linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebenserwartung vida 460
esperanza de vida 63 longevidad 25 expectativa de vida 6 vida media 4 durabilidad 1 .

Verwendungsbeispiele

Lebenserwartung vida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit regelmäßiger Pflege und Wartung hingegen sichern Sie sich die ständige Einsatzbereitschaft Ihrer Batterie auch über deren durchschnittliche Lebenserwartung hinaus. DEFA SmartCharge
Realizando un mantenimiento periódico, puede asegurar la disposición permanente de su batería incluso más allá de su esperanza de vida media.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
RILUTEK wird zur Verlängerung der Lebenserwartung oder zur Hinauszögerung der Zeit bis zum Einsatz der mechanischen Beatmung bei Patienten mit amyotropher Lateralsklerose (ALS) angewendet.
RILUTEK está indicado para prolongar la vida o el tiempo hasta la instauración de la ventilación mecánica en pacientes con esclerosis lateral amiotrófica (ELA).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lebenserwartung für Russen fiel in dieser Zeit um 10 Jahre.
La esperanza de vida de los Rusos disminuyó por una década.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche Lebenserwartung der Menschen ist gestiegen, aber sind diese zusätzlichen Jahre auch wirklich gesunde, produktive und erfreuliche Jahre?
La esperanza de vida media ha aumentado, pero ¿son esos años adicionales de vida sanos, productivos y agradables?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, als Bismarck im Jahre 1889 eine staatliche Rente einführte, lag die durchschnittliche Lebenserwartung bei nur 45 Jahren.
Señora Presidenta, cuando Bismarck introdujo el sistema de pensiones nacional en 1889 la esperanza de vida era de 45 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, was wir in der Regel die durchschnittliche Lebenserwartung nennen.
Es a lo que generalmente nos referimos como el promedio de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebenserwartung der Produkte mit blankem Innengewinde konnte durch diese Innovation maßgeblich erhöht werden. AT
Así se podía prolongar considerablemente la vida de servicio de los productos con atornilladuras. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Taiwan hat ein ausgesprochen ehrgeiziges Programm auf dem Gebiet der Gesundheitspolitik und gehört darüber hinaus zu den asiatischen Ländern mit der höchsten mittleren Lebenserwartung.
Taiwán es un país con un programa de salud muy ambicioso y que tiene el promedio de vida más alto de Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Lebenserwartung ist nicht hoch und die Arbeit ist beschwerlich.
Pero la expectativa de vida es corta, y el trabajo duro cobra su cuota.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit fortgeschrittenem Melanom haben typischerweise eine kurze Lebenserwartung, die sich im Bereich von Monaten bewegt.
Una persona con melanoma avanzado suele tener una esperanza de vida corta, de algunos meses.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittlere Lebenserwartung . .
maximale Lebenserwartung .
behinderungsfreie Lebenserwartung .
fernere mittlere Lebenserwartung .
Lebenserwartung bei der Geburt .
Lebenserwartung ab Geburt .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebenserwartung"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spanisch und 36 indigene Sprachen Lebenserwartung Frauen: DE
Español y 36 lenguas indígenas DE
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihre Lebenserwartung liegt 25 Jahre unter der durchschnittlichen Lebenserwartung der russischen Bevölkerung.
Su media de supervivencia se estima inferior en 25 años a la media de la población de Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Raucher haben eine kürzere Lebenserwartung und eine schlechtere Gesundheit.
Los fumadores viven menos y presentan un estado de salud peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger Geburten und steigende Lebenserwartung Die niedrige Geburtenrate führt zusammen mit einer weiterhin steigenden Lebenserwartung außerdem dazu, dass der Altersdurchschnitt der Europäer zunehmen wird.
Esta cifra se sitúa por debajo del umbral necesario para el reemplazo generacional (2,1 hijos por mujer) y afecta al crecimiento negativo de la población (se registran más muertes que nacimientos).
