linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leben vivir 19.118 residir 382 habitar 153 existir 77 morar 8 ocupar 2 .
[NOMEN]
Leben vida 43.757
toda la vida 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leben hay 44 viviremos 46 vivirán 53 viva 60 viva 60 habitan 62 vives 63 vivido 64 vivirá 71 vivos 89 vivo 122 residen 138 vivan 180 vivimos 355 viviendo 461 vive 647 que viven 737 viven 2.953 estar vivo 82
Leben existencia 212 vida humana 9

Verwendungsbeispiele

Leben vida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barcelona ist eine kosmopolitische Stadt mit einem intensiven kulturellen Leben.
Barcelona es cosmopolita y con una vida cultural muy intensa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Niclas Svedman besaß sein ganzes Leben lang neben seiner griechischen auch die schwedische Staatsbürgerschaft.
Niclas ha sido ciudadano sueco toda su vida y a la vez ciudadano griego.
   Korpustyp: EU DCEP
Ältere, hier geht es um Leben und Tod.
Hermana mayor, es cuestión de vida o muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Roman Life widmet sich Aspekten des alltäglichen Lebens in der römischen Welt. BE
Roman Life estudia aspectos de la vida cotidiana en el mundo romano. BE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wasser ist eine Voraussetzung für das menschliche Leben, das immer mehr Menschen vereint.
El agua es una condición para la vida humana y cada vez somos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicole, der Junge kann mit dem Medaillon Leben schenken.
Nicole, el chico usa el medallón para dar vida.
   Korpustyp: Untertitel
Eric leidet an einer starken Hörminderung und das beeinträchtigt ihr tägliches Leben. ES
Eric tiene una pérdida auditiva severa que afecta a su vida diaria. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Menschen, die aus Drittländern kommen, müssen ein anständiges menschliches Leben führen können.
Las personas que llegan de países terceros deben poder vivir una vida humana decente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lewis ist 70, aber sein Leben ist nicht zu Ende.
Lewis tiene 70 años, pero su vida no ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Sinneseindrücke sprudeln aus diesem natürlichen Universum des Lebens nur so empor.
Miles de sensaciones brotarán a Borbotones de este universo natural de vida.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schulisches Leben .
versichertes Leben .
am Leben vivo 539
wirkliches Leben vida real 1
zufrieden leben .
kulturelles Leben .
Alternativ Leben . .
intrauterines Leben .
außerirdisches Leben vida extraterrestre 2
Künstliches Leben vida artificial 1
in Konkubinat leben .
Verrichtungen des täglichen Lebens . . .
Teilnahme am sozialen Leben .
Leben in der Gesellschaft .
Persönlichkeit des öffentlichen Lebens .
in Frieden leben vivir en paz 302
künstliche Verlängerung des Lebens .
Lebensversicherung auf beide Leben .
unumstößliches Recht auf Leben .
Leben nach dem Tod . . .
Initiative "Wasser zum Leben" . .
das Leben riskieren jugarse la vida 1
Zentrum des biologischen Lebens .
Beteiligung am gesellschaftlichen Leben .
Sicherheit des menschlichen Lebens .
sein Leben aushauchen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leben

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und leben Ihr Leben.
Sabe distinguir entre lo correcto y lo incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass wir unser Leben leben.
Quiero que estemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben für ein Leben – Adam Resurrected
Adam, memorias de una guerra
   Korpustyp: Wikipedia
Claire ist am Leben.
- Lo sé es mucho para procesar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier leben.
Aquí es donde quiero estar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben im Atomzeitalter.
Estamos en la era atómica.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen leben nicht miteinander.
Los gobiernos no conviven.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist schwer.
Es difícil con los hijos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Hier leben 30.000 Menschen.
Tiene una población de 30.000 habitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben, ihre Freiheit.
Renunciaron a su libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Crater leben…
Si atrapamos a Crater viv…
   Korpustyp: Untertitel
Erasmus: Lernen fürs Leben
Erasmus, "combinación de estudio y diversión"
   Korpustyp: EU DCEP
„Lebens- und Futtermittel“ sind
«alimentos y piensos»:
   Korpustyp: EU DCEP
Witwer leben nicht lange.
Los viudos no duran mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit leben.
Está bien para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Schokolade, ein Leben lang.
Un suministro perpetuo de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen wir leben.
Tendremos que apechugar con eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit müssen wir leben.
Tendremos que resignarnos a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben – Ein Sechserpack
Seis grados de separación (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Und Otis' Leben?
Y el de Otis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können woanders leben.
Podría ir al otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben gesehen.
Nunca lo habia visto.
   Korpustyp: Untertitel
So leben normale Mammuts.
Es lo que un mamut debería hacer.
   Korpustyp: Untertitel
"Leben ist ein Trau…"
Un sueño en la vid…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten woanders leben.
Creo que deberíamos mudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Enthüllungsjournalismus ist mein Leben.
Ser periodista de investigación es mi pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
No me molesta que lo digas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist seltsam!
Me siento extraño en Diyarbakir."
   Korpustyp: Untertitel
10 Jahre meines Lebens.
Diez años de mi vid…
   Korpustyp: Untertitel
Blumenabliefern ist mein Leben.
Me dedico a entregas florales.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte viel schlechter leben.
Podría ser mucho peor.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem ganzen Leben!
Nunca en mi vid…
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben nur getrennt.
En verdad, es solo una separaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Das erleichtert das Leben.
Se simpliticaron las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste damit leben.
Y tuve que aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
-Katzen haben 9 Leben.
Además, no tiene de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Endstation des Lebens.
Este es el final de tu viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Lang leben die User.
Uno de los usuarios.
   Korpustyp: Untertitel
Hier leben die Bienen.
Las abejas tienen tanto derecho como ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Jack schenkte mir Leben.
Jack me hacía real.
   Korpustyp: Untertitel
Du schenkst mir Leben.
Tú eres lo que me hace real.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben und leben.
Un ser humano muere y nace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben im Atomzeitalter.
Estamos en la era atòmica.
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben gesehen.
Nunca le había visto.
   Korpustyp: Untertitel
Denk ans Leben danach.
Piensa en el día después del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Genieße das pralle Leben!
Sonríe y disfruta
Sachgebiete: informationstechnologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Webseite deines Lebens.
…l camino para tener tu propia web
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Lebens- und Futtermittel (GVO) ES
Alimentos y piensos modificados genéticamente (OMG) ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Denk ans Leben danach.
Sólo piensa en el día después del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Story deines Lebens.
Es el reportaje de tu carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Entledige dich des Lebens.
Liberada de la vid…
   Korpustyp: Untertitel
Menschen leben sich auseinander.
La gente se aleja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in Frieden.
Y lo más importante, estamos en paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer ist am Leben?
El objetivo es muy simple:
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
So leben normale Mammuts.
Eso es lo que los mamuts hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben geht weiter.
Tienes que seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben beide noch.
Ambos están todavía con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Jung und voller Leben.
Joven y llena de espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute leben sich auseinander.
La gente crece separada.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
Creo que podré soportarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum meines Lebens.
Hace tanto tiempo que sueño con este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mein Leben.
Ella era mi aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen leben am Boden.
Las serpientes pertenecen en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe leben, Autor: ES
El anillo de la calavera, Autor: ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Spiel des Lebens, Autor: ES
Corriendo con la Manada, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Webseite deines Lebens.
Tu página web de fotografía
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Kulturelles Leben in Deutschland DE
Se encuentra aquí Estudiar en Alemania, una buena opción DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutsches Leben in Zypern DE
Política alemana de derechos humanos DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir leben kreativen Pragmatismus.
Creemos en el pragmatismo creativo.
Sachgebiete: personalwesen handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leben nach dem Tod?
Entonces vivíamos en Alemanania.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Recht, zu leben.
El derecho de nacer.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Energieautark leben im Wohnwagon : ES
Reforma integral en los remedios : ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Leben mit Kindern ::
Disfraces homemade DIY para Halloween para niñas CON TUTU
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Frank war zu wütend, um sich das Leben zu leben.
Frank estaba demasiado enfadado para suicidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Leben/shilfe – Die besten Blogs über Leben/shilfe auf OverBlog.
OPINIONES – Selección de los mejores blogs OPINIONES en OverBlog.
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
das Leben der Mutter und das Leben ihres Babys. EUR
la de la madre y la de su bebé. EUR
Sachgebiete: religion universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kulturelles Leben in Deutschland Kulturelles Leben in Deutschland DE
Derechos humanos – El compromiso global de Alemania DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Leben – Die besten Blogs über Leben auf OverBlog.
Entretenimiento – Selección de los mejores blogs Entretenimiento en OverBlog.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leben/shilfe – Die besten Blogs über Leben/shilfe auf OverBlog.
Ecología – Selección de los mejores blogs Ecología en OverBlog.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Lasst sie in Frieden leben.
Que les dejen en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ist es ein Leben.
Pero es una opción.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir beide leben noch.
Pero tu y yo, aun seguimos aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein gutes Leben.
Lo pasabas bien con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in komplizierten Zeiten.
Éstos son tiempos complicados.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dein Leben öffnen.
Lo que digo es que deberías abrir tus horizontes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben immernoch in einerDemokratie.
La última vez que miré estamos en una democracia.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf dein Leben.
Concéntrate en lo que te está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe um Ihr Leben.
Ruego por la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Landung meines Lebens.
Ha sido mi mejor aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn leben lassen.
Ella dejó que viviera.
   Korpustyp: Untertitel
So erlangst du ewiges Leben.
Será entontes cuando obtengas aquello que más deseas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie leben gefährlich.
Yo creía que le encantaba el peligro, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Raubt unser Leben und Licht.
Robándonos la risa y la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Sprizzugo macht das Leben schön!
Salsa Svitz y, masticando, será usted feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben vielleicht einfach anders.
No, simplemente que hacen las cosas de otra manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Blut zum Leben.
Necesitamos sangre para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben im 20. Jahrhundert!
¡Esto es el siglo XX!
   Korpustyp: Untertitel
Wo leben diese Leute eigentlich?
¿De qué planeta es esta gente?
   Korpustyp: Untertitel
Lebens- oder Futtermittel, die als
los alimentos o piensos utilizados como
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange leben die Sterne?
¿Cuánto dura una estrella?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext