linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lautstärke volumen 391
intensidad 19 intensidad sonora 2 . .

Verwendungsbeispiele

Lautstärke volumen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Setze die Lautstärke(kann von einem Potentiometer genutzt werden;
Establece el volumen (puede ser usado por un potmetro;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gehör kann auch geschädigt werden, wenn es längere Zeit hohen Lautstärken ausgesetzt ist.
Por otra parte, la exposición prolongada a volúmenes elevados también puede causar daños auditivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lautstärke hier oben ist nicht sehr hoch.
El volumen aquí arriba no es tan alto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Ton zu hören (oder die Lautstärke geht unvermittelt auf null zurück) ES
No puede oírse ningún sonido (o el volumen baja a cero de forma aleatoria) ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erhöht die Lautstärke um :q:. Wenn :q: nicht angegeben ist, wird der eingestellte Wert verwendet.
Aumenta el volumen en: q:. Si: q: está vacío, lo aumenta de acuerdo al valor configurado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dann schickten wir unsere Sounds durch diese 2K-PA-Anlage bei lächerlichen Lautstärken.
Enviábamos el sonido con un equipo carísimo a un volumen alucinante.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie, ob die Lautstärke Ihres MP3-Players ausreichend laut eingestellt ist. DE
Compruebe si el volumen de su reproductor de MP3 es suficientemente alto. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verringert die Lautstärke um :q:. Wenn :q: nicht angegeben ist, wird der eingestellte Wert verwendet.
Disminuye el volumen en: q:. Si: q: está vacío, lo disminuye de acuerdo al valor configurado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gemessen an der Lautstärke befindet sich die Kirche auf der anderen Straßenseite. Erneuter Hinweis auf einen Platz.
El volumen indica que la iglesia está al cruzar la call…...quizá frente a una plaza.
   Korpustyp: Untertitel
ten die einzelnen Räume in ihrer Lautstärke auch einzeln regelbar DE
las salas, debe ser regulado un volumen diferente. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lautstärke-Schwankungen .
subjektive Lautstärke . . .
Überwachung der subjektiven Lautstärke .
Anzeige der subjektiven Lautstärke .
Analysator für Lautstärke .
Einheit der Lautstärke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lautstärke

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lautstärke ist kein Argument.
Los gritos no son un argumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tigten Anschlüssen sowie der Lautstärke- DE
conexiones necesarias y un control de DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Lautstärke ersetzt nicht Ihre Argumente.
Su elevado tono de voz no compensa sus argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anpassen der Lautstärke auf dem Computer
Ajustar el nivel de sonido del equipo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassung der Lautstärke von Musik und Videos
Efectos de transición para el cambio de escenas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassen der Lautstärke auf dem Computer
Abrir el solucionador de problemas de Aero
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassung der Lautstärke von Musik und Videos
Cómodo ajuste del volumende los vídeos y de la música de fondo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Video starten Audio-Lautstärke mit Audacity erhöhen
Ver vídeo Así funciona Deezer para Windows 8
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Festlegen der MIDI-Lautstärke eines Lautstärkezeichens DE
Determinar el volúmen MIDI de un signo dinámico DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lautstärke der Hintergrundmusik automatisch an den Geräuschpegel DE
ca ambiente se puede adaptar automáticamente al nivel del ruido en DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lautstärke bestimmt wieder der Stereoregler DE
canale izq. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie die Lautstärke des Computers ein
Ajustar el nivel de sonido del equipo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Noch angenehmeres Arbeiten, durch 10% geringere Lautstärke.
El trabajo es aún más agradable gracias a una reducción del ruido del 10 %.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Prüfbericht sind alle Ablesungen der Lautstärke festzuhalten.
Todas las lecturas del nivel sonoro se indicarán en el acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nenne ich einen Schrei! - Wie war die Lautstärke?
Eso sí que es un grito. -?Cómo está el tono?
   Korpustyp: Untertitel
Entferne starke Windgeräusche oder passe die Lautstärke an.
