linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lauf curso 635
transcurso 514 carrera 143 cañón 68 marcha 23 recorrido 13 pasado 5 ejecución 4 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lauf corriente 17 andar 5 pista 3
lauf corre 10 ve 3 camina 3 vete 3 con 2 ve 2 correr 2 proceso 1 corr 1 fra 1 llévalos 1 comoda madrid 1 habitacion matrimonio barcelona 1 corramos todo 1 corra 1 trata 1 iba 1 ve corriendo 1 corre todo 1 huye 1

Verwendungsbeispiele

Lauf curso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Basel ist auch für die Veranstaltungen, die im Laufe des Jahren stattfinden, bekannt.
Basilea es también famosa para los acontecimientos que se suceden en el curso del año.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Laufe des formellen Verfahrens hat der Mitgliedstaat Slowenien folgende Bemerkungen abgegeben.
En el curso del procedimiento formal, Eslovenia hizo los siguientes comentarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Probefahrt wird nicht den Lauf des Universums verändern.
Conducir sin carné no cambiará el curso del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Obsiege über Deine Feinde und bestimme den Lauf des Schicksals.
Imponte a tus enemigos y decide el curso del destino.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Was hat sich denn im Laufe des letzten Monats getan?
¿Qué ha ocurrido en el curso del último mes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
McCoy hat den Lauf der Zeit verändert.
McCoy alteró el curso de los acontecimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexe Fragen können sich im Laufe der Verwaltung einer Stiftung stellen.
Complejidades pueden surgir en el curso de la administración de caridad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Im Laufe des Jahres 2013 wird es eine völlig einheitliche Regelung geben.
En el curso de 2013 se dispondrá de un régimen plenamente unificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und so begann der Prozess, der den Lauf von Marshalls Karriere verändern würde.
Y así comenzó el juicio que cambiaría el curso de la carrera de Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Exkursion empfehle ich, vom Lauf zu fahren.
En la excursi?n recomiendo ir por el curso.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lauf-Modul .
gezogener Lauf . . .
glatter Lauf . .
synchroner Lauf .
asynchroner Lauf .
geraeuscharmer Lauf .
Lauf-Übersetzung .
unruhiger Lauf .
ruhiger Lauf . .
chromatographischer Lauf .
den Lauf ausschneiden .
Lauf eines Programmes . .
Lauf mit Vollgas .
im Laufe des Haushaltsjahres .
Werkzeug zum Ausscheiden des Laufs .
eine Frist in Lauf setzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lauf

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Und ich laufe und laufe immer weiter.
Y todavía camino y camino.
   Korpustyp: Untertitel
Den Lauf checken, entsicher…
Compruebe el desbloqueo ru…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich laufe gern.
También me agrada caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe zum Motel.
Caminaré hasta el motel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht davon.
No voy a huir.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht immer geradeaus!
¡Deja ya de ir recto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe jeden Morgen.
He estado corriendo todas las mañanas.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zur Hintertur raus!
¡Sal por la puerta de atrás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe auch langsamer.
Prometo que iré más despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf- und Leitschaufeln, Rotoren
Álabes, paletas y rotores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich laufe nach Hause!
Voy a casa caminando.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht nach vorne.
No des un paso adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe auch gern.
A mi me gusta caminar
   Korpustyp: Untertitel
Laufe nie wieder weg.
No vuelvas a marcharte así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht weg.
No me iré a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht davon.
No me iré a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht so davon.
No te vayas así.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf weniger sexy, Mary.
Tal vez quiera estar más sexy, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe hinter dir.
No te me acerques.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nach Hause.
Me voy a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe besser rein.
Es mejor que me apure.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Lauf.
Porque tengo un revólver.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf aus dem Nebel.
Salid de la niebla.
   Korpustyp: Untertitel
lm Laufe der Tage.
A medida que pasan los días.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf in die Höhle!
Entra a la cueva.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf ein paar Schritte.
Vas a dar unos pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf mir nicht hinterher!
No vaya detrás mío!
   Korpustyp: Untertitel
Laufe über eine Wiese.
Corriendo por el prado.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf durch die Hügel.
Recorriendo las siete colinas.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Lauf und kauf Champagner.
Entra en la cocina y busca champán.
   Korpustyp: Untertitel
Laufe nie wieder weg.
No te vayas tan deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf durch den Wind.
Sigue a través del viento
   Korpustyp: Untertitel
Lauf durch den Regen.
A través de la lluvia
   Korpustyp: Untertitel
Ich lauf nicht davon.
No me voy a ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe auf Adrenalin.
Funcionando de pura adrenalina.
   Korpustyp: Untertitel
Dann laufe ich fort.
Entonces huiré de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zur Hintertur raus!
?Sal por la puerta de atras!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht einfach weg.
No te vayas así.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Kollektionen: EUR
De una colección a otra: EUR
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ruhiger und leichtgängiger Lauf.
Funcionamiento silencioso y suave.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Laufe zum Königsschlosse, laufe, Aber für nichts es dort verkaufe
Y en el castillo solo por un precio lo venderás:
   Korpustyp: Untertitel
Fünf, und eine im Lauf.
Cinco y uno en la recámara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe besser zur Polizei.
Debo llamar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe ja nicht weg.
No voy a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf…so schnell ihr könnt.
Corran tan rápido como puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe umher und warte!
Doy paseos y espero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht mehr davon.
Ya no voy a huir más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe schon nicht weg.
No iré a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, ich laufe.
No, creo que voy a caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe vor niemandem davon.
Yo no escapo de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe zurück und hol's.
Yo puedo ir corriendo a casa y traerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deiner Phantasie freien Lauf.
Déjalo a tu imaginaciön.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich laufe nach der Polizei!
- Voy a ir a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe auf die Polizei
Iré directo a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Problem. Ich laufe.
No, no pasa nada, iré a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe gerne im Regen.
Cuidado en la lluvia!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf weiter! Und nicht umdrehen!
Sigue corriendo y no mires atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zum Ende des Anlegers.
Vayan hasta el final del muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Laufe einmal um den Block.
Date una vuelta alrededor de la cuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht davor weg, Evey.
No huyas de ello, Evey.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf einfach zurück zum Feuer!
Solo no te alejes del fuego.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauf hier lieber nicht rum.
- No deberías pasear por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Lauf beginnt jetzt.
Empieza la segunda categoría"
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht von der Matte.
No puedes salir de la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
lm Laufe von 6 Stunden.
Me ha llevado seis horas.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, husch, zu deiner Ma.
Deberías ir a buscar a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht mehr davon.
Ya no voy a escaparme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge haben ihren Lauf.
Estas cosas suelen arreglarse.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf weiter, du verdammter Feigling!
Y seguir corriendo, cobarde de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe in eine Synagoge.
Entro corriendo a una sinagoga.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nie von alleine weg.
No te vayas así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe in die Wüste!
¡Estoy adentrándome en el desierto!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich laufe sicher nicht weg.
No voy a ir a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich laufe ich weg.
Así que suelo salir corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
ENTWICKLUNGEN IM LAUFE DES VERFAHRENS
HECHOS NUEVOS DURANTE EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffentlich rostet der Lauf nicht.
Espero que no se me oxide el caño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe in Richtung Tor.
Yo correré hasta la puerta
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe in Richtung Tor.
Yo correré hacia la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal laufe ich nicht davon.
Esta vez no saldré corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen guten Lauf.
Hank, tú eres de los buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum laufe ich also davon?
¿Por qué me alejo de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Lass deiner Phantasie freien Lauf.
Déjalo a tu imaginacion.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich laufe mit Volldampf.'
Sí, voy a toda máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe vor niemandem davon.
Yo no arranco de nadie
   Korpustyp: Untertitel
Ausbau im Laufe der Jahre
Un crecimiento al cabo de los años
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Folgen dem Lauf der Sonne ES
Siguiendo el movimiento del sol ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Ich laufe bestimmt nicht weg.
No voy a huir de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe und hole Matilda.
Iré a buscar a Matilda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr beschränkter Lauf was?
Por un corto tiempo ¿No?
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht vor dir weg.
No puedes escapar de ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, Yoga und Fitness Shirts ES
Camisetas running, de gimnasio y de yoga ES
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Berlin im Lauf der Zeit DE
Berlín a través de los años DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Stellenangebote lauf an der pegnitz
Ofertas de empleo el esfuerzo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
I n die Lauf Turns. IT
I n las curvas de tránsito. IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Maximaler Komfort bei jedem Lauf ES
Comodidad excepcional en todos tus entrenamientos ES
Sachgebiete: luftfahrt sport finanzen    Korpustyp: Webseite
La Route du Louvre, Lauf
La ruta del Louvre, competición
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
So ist der Lauf der Dinge.
Son gajes del oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Lauf der Dinge
Es el camino del mundo
   Korpustyp: Untertitel
Laufe zur Kasse, wieder zum Besteck.
Después de la caja, de vuelta a los cubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe vor meinen Fehlern nicht weg.
Yo no huyo de mis errores.
   Korpustyp: Untertitel