   Korpustyp: EU DCEP
Die steigende Lebenserwartung und die zunehmende Alterung der Bevölkerung stellen die Mitgliedstaaten vor einer Herausforderung.
El creciente envejecimiento de la población y la progresiva disminución del número de jóvenes suponen un reto para los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
2004/2005 lag die Lebenserwartung der Frauen bei 82 Jahren und der Männer bei 76 Jahren.
Asimismo, piden que se refuerce la cooperación con terceros países y sus autoridades para prevenir las exportaciones ilegales a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie argumentiert gegen die Meinung dass wegen der längeren Lebenserwartung die Menschen auch länger arbeiten sollten.
Los diputados también han obtenido una serie de derechos fundamentales que se aplicarán a todos los servicios regulares, independientemente de la distancia.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der höheren Lebenserwartung des Menschen ist es wahrscheinlich, dass die Gesamtkosten noch ansteigen werden.
Dado que las personas viven más, lo más probable es que los costes aumenten.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Sehr geehrte Damen und Herren! Die Lebenserwartung der Europäischen Bürger steigt immer weiter.
(SK) Señoras y señores, la población de la Unión Europea vive cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine glänzende Idee, die Lebenserwartung älterer Bürger zu verlängern.
La idea de incrementar la autonomía de los ciudadanos de edad avanzada es estupenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eine ist das Problem der Alterung der Bevölkerung, der andere ist das Ansteigen der Lebenserwartung.
El primero es el problema del envejecimiento de la población y el segundo es el aumento de la edad con derecho a percibir una pensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Doppelnull-Agenten eine sehr kurze Lebenserwartung habe…wird Ihr Fehler von kurzer Dauer sein.
Entiendo que los 00 no viven demasiado tiemp…...así que seré un error breve.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sieben Jahren gab man Ihnen eine Lebenserwartung von zwei Jahren.
Hace siete años ¿Y también te dan dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder aus seiner Familie stirbt, wie hoch ist dann Ihre Lebenserwartung?
Si toda su familia está muerta, ¿cuánto tiempo espera sobrevivir?
   Korpustyp: Untertitel
Anders als in den anderen Weltregionen ist die Lebenserwartung der Afrikaner tendenziell rückläufig.
Para ampliar la información sobre la Cumbre, consulte los enlaces que aparecen a continuación:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort liegt in den Molekülen jener Gene, in denen Mutationen zu längerer Lebenserwartung führen.
La respuesta se puede encontrar al examinar las moléculas que componen los genes en los que las mutaciones amplían la duración vital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich habe eine geringere Lebenserwartung. Ein weiterer Grund, warum ich objektiv die richtige Wahl bin.
Sí, viviré menos, otra razón para ser objetivamente la mejor opción.
   Korpustyp: Untertitel
„Motor“ des Filters ist ein speziell ausgewähltes Hochleistungsfilterbett mit einer hohen Lebenserwartung. ES
El sistema cuenta con una biomasa de alto rendimiento que garantiza una vi da útil muy elevada. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Zwei Millionen Kinder gehen nicht zur Schule. Die Lebenserwartung ist um 20 Jahre gesunken. ES
"Este premio es para los 61 millones de niños que no van a la escuela" ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Moderne Königinnenzüchtung hat die Qualität und Lebenserwartung der Königinnen von vier bis fünf Jahren auf ein Jahr herabgesetzt.
La moderna cría de reinas ha hecho disminuir la calidad de las reinas hasta un nivel tal que ahora la reinas no llegan a vivir más de 4 ó 5 años.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss sich der Alterung der Bevölkerung und der beträchtlichen Steigerung der Lebenserwartung stellen, so der Rechtsausschuss des EP.
Esta legislación busca eliminar los obstáculos a la libre circulación de equipos militares entre Estados miembros introduciendo un sistema uniforme de licencias que reducirá la carga administrativa de las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss sich der Alterung der Bevölkerung und der Steigerung der Lebenserwartung stellen, so der Rechtsausschuss des EP.
Europa cuenta con más de 89.000 kilómetros de zona costera, donde el turismo es, en muchas ocasiones, la actividad económica principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die niedrige Geburtenrate führt zusammen mit einer weiterhin steigenden Lebenserwartung außerdem dazu, dass der Altersdurchschnitt der Europäer zunehmen wird.
El declive de la fertilidad se produjo después del llamado "baby boom" que siguió al fin de la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Zahlen, die sagen, dass seit 1840 die Lebenserwartung pro Dekade um 2,5 Jahre linear zunimmt.
Hay cifras que demuestran que su aumento ha sido de dos años y medio por década desde 1840.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Bürger der Europäischen Union gehören zu den gesündesten Menschen mit der höchsten Lebenserwartung in der Welt.
Señor Presidente, los ciudadanos de la Unión Europea forman parte de las personas más sanas y más longevas del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Frauen statistisch gesehen eine höhere Lebenserwartung haben, darf für sie keine Diskriminierungen zur Folge haben.
El hecho de que, según las estadísticas, sean más longevas no tiene por qué fomentar la discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe jedoch kein Problem darin, dass die Lebenserwartung steigt und die Menschen bei immer besserer Gesundheit immer älter werden.
No entiendo que sea un problema que la gente viva más largo tiempo y que seamos cada vez más sanos a edades avanzadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wissen wir, dass unsere Intelligenz und unsere Lebenserwartung sowohl durch Umweltfaktoren als auch durch die Gene beeinflusst werden.
Para terminar, sabemos que el nivel de inteligencia que tengamos y la cantidad de tiempo que viviremos están generados por influencias tanto ambientales como genéticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LEDs weisen einen bis zu 90 % höheren Wirkungsgrad auf als herkömmliche Glühbirnen und haben eine Lebenserwartung von über 10.000 Stunden! DE
Leds son hasta el 90 % más eficaces que las bombillas tradicionales y tienen una duración de 10.000 horas! DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
– in Kenntnis der „Ageing Working Papers“ der OECD: Maintaining prosperity in an ageing society (Studie der OECD über die Auswirkungen der steigenden Lebenserwartung auf die Politik),
– Visto el documento de trabajo de la OCDE sobre el envejecimiento titulado "Mantener la prosperidad en una sociedad que envejece: Estudio de la OCDE sobre las implicaciones políticas del envejecimiento",
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die zweite Säule in den Mitgliedstaaten unterschiedlich entwickelt ist, wird diese im Zusammenhang mit der steigenden Lebenserwartung zunehmend an Bedeutung gewinnen.
Ante este envejecimiento, el segundo nivel desempeñará un papel cada vez más importante, aun cuando no se desarrolle del mismo modo en los diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor 20 Jahren hatte keiner eine Lebenserwartung von 20 Jahren im Gefängnis, wegen des Drecks und den furchtbaren Zuständen, die damals herrschten und auch heute noch.
Verá, hace 20 año…no se esperaba que nadie sobreviviera en prisión por 20 años. En ese entonces, las condiciones eran horrendas, hediondas, y, sin dud…siguen siéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
So variiert die Lebenserwartung zwischen den einzelnen EU-Ländern bei Frauen um bis zu 9 Jahre und bei Männern um bis zu 13 Jahre.
A su vez, el liberal chipriota Marios Matsakis denunció "vergonzosas diferencias entre los países más ricos y los más pobres".
   Korpustyp: EU DCEP
Faktoren wie än Tumorart und -stadium, Schweregrad der Anämie, Lebenserwartung, Behandlungsumfeld des Patienten und Wunsch des Patienten sollten in diese Beurteilung mit einbezogen werden (siehe Abschnitt 5.1). tl
La decisión de administrar eritropoyetinas recombinantes se tomará en base a la evaluación de la relación beneficio/ riesgo junto con la aceptación riz individual del paciente y teniendo en cuenta el contexto clínico específico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Faktoren wie än Tumorart und -stadium, Schweregrad der Anämie, Lebenserwartung, Behandlungsumfeld des Patienten und Wunsch des Patienten sollten in diese Beurteilung mit einbezogen werden (siehe Abschnitt 5.1). tl
Los factores que deben considerarse en esta evaluación son el tipo de tumor y su estadio, el grado de anemia, la esperanza de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luftverschmutzung sei "in erheblichem Maße" Ursache von Tod und Krankheit in Europa und führe zu einer Verringerung der Lebenserwartung um durchschnittlich acht Monate.
La Comisión propuso que la directiva se aplique en los Estados miembros a partir de diciembre de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Haupttrends kennzeichnen dem Grünbuch zufolge die festgestellten Entwicklungen: Die steigende Lebenserwartung, die steigende Anzahl älterer Arbeitnehmer über 60 sowie sinkende Geburtenraten.
Financiación de los partidos En lo estrictamente financiero, los diputados consideraron que la actual situación hace que los partidos dependan en gran medida del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft bricht zusammen, die Inflation liegt bei über 7 000 %, die durchschnittliche Lebenserwartung ist die niedrigste der Welt, und 20 % der Bevölkerung sind mit HIV infiziert.
La economía se cae en pedazos, la inflación supera el 7 000 %, la edad media es la más baja del mundo y el 25 % de la población está infectada por VIH.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schlechte Gesundheitszustand bzw. die kurze Lebenserwartung von erwachsenen Menschen, die altersmäßig eigentlich noch arbeitsfähig wären, zwingt unter Umständen jüngere und ältere Generationen ihrer Familie in die Armut.
La salud deficiente o el fallecimiento de adultos a una edad en la que podrían mantenerse activos puede abocar a las generaciones más jóvenes y de edad más avanzada de sus familias a la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die durchschnittliche Lebenserwartung der Bevölkerung steigt und altersbedingte chronische Krankheiten häufig die Gesundheit beeinträchtigen, wird die Anzahl der Menschen mit Behinderungen künftig weiter zunehmen.
Teniendo en cuenta el aumento de la edad media de la población y que las enfermedades crónicas relacionadas con la edad producen a menudo daños permanentes de la salud, el número de personas discapacitadas tenderá a aumentar en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, trotz allem sollten wir es begrüßen, dass die Frauen in den meisten Ländern noch immer eine längere Lebenserwartung als die Männer haben.
Señorías, a pesar de todo, debemos acoger con agrado el hecho de las mujeres aún vivan más que los hombres en la mayoría de los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits haben die Frauen, deren durchschnittliche Lebenserwartung fünf Jahre länger ist als die der Männer, in stärkerem Maße mit physischen und psychischen Problemen des Alters zu kämpfen.
Por otra parte, las mujeres, que viven por termino medio cinco años más que los hombres, afrontan más problemas físicos y psíquicos relacionados con la vejez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich hinsichtlich der Lebenserwartung die derzeitige Tendenz fortsetzt, werden in Zukunft zwei - und nicht wie gegenwärtig vier - Arbeitnehmer einen Rentner unterhalten.
Si la tendencia actual continúa en el futuro, dos trabajadores mantendrán a un pensionista, en contraposición con la cifra actual de 4 trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchschnittliche Lebenserwartung in der EU beträgt mittlerweile 80 Jahre, und der Anteil der über 65-Jährigen wird bald 40 % ausmachen.
El promedio de la UE se sitúa actualmente en 80 años, y la proporción de personas en el segmento de edad de 65 años o más alcanzará en breve el 40 % del total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) in ländlichen Gebieten lebende ältere Menschen ohne Angehörige gezielt unterstützen, insbesondere ältere Frauen, die eine höhere Lebenserwartung haben und oftmals über geringere Ressourcen verfügen;
c) Apoyar especialmente a las personas de edad en las zonas rurales que carecen de parientes y en particular a las mujeres de edad, que afrontan una vejez más prolongada y a menudo con menores recursos;
   Korpustyp: UN
Doch hier herrscht oft alles andere als „fair play“: die Lebenserwartung eines Afrikaners kann um bis zu 40 Jahre geringer sein als die eines Europäers.
El continente vuelve a una realidad muchas veces alejada del ideal deportivo de "juego limpio", en la que se entrelazan gobiernos corruptos, pobreza extrema, guerras, crisis, clima, desastres naturales y paraísos fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zwischen hohen Cholesterinwerten und einer wahrscheinlich niedrigeren Lebenserwartung wissenschaftlich stichhaltig genug untermauert ist?
¿Considera la Comisión que la relación causal entre una tasa de colesterol elevada y una mayor probabilidad de muerte prematura está suficientemente demostrada a nivel científico?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Studie, die unter 1,3 Millionen Frauen durchgeführt wurde, konnte beweisen, dass die Lebenserwartung extrem anstieg, je früher die Frauen mit dem Rauchen aufhörten. ES
El estudio de 1,3 millones de mujeres descubrió que el hecho de dejar de fumar a una edad temprana mejora considerablemente las probabilidades. ES
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Faktoren wie ge Tumorart und -stadium, Schweregrad der Anämie, Lebenserwartung, Behandlungsumfeld des Patienten und Wunsch des Patienten sollten in diese Beurteilung mit einbezogen werden (siehe Abschnitt 5.1). än
Los factores que deben considerarse en esta evaluación son el tipo de tumor y su estadio, el grado de anemia, la esperanza de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verwendung von minderwertigem Öl, das nicht den Standards von dexos2™ entspricht, kann sich negativ auf die Lebenserwartung und Leistung Ihres Motors auswirken.
Emplear un aceite que no cumpla los estándares de dexos2 podría provocar un menor rendimiento o daños en el motor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
„In der Lage zu sein, innerhalb einer Gruppe mit einer Lebenserwartung von drei Proben und einer Aufführung zu koexistieren, ist eine Herausforderung.“
“Ser capaz de coexistir en un grupo ante la expectativa de tres ensayos y un concierto, es un reto que también tengo en cuenta!”
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Frauen in allen Gesellschaften eine höhere Lebenserwartung als Männer haben und mit zunehmender Überalterung die Zahl der älteren Frauen steigen wird, sowie in der Erwägung, dass in den Entwicklungsländern die Situation älterer Frauen besonders prekär,
Considerando que las mujeres sobreviven a los hombres en todas las sociedades y que a medida que las poblaciones envejezcan aumentará el número de mujeres de edad; que en el mundo en desarrollo estas mujeres son especialmente vulnerables,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man den betrieblichen Altersversorgungssystemen bei der Lösung der künftigen Probleme im Zusammenhang mit der steigenden Lebenserwartung eine wichtige Rolle beimisst, kann man diese nicht unabhängig von der Besteuerung und somit von den internationalen Hemmnissen betrachten.
Si en la lucha contra el envejecimiento pretendemos conceder un papel importante a las pensiones obtenidas en el marco profesional, estamos obligados a tener en cuenta la tributación y, por tanto, los impedimentos internacionales correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
In bezug auf die Alzheimer-Krankheit ist festzustellen -wir haben dies schon oft genug gesagt, und auch Professor Poggiolini hat dies deutlich gemacht-, daß die immer höhere Lebenserwartung unserer Bevölkerung ein Erfolg unseres Gesundheitssystems ist.
Sobre el mismo asunto, hace apenas quince días hemos celebrado en este hemiciclo un debate sobre los dispositivos de diagnóstico in vitro: las pruebas serológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit sind wir immer früher in Rente gegangen, und es erscheint doch sehr fraglich, ob wir nicht, da wir eine höhere Lebenserwartung haben, eine Art flexibles Rentenalter einführen und dies z. B. in unseren jährlichen Beschäftigungsbericht aufnehmen sollten.
Hemos conocido una larga tradición de jubilación cada vez más temprana y la cuestión es si ahora que vivimos más tiempo, no debería existir una especie de edad flexible de jubilación y eso, por ejemplo, debería figurar en nuestro informe anual sobre el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 Millionen sind von Epilepsie betroffen, mehr als 80 % davon in Entwicklungsländern; 24 Millionen leiden an Schizophrenie, 37 Millionen an Demenz, meist Alzheimer, und mit zunehmender Lebenserwartung werden diese Zahlen weiter steigen.
Hay 50 millones de personas que viven con epilepsia, más del 80% de ellas en el mundo en desarrollo; hay 24 millones de personas con esquizofrenia, 37 millones con demencia, principalmente la de Alzheimer y, con el envejecimiento de la población, esta última no deja de aumentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Internationalen Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung (1994) wurden die Ziele aufgestellt, die gesunde Lebensspanne auszuweiten, die Lebensqualität für alle zu verbessern, die Krankheits- und Sterblichkeitsraten zu senken und die Lebenserwartung zu erhöhen.
Éstas pueden experimentar un riesgo mayor de infección por el VIH sólo porque en general no son destinatarias de campañas de información pública y, en consecuencia, no reciben educación sobre cómo protegerse de la enfermedad.
   Korpustyp: UN
Das Schaffen einer Spezies, die nur eine geringe Lebenserwartung hat - sieben oder acht Jahre -, zwingt die Figur und uns als Zuschauer, jeden Tag in einem ganz neuen Licht zu betrachten.
Tener una especie que vive poco tiempo, siete u ocho años, obligaría al personaje y al público a ver cada día con una perspectiva distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bevölkerungswachstum verlangsamt sich, die jedem Kind durchschnittlich zugute kommende Ausbildung wird besser, und die vormals sehr bescheidene durchschnittliche Lebenserwartung der Bevölkerung wird größer, was an sich schon zu einer Erhöhung des individuellen Einkommensniveaus beiträgt.
el nivel promedio de educación por niño se está incrementando y la edad promedio de la población ya no está en niveles bajísimos, lo cual por sí solo contribuye a la elevación del ingreso per cápita. Estos logros serían mayores si el gobierno apoyara más al sector salud y promoviera más la planeación familiar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Vorabend der Dekolonialisierung im Jahr 1960 war das reale Pro-Kopf-BIP in Afrika südlich der Sahara beinahe drei Mal höher als in Südostasien und die Afrikaner hatten eine im Schnitt um zwei Jahre längere Lebenserwartung.
En la víspera de la descolonización en 1960, el PBI real per capita en el África subsahariana era casi tres veces superior al del sudeste asiático, y se esperaba que los africanos vivieran dos años más en promedio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten mit dieser Form von CLL haben typischerweise eine mediane Lebenserwartung von weniger als drei Jahren.1 Dies ist der achte BTD-Status für Roche und der zweite für ein Roche-Medikament in der Haematologie.
2/4 Esta es la octava designación como avance terapéutico decisivo de un medicamento de Roche y la segunda en el área de la hematología.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Form von CLL haben typischerweise eine mediane Lebenserwartung von weniger als drei Jahren.1 Dies ist der achte BTD-Status für Roche und der zweite für ein Roche-Medikament in der Haematologie.
Esta es la octava designación como avance terapéutico decisivo de un medicamento de Roche y la segunda en el área de la hematología.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die Übertragung rekombinanten Gen-Materials von Termiten und Gottesanbeterinnen auf die Judas-Züchtung bewirkt eine extrem schnelle enzymatische Veränderun…...garantiert somit eine 100%ige Unfruchtbarkeit aller Judas-Weibche…...Verwendung eines Selbstmord-Gen…...führt zu einer Lebenserwartung von 120 bis 180 Tagen.
La transferencia del material genético recombinado de las termitas y manti…en la variedad Judas, producirá un rápido cambio enzimátic…...asegurando una esterilidad del 100% en las hembras Judas.…tilizando un gen suicid…...siendo la expectativa de vid…de 120 a 180 días.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Frauen in allen Gesellschaften eine höhere Lebenserwartung als Männer haben und mit zunehmender Überalterung die Zahl der älteren Frauen steigen wird, sowie in der Erwägung, dass in den Entwicklungsländern die Situation älterer Frauen besonders prekär ist und dass sie häufig beispielsweise der Hexerei bezichtigt werden,
Considerando que las mujeres sobreviven a los hombres en todas las sociedades y que a medida que las poblaciones envejezcan aumentará el número de mujeres de edad; que en el mundo en desarrollo estas mujeres son especialmente vulnerables, también a las acusaciones de brujería,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen in allen Gesellschaften eine höhere Lebenserwartung als Männer haben und mit zunehmender Überalterung die Zahl der älteren Frauen steigen wird, sowie in der Erwägung, dass in den Entwicklungsländern ältere Frauen besonders verletzlich sind und häufig u.a. gar der Hexerei beschuldigt werden,
Considerando que las mujeres sobreviven a los hombres en todas las sociedades y que a medida que las poblaciones envejezcan, aumentará el número de mujeres de edad y que estas mujeres son especialmente vulnerables en el mundo en desarrollo a las acusaciones de brujería, entre otras cosas,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Trend ist auf die niedrigen Geburtenraten in den meisten Euro-Ländern und auf die allgemein steigende Lebenserwartung zurückzuführen . Demographische Prognosen sind zwar immer von großer Unsicherheit geprägt , doch im Hinblick auf das Ausmaß des demographischen Wandels decken sich die Aussagen , so auch jene von Eurostat und den Vereinten Nationen , weitgehend .
Aunque todas las proyecciones demograficas están sometidas a una incertidumbre considerable , estas pautas parecen ser comunes a la mayoría , incluidas las de Eurostat y las de Naciones Unidas . En este recuadro se comentan algunas de sus principales implicaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Daran zeigt sich nicht nur, wie dringlich diese Angelegenheit ist - die steigende Lebenserwartung der Bevölkerung und die Mobilität auf dem Arbeitsmarkt stellen zwei in der Europäischen Union derzeit hochaktuelle Probleme dar -, sondern auch, dass der Bericht von einer breiten Mehrheit getragen wird.
Esto demuestra la urgencia de este expediente. El envejecimiento de la población y la movilidad laboral son dos asuntos que se encuentran a la orden del día en la Unión Europea, lo que demuestra la amplia base sobre la que se sustenta este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir bedenken, daß wir nicht nur durch einen schädigenden Faktor in Gefahr geraten, sondern vielen gleichzeitig ausgesetzt sind, dann können wir annehmen, daß deren akkumulative Einwirkung auch Auswirkungen auf die Widerstandsfähigkeit, den Alterungsprozeß und die Lebenserwartung des menschlichen Organismus haben kann.
Si pensamos que no corremos el riesgo de un sólo elemento nocivo, sino de muchos al mismo tiempo, podremos suponer que su efecto acumulativo puede tener repercusiones hasta en la resistencia, en el envejecimiento, en la duración del organismo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen 50 Jahren wuchs das pro-Kopf-BIP in Afrika um 38 Prozent und die Lebenserwartung stieg um neun Jahre, während das pro-Kopf-BIP in Asien um 1000 Prozent anstieg und die Menschen dort um 32 Jahre länger leben.
En los 50 años que transcurrieron desde entonces, el PBI real de África per capita creció el 38% y la gente vivió nueve años más, mientras que el PBI del sudeste asiático per capita creció el 1.000% y la gente vivió 32 años más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieser riesigen Ausgaben hinkt Amerika nach Angaben der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) hinter Japan und einigen europäischen Länder hinsichtlich der üblichen Kennzahlen für die Volksgesundheit her, und zwar in Bezug auf die Kindersterblichkeit, die Lebenserwartung bei Geburt und auf Todesfälle, die bei der entsprechenden medizinischen Versorgung hätten vermieden werden können.
Según la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE ), a pesar de este gasto colosal Estados Unidos se sitúa atrás de Japón y varios países europeos en varios parámetros estándar de salubridad:
   Korpustyp: Zeitungskommentar