Elimina fuertes ruidos de viento o ajusta el volúmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Lautstärke anpassen mit Kompressor, Verstärken, Normalisieren und Ein-/Ausblende-Effekten.
Ajustar los volúmenes con Compresor, Amplificar, Normalizar y Aparecer/Desvanecer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie Ihre Kopfhörer und nehmen Sie die Lautstärke auf. ES
Cuando las niñas estén listas les invitamos y comenzar la acción. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Schalte das Licht aus, dreh die Lautstärke auf und…
Apaga las luces, sube el sonido y disfruta del clásico…
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Anpassen der DVD-Lautstärke über das PlayStation 2-System.
Productos USB en el sistema PlayStation 2.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Creative Suite Production Premium Gleiche Lautstärke mit Audition
Con estos vídeos descubrirás las aplicaciones para fotógrafos de Creative Suite.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die präzise Steuerung der Lautstärke und Power Bass
La clonación y la creación de las imágenes de disco
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie liefern auch die tragende Lautstärke einer Silberflöte!
Proporcionan también toda la potencia intrínseca de una flauta de plata.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Palmer Power Attenuator - Kontrollieren Sie die Lautstärke Ihres Gitarrenverstärkers
Atenuador de potencia de Palmer para controlar el nivel del ampli de guitarra
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Video-Lautstärke erhöhen und Ton von Rauschen befreien
Colección con más de 30 sonidos de aves Categoría
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich stelle auf 21/2 und weiß, das ist eine gute Lautstärke für mich.
Lo pongo en 2 y medio y sé que ese es un buen nivel para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Worte Mark Twains zum Leben erwecken, und das nur in normaler Lautstärke.
Voy a recuperar las palabras de Mark Twain con solo la voz humana.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission Maßnahmen erwägen, um die Lautstärke der Werbung in den Medien zu drosseln?
¿Piensa contemplar la Comisión emprender alguna acción para reducir el nivel de ruido de los anuncios en los medios de comunicación?
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention der Schäden durch eine bessere Information über die Schädlichkeit übermäßiger Lautstärke? —
Prevenir los daños mediante una mejor información sobre el carácter nocivo de los volúmenes sonoros excesivos. —
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe des Knopfes Versuchen können Sie die gewählte Lautstärke testen.
Puede usar el botón Probar para comprobar los niveles del sonido seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eigentlich bin ich hier, weil es Beschwerden über die Lautstärke gab.
La verdad es que estoy aquí porque ha habido varias quejas por el ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich konnte meine Erklärung aufgrund der Lautstärke nicht abgeben und möchte das jetzt nachholen.
(DE) Señor Presidente, no he podido dar mi explicación debido al nivel de ruido y quisiera hacerlo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrer sollte die Lautstärke auditiver Informationen steuern können, wenn diese eine Ablenkung bedeuten können.
El conductor debe controlar el nivel sonoro de la información auditiva cuando haya posibilidad de distracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir leid, wir lassen Mäuse nicht mehr rein. Die verkraften die Lautstärke einfach nicht.
Lo siento, pero no permitimos ratones aquí, explotan por todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Nachbarn liegen sechs Meilen entfernt, macht euch also wegen der Lautstärke keine Sorgen.
Los vecinos más cercanos están a diez kilómetros, así que no te preocupes por el ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihre Lautstärke oder ich stecke Sie in Arest.
Baje la voz o lo esposaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Lautstärke unserer Stimmen anpassen. - Bin ich zu laut?
Déjame oír tu nivel de voz. - ¿Cómo está mi voz?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Hörtest spielt der Audiologe bestimmte Töne in einer genau festgelegten Lautstärke ab.
Durante una prueba de audición, un audiólogo o profesional de la audición presenta los sonidos de cada frecuencia de uno en uno.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Eigentlich bin ich hier, weil es Beschwerden über die Lautstärke gab.
De echo, estoy aqui porque ha habido algunas quejos sobre el ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Spektrum an Klarheit und Stärke der Klangqualität und Lautstärke.
El completo espectro de sonido, alto y claro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Video-Regulierung Mit diesem Schieberegler kann die Live-Übertragung geschlossen und die Lautstärke angepasst werden.
Controles del vídeo Podrá ajustar el sonido o apagarlo utilizando estos controles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Fernbedienung können bequem die Hörprogramme gewechselt und die Lautstärke eingestellt werden.
Para manejar y ajustar los audífonos con comodidad.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Öffne deinen Browser, gehe zu Deezer.com und dreh die Lautstärke auf.
abre tu navegador, vete a Deezer.com y sube el volúmen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht unterstützte Audioformate lassen sich direkt konvertieren und die Lautstärke der Songs lässt sich anpassen.
Los formatos de audio que no sean compatibles pueden ser convertidos sobre la marcha y nivelar los volúmenes de las pistas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle konvertierten Songs werden während der Konvertierung in der Lautstärke angepasst.
Todas las pistas que sean convertidas serán niveladas durante el proceso de conversión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bluetooth-fähige 360°-Lautsprecher spielt Ihre Lieblingsmusik in voller Lautstärke.
El altavoz Bluetooth de 360 grados hecho para disfrutar de la música a tope.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schalldämmung bezeichnet die Maßnahme zur akustischen Trennung von Räumen und beeinflusst die Lautstärke im benachbarten Raum. ES
El aislamiento acústico determina el grado en que se impide que el sonido se escuche en otro espacio. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Ein hörbares Alarmsignal mit einer Lautstärke von mindestens 85 Deziblen in einer Entfernung von 3 Metern;
el nivel de sonido de alarma debe ser de al menos 85 decibelios a una distancia de 3 metros;
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der kanadische Beatmaster Kaytranada über volle Lautstärke, Janet Jackson und Kampfkatzen.
De Janet Jackson a peleas de gatos, bienvenido al universo improbable del beatmaster canadiense.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Noise Cancelling-Mikrofon reduziert Hintergrundgeräusche, nicht die Lautstärke Ihrer Stimme
El micrófono con anulación de ruido cancela el ruido, no su voz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die geringe Lautstärke des Fenstersaugers macht das Arbeiten jetzt noch angenehmer.
El escaso nivel sonoro de la limpiadora de cristales hace que el trabajo sea aún más agradable.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das geringe Gewicht und die angenehme Lautstärke machen Fensterputzen mit dem WV 2 jetzt noch komfortabler.
El poco peso y el agradable nivel sonoro hacen que limpiar ventanas con la WV 2 ahora sea todavía más cómodo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Beim Verfolgen von Fernsehprogrammen dürfte wohl kaum unbemerkt bleiben, dass bei der Werbung die Lautstärke unverhältnismäßig steigt.
Durante el visionado de programas televisivos resulta imposible dejar de percibir una excesiva amplificación del sonido de los anuncios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lautstärke beim Senden von Werbung weicht erheblich vom Schallpegel des vor und nach dem Werbeblock laufenden Programms ab.
El incremento del sonido durante la emisión de anuncios publicitarios sobrepasa, sin lugar a dudas, el nivel de sonido del programa que precede un bloque de anuncios y continúa después de él.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verteidigen die gemeinsamen Werte Europas und werden es niemals zulassen, dass Lautstärke dominiert gegenüber freien Argumenten.
Defendemos los valores comunes de Europa y nunca permitiremos que aquéllos que más alcen la voz dominen el debate abierto de razones a favor y en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass trotz der Lautstärke hier jene, die das interessiert hat, meinen Bericht und meine Stellungnahme mitbekommen haben.
Espero que a pesar del ruido que ha habido, aquellos a los que haya interesado hayan podido escuchar mi informe y mi postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lärm im Umfeld der Flughäfen erreicht oft eine Lautstärke, die ihn für Millionen Menschen unerträglich macht.
El ruido en las zonas próximas a los aeropuertos alcanza a menudo un nivel que resulta insoportable para millones de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der charakteristischsten Elemente eines Speedway-Wettkampfs ist die Lautstärke der Motoren, die die Richtlinie 2002/49/EG verbieten will.
Uno de los elementos más característicos de los campeonatos de speedway es el ruido de los motores, que la Directiva 2002/49/CE pretende prohibir.
   Korpustyp: EU DCEP
Das frē Schutzgehäuse für das iPhone 5 verfügt über überarbeitete Lautsprecheranschlüsse, die maximale Lautstärke und Klangqualität liefern.
La funda frē para iPhone 5 tiene puertos de altavoces totalmente renovados para ofrecer la salida acústica y la claridad de sonido máximas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit der integrierten Flüsterfunktion kann die Lautstärke ausgehender Audiosignale erhöht werden, wenn leises Sprechen für eine diskrete Kommunikation erforderlich ist.
También se incorpora una capacidad de susurro para amplificar la transmisión del sonido cuando es necesario hablar en bajo por motivos de discreción.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schalte das Licht aus, dreh die Lautstärke auf und erlebe den klassischen Sci-Fi-Shooter auf brandneue Art und Weise.
Apaga las luces, sube el sonido y disfruta del clásico shooter de ciencia ficción de una forma totalmente nueva..
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Programm können Kids bei voller Lautstärke mit ihren Freunden abrocken und nach ihrer eigenen Pfeife tanzen!
¡Aquí podrán hacer ruido y sacudirse con sus amigos según sus propias reglas!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die dickere Versilberung der Mechanik verschafft dem Instrument eine größere musikalische Ausdruckskraft, vor allem bei höherer Lautstärke.
Un mayor grosor en los platos de las llaves significa que el SEVR tiene una gran capacidad expresiva, en particular cuando se toca fuerte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir präsentieren die UE BOOM, den kabellosen 360º-Lautsprecher für wilde Partys und Deine Lieblingsmusik in voller Lautstärke.
UE BOOM, el altavoz inalámbrico de 360 grados hecho para disfrutar de la música a tope.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ermöglicht so, die beliebte Endstufen-Verzerrung von Röhrenverstärkern auszunutzen, dabei lässt sich aber die damit verbundene hohe Lautstärke reduzieren.
Permite aprovechar la distorsión típica de los amplificadores de válvulas y, a la vez, reducir el alto nivel asociado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lautstärke kann praxisgerecht für Bühnen- und Proberaumverhältnisse in 6 Stufen von 100% auf 18% reduziert werden.
Puede emplearse en escenarios o locales de ensayos para reducir el nivel en 6 etapas, desde el 100% hasta el 18% del nivel original.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Oftmals ist es schwierig, einen ruhigen Ort für Telefongespräche zu finden, da Sie häufig gegen Hintergrundgeräusche unterschiedlicher Lautstärke ankämpfen müssen.
Sin embargo, en ocasiones puede ser difícil encontrar un espacio tranquilo y silencioso en el que recibir y realizar llamadas porque, con frecuencia, se enfrenta con distintos niveles de ruido de fondo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sound Hier kann man die Lautstärke der Effekte und der Musik regulieren, diese ausschalten und die Hintergrundmusik auswählen.
Sonido En este menú puede ajustar el nivel de los efectos sonoros y de la música, activando o desactivandolos y escogien.Por ahora solo una canción.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Audition ermöglicht es, in einem Clip mit mehreren Aufnahmen aus unterschiedlichen Quellen eine gleichmäßige Lautstärke zu erreichen.
Aunque After Effects no es un software de modelado 3D, permite añadir múltiples efectos 3D de animación a través de diferentes técnicas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation kann ein Gehörschaden eintreten, wenn man länger als eine Stunde ununterbrochen Musik in einer Lautstärke über 85 Dezibel hört.
Según la Organización Mundial de la Salud, se pueden producir daños auditivos sólo por el hecho de escuchar música a más de 85 dB durante más de una hora continuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Wähler haben sich bei der Fragestellerin darüber beschwert, dass die Lautstärke im Fernsehen oder Radio ansteigt, wenn Werbespots gezeigt werden.
Varios electores se me han quejado de cómo aumentan los niveles de ruido cuando se exhiben anuncios tanto en la televisión como en la radio.
   Korpustyp: EU DCEP
MP3-Player können eine Lautstärke von 120-130 Dezibel erreichen und somit sogar den gesetzlich auf 65 Dezibel festgelegten städtischen Lärmgrenzwert deutlich überschreiten, weswegen sie besonders gefährlich sind.
Al poder alcanzar valores de potencia acústica entre 120 y 130 decibelios, es decir, un valor muy superior al umbral de contaminación acústica fijado legalmente para las ciudades en 65 decibelios, los equipos MP3 resultan especialmente peligrosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mir die gleiche Lautstärke bei den Befürwortern eines integrierten Europas wünschen, wie wir sie von den Gegnern des integrierten Europas vernehmen.
Me gustaría que los partidarios de una Europa integrada hicieran tanto ruido como hacen sus detractores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin Lulling, ich möchte Sie herzlich bitten, Ihre Privatgespräche entweder in einer geringeren Lautstärke zu führen oder außerhalb des Raumes, weil es wirklich die Debatte stört.
Estimada colega Lulling, le ruego encarecidamente que mantenga sus conversaciones privadas a un nivel sonoro más bajo o fuera de la sala, pues perjudica realmente el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kommissar muss ich wiederholen, was ich bereits gesagt habe, dass ich nämlich nicht an mehr Lautstärke oder eine Megaphon-Diplomatie glaube.
Debo decir que, en calidad de Comisario, como he dicho antes, no creo en una diplomacia estridente o de megafonía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom System erzeugte Töne oder Geräusche, deren Lautstärke vom Fahrer nicht gesteuert werden kann, sollten akustische Warnsignale innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht überlagern.
El sistema no debe producir niveles sonoros no controlables por el conductor que impidan percibir otras advertencias sonoras procedentes del interior o del exterior del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht: Ein eingehender Telefonanruf wird so laut angezeigt, dass Warnmeldungen wahrscheinlich überlagert werden; die Lautstärke des Rufsignals kann vom Fahrer nicht eingestellt werden.
Malo: El nivel sonoro de una llamada telefónica entrante, que el conductor no puede controlar, es muy elevado y puede ocultar el sonido de las advertencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern will ich dem, was der Kollege Schulz gesagt hat, nicht widersprechen und mich darauf beziehen, wenngleich nicht auf seine Wortwahl, auch nicht auf seine Lautstärke.
En este sentido, no quiero contradecir lo que nuestro colega, el Sr. Schulz ha dicho, y quiero apoyarme en ello, aunque no en su vocabulario ni en su tono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Guy-Quint, ich gratuliere Ihnen dazu, dass es Ihnen gelungen ist, sich mit Besonnenheit und Lautstärke in diesem Tohuwaboho Gehör zu verschaffen.
Señora Guy-Quint, quiero felicitarle por haber sido capaz de hablar de forma calmada y clara en medio de este ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messung des Geräusches der Zugmaschinen wird mit einem Lautstärke-Messgerät vorgenommen, das der in der Veröffentlichung 179, erste Auflage, 1965, der Internationalen Elektrotechnischen Kommission beschriebenen Bauart entspricht.
Las mediciones del ruido provocado por los tractores se efectuarán mediante un sonómetro del tipo descrito en la publicación no 179, primera edición del año 1965, de la Comisión Electrotécnica Internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich will Ihnen nicht nur zeigen wie man spiel…...sondern auch, wie man sich nicht von der Atmosphär…...den Croupiers, der Lautstärke und den Spielern einschüchtern lässt.
Y no voy a enseñaros a juga…...sino a no dejaros abrumar por el casino. E l ruido, el crupier, los otros jugadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Verifizierungscode nicht hören können, passen Sie bitte die Lautstärke Ihres Lautsprechers an und vergewissern Sie sich, dass der Ton nicht auf „stumm“ geschaltet ist. ES
Si no oyes el código de verificación, ajusta el volumende los altavoces y comprueba que no tienes el ordenador en modo silencioso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Streichen Sie mit dem Finger auf- oder abwärts über das Touch-Bedienfeld, um die Lautstärke Ihrer Musik oder eines Anrufes einzustellen.
"Deslizando el dedo verticalmente por el panel de control táctil, ajustará el volumende la música o de las llamadas."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Fest steht, dass COMBICHRIST bei maximaler Lautstärke genauso abreißen wie viele ihrer schwermetallischen Kollegen und sich in punkto Aggressivität vor nichts und niemandem verstecken müssen. DE
Lo que está claro es que COMBICHRIST van a destruir al mismo nivel que muchos de sus colegas heavys y no tienen nada que envidiarle a nadie en cuanto a agresividad. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie einem fertigen Film einen Soundtrack hinzufügen, und verwenden Sie die Bearbeitungsfunktionen, um die Lautstärke anzupassen, Musik ein- und auszublenden und vieles mehr.
Para un control preciso de la edición, haz doble clic en una foto y, en el grupo Ajustes, haz clic en Ajustar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Lage der Zentralküche nahe des Stadtzentrums und in einem Wohngebiet gab es besondere Vorgaben an die Lautstärke des Rückkühlers. DE
Dada la localización de la cocina cerca del centro de la ciudad y de un área residencial, se presentaron unos requerimientos específicos en relación al nivel de ruido del intercambiador. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches tourismus    Korpustyp: Webseite
„Die optimale Lösung für den Livemusiker der keine Lust hat bei jedem Auftritt mit dem Mischer über Lautstärke zu diskutieren und einen gleichbleibend guten Sound haben will.
"Son la mejor solución para el músico en directo que no tiene ganas de discutir en cada actuación con el operador de la mesa de mezclas y que quiere mantener siempre un buen sonido.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die Saalsprache (CH0), vom PA- oder Konferenzsystem (z. B. CS-1) zugeführt, kann stufenlos in der Lautstärke eingestellt und über einen symmetrischen 6,3-mm-Klinkeneingang eingespeist werden. DE
El idioma de salida (CH0) que envía el sistema de megafonía o el sistema de conferencia (p.ej. CS-1) pueden alimentarse mediante una entrada jack 6,3 mm simétrica. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeit beim Prägen der variablen alpha-numerischen Texte liegt bei bis zu sechs Zeichen/Sek. bei einer Lautstärke von ~75dB(A).
La velocidad de estampado de los textos alfanuméricos variables es de hasta seis caracteres/segundo, con una emisión de ruido de ~75dB(A).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mikrofon „stummschalten“- Bei lauten Konzertaufnahmen oder starkem Wind reicht es, wenn ihr den Finger auf das Mikrofon legt, um die Lautstärke zu mindern.
“Silencia” el micrófono – En ciertas situaciones, como conciertos con la música muy alta o cuando el viento es muy fuerte, basta con poner el dedo sobre el micrófono para reducir los ruidos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das CMT-X3CD bietet über zwei Audiokanäle eine Leistung von 20 W und sorgt dadurch für eine gleichmäßige Audioqualität der Breitbandlautsprecher, sogar bei hoher Lautstärke.
El CMT-X3CD genera 20 W de potencia a través de dos canales de audio, lo que permite a los altavoces con rango completo producir un audio equilibrado incluso a volúmenes altos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach einer Studie des britischen Royal National Institute for Deaf People (RNID) von Ende 2007 hören zwei Drittel der 18- bis 30-Jährigen Musik auf ihren MP3-Playern in einer Lautstärke über 85 Dezibel.
Según un estudio del Real Instituto Británico de Sordos (RNID) de finales de 2007, más de dos tercios de las personas entre dieciocho y treinta años escuchan sus reproductores de MP3 a más de 85 dB.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Pläne hat die Kommission bezüglich der Unterbreitung eines Vorschlags für eine Rechtsvorschrift zur Regelung tragbarer Abspielgeräte, z. B. durch die Verpflichtung der Hersteller, die höchste Lautstärke dieser Abspielgeräte zu begrenzen?
¿Qué propuestas legislativas tiene previstas la Comisión para regular los reproductores de música personales, por ejemplo, para garantizar que los fabricantes respetan los límites máximos de sonido de dichos reproductores?
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendet den hervorragenden IIR-Equalizer-Code von Anders Johansson aus dem Audacious-Projekt als Audio-Equalizer. Parameter: Vorverstärkung - passt die Lautstärke aller Werte gleichmäßig an 10 Equalizer-Bänder - dies sind die eigentlichen Equalizer-Einstellungen.
Ecualiza el audio usando el excelente código ecualizador IIR de Anders Johansson, adoptado del proyecto Audacious. Parámetros: Preamp gain - se usa para modificar todos los valores de ganancia 10 Equalizer bands - parámetros reales del ecualizador IIR.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Messung des Geräuschpegels in Ohrenhöhe des Fahrers wird mit einem Lautstärke-Messgerät vorgenommen, das der in der Veröffentlichung Nr. 179, erste Auflage 1965, der Internationalen Elektrotechnischen Kommission beschriebenen Bauart entspricht.
Las mediciones del nivel sonoro en los oídos de los conductores se efectuarán por medio de un sonómetro conforme al tipo descrito en la publicación no 179, primera edición de 1965, de la Comisión Electrotécnica Internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit schreiben diese Normen weder eine Höchstlautstärke noch eine spezielle Kennzeichnung in Bezug auf Lärmemissionen vor; sie verlangen vielmehr die Aufnahme eines Hinweises in die Bedienungsanleitung, der vor den negativen Folgen einer zu hohen Lautstärke warnt.
Actualmente, las normas no establecen límites máximos de sonido ni requieren un etiquetado específico sobre las emisiones de ruido, aunque sí requieren que se incluya en el manual de instrucciones una advertencia sobre los efectos adversos de la exposición a niveles excesivos de sonido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieses Beschlusses ist es, die Sicherheitsanforderung festzulegen, auf deren Grundlage die Kommission die maßgeblichen Normungsgremien ersuchen wird, Normen zu erarbeiten, die dafür sorgen, dass von der Lautstärke tragbarer Abspielgeräte bei normaler Nutzung keine Gefahr für das Gehör ausgeht.
El objeto de la presente Decisión es establecer el requisito de seguridad con arreglo al cual la Comisión pedirá a los organismos de normalización pertinentes que redacten normas para garantizar que, en condiciones normales de uso, la exposición al sonido producido por los reproductores de música personales no suponga un riesgo de lesión auditiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. September 2009 erteilte die Kommission den europäischen Normungsgremien den Normungsauftrag M/452 zur Ausarbeitung einer europäischen Sicherheitsnorm, die Anforderungen zum Schutz gegen übermäßige Lautstärke aus tragbaren Abspielgeräten und Mobiltelefonen mit Abspielfunktion enthalten soll.
El 28 de septiembre de 2009, la Comisión transmitió el mandato M/452 a los organismos europeos de normalización para que elaboraran un proyecto de norma europea de seguridad que estableciera requisitos para la protección contra una excesiva presión acústica de los reproductores de música personales y los teléfonos móviles con función de reproductor de música.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die neue Strategie es nicht schafft, innerhalb von ein paar Monaten positive und greifbare Ergebnisse zu produzieren, wird das stetige Trommeln nach einem Truppenrückzug in den USA zu ohrenbetäubender Lautstärke anwachsen.
Si la nueva estrategia no produce resultados positivos y tangibles en unos cuantos meses, el continuo redoblar de los tambores que piden el retiro de las tropas será ensordecedor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Virtual DJ ermöglicht die Wiedergabegeschwindigkeit der gemischten Audiodateien einzustellen, realistisch den Klang von Vinyl-Schallplatten zu reproduzieren, zu erinnern, um die Lautstärke Position der Spur, usw. Virtual DJ vielen Instrumenten und musikalischen Effekten enthält die verschiedenen digitalen Musik zu schaffen.
Virtual DJ permite axustar a velocidade de reprodución de arquivos de audio mixtos, de forma realista reproducir o son de discos de vinilo, lembre-se a posición de volume da pista, etc. DJ virtual contén moitos instrumentos e efectos musicais para crear a música dixital diversos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite