Bezirk Murcia, am Hang der Sierra de Carrascoy-El Valle, an dessen südlichen Teil er angrenzt.
El paraje de Monte Liso está situado en Santo Ángel, pedanía de Murcia, en la ladera de la Sierra de Carrascoy y El Valle, con el que limita en su parte sur.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau diese Situation herrscht seit Jahrzehnten im Kongo, Millionen von Menschen sterben, ganze Landstriche veröden, die Wirtschaft liegt seit Jahrzehnten danieder.
Esto es precisamente lo que ha ocurrido en el Congo durante décadas, con la muerte de millones de personas, grandes superficies de tierra abandonadas y la economía paralizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im vergangenen Jahr erlebten wir riesige Überschwemmungen in ganz Europa, und die traurigen Bilder der betroffenen Familien, Landstriche und Städte sind uns noch gut in Erinnerung.
– Señor Presidente, el año pasado vimos grandes inundaciones por toda Europa y no podemos olvidar las tristes imágenes de las familias, campos y ciudades afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die slawischsprachige Minderheit, vor allem in dem schmalen Landstrich am östlichen Ufer des Dnjestr, will das traditionell starke Band mit der Ukraine, Russland und Weißrussland erhalten.
La minoría de habla eslava, principalmente en la franja de tierra de la orilla oriental del río Dniester, quiere conservar el fuerte vínculo tradicional con Ucrania, Rusia y Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen gleichwertige Lebensbedingungen in der Stadt und auf dem Land, sonst sind in Europa bald nicht mehr nur einzelne Landstriche, sondern ganze Täler verwaist.
Necesitamos condiciones de vida equivalentes en las ciudades y en los países. De lo contrario, no solo se verán desiertas las regiones independientes, sino también todos los valles de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute können wir auch eine zunehmende Bodenerosion beobachten, welche die landwirtschaftliche Nutzung vieler Landstriche in der ganzen Europäischen Union in den kommenden Jahrzehnten gefährden könnte.
En la actualidad asistimos, además, a un aumento de la erosión de los suelos, lo que podría poner en peligro el uso agrícola de muchas áreas de tierra en toda la Unión Europea durante las próximas décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Sturm am stärksten war, war nur ein enger Landstrich davon betroffen und die staatlichen Hilfskräfte sind in der Lage gewesen, schnell auf die Katastrophe zu reagieren.
Aunque fue una tormenta muy potente, solo afectó a una pequeña parte del territorio europeo, y las naciones afectadas han podido responder a la catástrofe con sus propios recursos de una manera rápida y efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbildung ist sicher nötig, aber Telekommunikations-Unternehmen und Behörden müssen auch dafür sorgen, daß Randgebiete und dünn besiedelte Landstriche unserer Mitgliedsländer abgedeckt werden.
Para que así sea se necesita educación, pero también que las empresas de telecomunicaciones y las autoridades se ocupen de cubrir las regiones periféricas y las áreas más despobladas de los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war dort, bevor der Krieg begann. Damals hatten die Serben bereits 200 000 - 300 000 Menschen vertrieben, hatten verwüstet, gebrandschatzt und ganze Landstriche zerstört.
Yo estuve allí antes de que comenzara la guerra, en aquel entonces los serbios ya habían expulsado a unas 200.000 o 300.000 personas, devastado, quemado y desolado todos los territorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt besteht die große Gefahr, dass weite Landstriche nicht an der neuen Wirtschaft teilhaben, die sich um die Informations- und Kommunikationstechniken herum entwickelt.
Ahora existe un considerable riesgo de que grandes regiones queden fuera de la nueva economía que se está desarrollando en torno a las tecnologías de la información y las comunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Paris und Madrid spricht man von merkwürdig grabenden Maschinen, die aus dem Boden wuchsen und ganze Landstriche ihrer Kohle-und Ölreserven beraubt haben.
Las agencias de París y Madrid hablan de máquinas excavadoras que salen del suelo y se llevan las reservas de carbón y petróleo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hurrikan ist nicht nur der stärkste Wirbelsturm, den wir bei uns kennen, er sucht auch anderswo Landstriche, Inseln, ja ganze Kontinente, heim!
Aunque el huracán es la tormenta más poderosa que conocemo…...cuando golpea una masa de tierra grand…...como los continentes o islas grandes, muere despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Technologie benutzt, um größere Landstriche für Bauarbeiten einzuebnen, wie den Central Park, als sie ihn für den Bau der Luftzersetzungsanlagen vorbereitet hatten.
Usaron la tecnología para limpiar extensas áreas para construcción, como Central Park, cuando se preparaban para construir la máquina de degradación de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Bari ist eine geschäftige Hafenstadt in dem wunderschönen Landstrich Apulien, wo sich auch heute noch einige der bestgehüteten Geheimnisse Italiens befinden.
Bari es una ciudad portuaria y trabajadora situada en la región de Apulia, en la que todavía yacen algunos de los secretos mejor escondidos de Italia.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Auf einer kleinen Anhöhe inmitten einem von der Tonerde geröteten, charakteristischen Landstrich, am Rande der gleichnamigen Sierra, liegt das Städtchen Alcaraz. ES
Aislado en el seno de la sierra del mismo nombre, Alcaraz se ha construido sobre una colina arcillosa de tonos rojizos y malvas que impregna el paisaje. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bald jedoch wurde das Kriegsziel auf die Eroberung Bagdads und der umliegenden Landstriche ausgeweitet. Bagdad war damals die Hauptstadt der Provinz Mesopotamien, die zum osmanischen Reich gehörte.
Pronto se ampliaron hasta incluir la captura de Bagdad, capital de la provincia de Mesopotamia del Imperio Otomano, y el territorio más allá de esa ciudad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden die sunnitischen Regimes, wenn sich diese Gegensätze vertiefen, zu der Überzeugung gelangen, dass sie ihre eigene Hisbollah brauchen, um in ihrem Landstrich zu kämpfen?
A medida que se profundicen estos antagonismos, ¿ llegarán a creer los regímenes suníes que necesitan su propia Hizbulah en su rincón del mundo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Land, wo die Malaria wütet, können Mückenbekämpfungsprogramme die Produktion ankurbeln und sogar für eine effizientere Landnutzung sorgen, da beinahe unbewohnbare Landstriche durchaus nutzbar gemacht werden.
En un país infestado por el paludismo, los programas de erradicación de los mosquitos pueden incrementar en gran medida la producción e incluso aumentar el uso eficaz de la tierra, pues se puede volver a vivir en terrenos que resultaban casi inhabitables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Posada el Corcal de Liébana, inmitten herrlicher Natur, finden Sie Ruhe und Frieden. Genießen Sie gutes Essen und Erholung pur in einem der schönsten Landstriche Spaniens.
Disfrute de la paz y tranquilidad del campo español mientras se aloja en la Posada el Corcal de Liébana, el lugar ideal para relajarse completamente y admirar el hermoso entorno.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein gutes Beispiel für konsequent umgesetzten Ökotourismus ist die Uckermark. Der Landstrich im Nordosten Brandenburgs hat den Bundeswettbewerb für Nachhaltige Tourismusregionen 2012/2013 gewonnen. DE
Un buen ejemplo de turismo ecológico llevado consecuentemente a la práctica es la región de Uckermark, en el noreste del estado federado de Brandeburgo. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In Paris und Madrid spricht man von merkwürdig grabenden Maschinen, die aus dem Boden wuchsen und ganze Landstriche ihrer Kohle-und Ölreserven beraubt haben.
Los testigos lo describen como un tornado mecánico. Agencias de noticias en París y Madrid dicen que salieron del suelo unas extrañas máquinas perforadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Was diese an der Krimireihe schätzt, ist nicht nur der packende Plot, sondern auch das zum bergigen Landstrich zwischen Trier und Aachen mitgelieferte Lokalkolorit. DE
Lo que éstos aprecian de la serie negra no es sólo la trama excitante, sino también la añadidura de colorido local de la comarca montañosa situada entre Tréveris y Aquisgrán. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite