linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensmittel alimento 9.262
producto alimenticio 2.326 comida 384 productos alimentarios 98 alimentos 34 nutriente 5 .
[Weiteres]
Lebensmittel comestibles 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lebensmittel productos alimenticios 44 víveres 25 provisiones 6 viveres 1
lebensmittel la comida 3

Verwendungsbeispiele

Lebensmittel alimento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obst und Gemüse sind in die Kategorie der atmenden Waren (Lebensmittel) einzuordnen. DE
Frutas y vegetales se clasifican en la categoría de productos respiratorios (alimentos). DE
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Europa ist das größte Importgebiet für Lebensmittel.
Europa es el mayor importador de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dan stellt Lebensmittel in den Kühlschrank.
Dan guarda alimentos en el refrigerador.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittelfarben werden eingesetzt, um die Attraktivität der Lebensmittel zu erhöhen.
El procesado alarga la duración de los alimentos durante su almacenamiento.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Darin geht es nur um Fluorid in Lebensmitteln und in Wasser.
Solamente afecta al flúor contenido en el agua y los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Städte teiweise ohne Strom. Mangel an Lebensmitteln. Autos verbrannten Benzin um zu fahren.
Colapsos, escases de alimentos, autos quemando combustible para moverse.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionelle Lebensmittel werden entwickelt, um die Gesundheit zu fördern oder das Risiko von Krankheit zu senken.
Los alimentos funcionales han sido desarrollados especificamente para promover la salud y reducir el riesgo de enfermedades.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lebensmittel, die zu technologischen Zwecken verwendet werden oder genetisch veränderte Lebensmittel sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
Los alimentos destinados a usos tecnológicos o modificados genéticamente no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zug versorgt sie mit Lebensmitteln und Waffen.
El tren los provisiona con alimento y armas.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohlen Baumstämme sind sehr nützlich für die Aufbewahrung von Lebensmitteln und Wasservorräten.
Asimismo, sus troncos huecos son útiles para almacenar alimento y también agua.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lebensmittel- . .
flüssiges Lebensmittel .
neuartiges Lebensmittel nuevo alimento 49
zubereitetes Lebensmittel . .
gefrorenes Lebensmittel .
dehydriertes Lebensmittel .
diätetisches Lebensmittel alimento dietético 1 . .
geräuchertes Lebensmittel .
bestrahltes Lebensmittel .
gefriergetrocknetes Lebensmittel . .
rekombiniertes Lebensmittel .
gekühltes Lebensmittel .
eingesalzenes Lebensmittel .
tiefgefrorenes Lebensmittel producto ultracongelado 1
gedörrtes Lebensmittel .
vollwertiges Lebensmittel alimento completo 3
Lebensmittel-Farbstoff .
angereicherte Lebensmittel alimentos enriquecidos 8
konzentrierte Lebensmittel alimentos concentrados 3
zusammengesetztes Lebensmittel alimento compuesto 4
tiefgefrorene Lebensmittel alimentos ultracongelados 6
tiefgekühlte Lebensmittel .
Lebensmittel-Verkaufsautomat .
Gruppe "Lebensmittel" .
Bio-Lebensmittel comida ecológica 1
funktionelles Lebensmittel alimento funcional 1 .
verderbliches Lebensmittel .
verzehrfertiges Lebensmittel .
behandeltes Lebensmittel .
angereichertes Lebensmittel . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensmittel

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Futter- und Lebensmittel)
Naranjas (frescas o secas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebensmittel sind drinnen.
Tus compras están dentro.
   Korpustyp: Untertitel
, einschließlich handwerklich hergestellter Lebensmittel
, incluidos los elaborados artesanalmente,
   Korpustyp: EU DCEP
Werkstoffe für Lebensmittel & Pharmazie
Vea nuestra gama de producto Materiales
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihr Suchbegriff: Ökologische Lebensmittel ES
Explotación apícola natural y ecológica ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
c) das Ursprungsland des Lebensmittels ;
c) su país de origen,
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, Landwirtschaft, Fischerei und Biotechnologie;
Alimentación, agricultura, pesca y biotecnología —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Lebensmittel bezahlt.
Usted pagó por sus compras.
   Korpustyp: Untertitel
Über tierische Lebensmittel verbreitete Krankheiten
Estadísticas comunitarias de ciencia y tecnología
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel
Información alimentaria facilitada al consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
die beabsichtigte Verwendung des Lebensmittels;
el uso para el que está destinado;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Sicherheit für Lebensmittel.
La seguridad alimentaria es una necesidad para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel
Ingredientes tratados con radiaciones ionizantes
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Lebensmittel-, Veterinär- und Pflanzenschutzfragen
Asuntos internacionales alimentarios, veterinarios y fitosanitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte des Lebensmittel- und Veterinäramts;
informes de la Oficina Alimentaria y Veterinaria (OAV),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dir Lebensmittel mitgebracht.
Te he traído la compra.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hat sie Lebensmittel dabei?
- Por qué Viene con esas Verduras?
   Korpustyp: Untertitel
Ökologische Landwirtschaft und Lebensmittel (Aussprache)
Alimentación y agricultura ecológicas (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für Lebensmittel und Kleidung
Gastos alimentarios y de vestimenta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Lebensmittel im Auto.
- Hay más mercadería en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Lebensmittel- und Getränkeprodukte verpacken
Envasado de otros productos de alimentación y bebidas
Sachgebiete: e-commerce oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Vielleicht gehe ich Lebensmittel einkaufen.
Puede que vaya a comprar caramelos.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Lebensmittel zu meiner Mutter.
Se fue a llevar suministros a mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel Karrieren in Winterthur, ZH ES
Carrera de Jefe de Laboratorio en España ES
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Alles über Lebensmittel auf Lanzarote.
Todo sobre gastronomía en Lanzarote.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Märkte für Lebensmittel und Spezialitäten
Los mercados de alimentación y especializados
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
konservierung von lebensmittel mit vakuum
bolsas rollos vacío cocinar al vacío
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Schubförderer für Lebensmittel- und Verpackungsindustrie
Transportadora de Empuje para Alimentación o Embalaje
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
b) die beabsichtigte Verwendung des Lebensmittels,
b) el uso para el que está destinado;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Information der Verbraucher über Lebensmittel
Asunto: Facilitación de información alimentaria al consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***I
Información alimentaria facilitada al consumidor ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***I (Abstimmung)
Información alimentaria facilitada al consumidor ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II (Aussprache)
Información alimentaria facilitada al consumidor ***II (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
dabei nicht als neuartiges Lebensmittel einzustufen ▌.
, antes de esa fecha, el mismo podrá comercializarse
   Korpustyp: EU DCEP
die Berücksichtigung der sicheren Verwendungsgeschichte als Lebensmittel.
el historial de uso alimentario seguro.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügbarkeit und Platzierung vorgeschriebener Informationen über Lebensmittel
Disponibilidad y colocación de la información alimentaria obligatoria
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II (Abstimmung)
Información alimentaria facilitada al consumidor ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen der Verbraucher über Lebensmittel ***I
Información alimentaria facilitada al consumidor ***I
   Korpustyp: EU DCEP
die Vorschriften für die Information über Lebensmittel
normas sobre información alimentaria deben prohibir
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften im Bereich diätetischer Lebensmittel
Asunto: Normativa en materia dietética
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***I (Aussprache)
Información alimentaria facilitada al consumidor ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inspektionen des Lebensmittel- und Veterinäramts (LVA)
Asunto: Inspecciones de la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la UE (OAV)
   Korpustyp: EU DCEP
· Rückkopplung "vom Tisch zum Bauernhof": Lebensmittel
· "Del tenedor a la granja": alimentación
   Korpustyp: EU DCEP
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel
Alegaciones nutricionales y de salud
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Mulder erwähnte das Lebensmittel- und Veterinäramt.
La Sra. Mulder ha hecho referencia a la Oficina Alimentaria y Veterinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittel müssen auch den Wert haben.
Éstos también tienen que tener un valor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Information der Verbraucher über Lebensmittel (Aussprache)
Información alimentaria facilitada al consumidor (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
novel food , also genetisch veränderte Lebensmittel.
Otro ejemplo es el expediente novel food , es decir el de los productos genéticamente modificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Lebensmittel genießen anerkannten Rufe und Qualität.
Nuestra alimentación se caracteriza por su probada reputación y calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensmittel in Europa sind sicher.
La alimentación en Europa es segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf fordert keine Kennzeichnung dieser Lebensmittel.
El proyecto no exige que se etiqueten estos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff „Lebensmittel“ schließt auch Meeresfrüchte ein.
La alimentación incluye el pescado y los mariscos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Wissenschaftlichen Ausschusses „Lebensmittel“,
Previa consulta al Comité científico de la alimentación humana,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
Agencia Ejecutiva de Consumidores, Salud y Alimentación
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
Agencia Ejecutiva de Consumidores, Salud, Agricultura y Alimentación
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
Agencia Ejecutiva de Salud y Consumidores
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
Agencia Ejecutiva de Sanidad y Consumo
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
Agencia Ejecutiva para el Programa de Salud Pública
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
Agencia Ejecutiva de Consumidores, Salud y Alimentación
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
Agencia Ejecutiva de Consumidores, Salud, Agricultura y Alimentación
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
Agencia Ejecutiva de Salud y Consumidores
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
Agencia Ejecutiva de Sanidad y Consumo
   Korpustyp: EU IATE
30% unserer Lebensmittel ist abhängig von Bienenbestäubung.
El 30% del suministro alimenticio depende de la polinización de las abejas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du würdest Lebensmittel besorgen.
Dijiste que ibas a comprar suministros,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Lebensmittel gestern reingetragen.
Iba a traer las cosas del mercado ayer.
   Korpustyp: Untertitel
mit den für Lebensmittel geltenden gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften
dichas modificaciones cumplan las disposiciones comunitarias
   Korpustyp: EU DCEP
Ökologische Landwirtschaft und Lebensmittel (Fortsetzung der Aussprache)
Alimentación y agricultura ecológicas (continuación del debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkt auf regionale Lebensmittel im Restaurant setzen
Preferencia a los productos de alimentación locales en el restaurante
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Besondere Produkteigenschaften für die Lebensmittel- und Getränkeindustrie! DE
Propiedades del producto especiales para la industria de la alimentación y las bebidas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Kurze Lieferketten für lokale Lebensmittel in Berggebieten ES
Cadenas cortas de suministro en las áreas montañosas ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Initiative „Bessere Schulung für sicherere Lebensmittel“ . ES
la iniciativa de mejora de la formación para aumentar la seguridad alimentaria . ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
gesunde Lebensmittel sind die Grundvoraussetzung für die
son el requisito fundamental para
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II
Información alimentaria facilitada al consumidor ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Heilsufrøðiliga starvsstovan/Lebensmittel-, Veterinär- und Umweltbehörde
Heilsufrøðiliga starvsstovan/Agencia alimentaria, veterinaria y medioambiental
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE DER INFORMATION ÜBER LEBENSMITTEL
PRINCIPIOS GENERALES SOBRE INFORMACIÓN ALIMENTARIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze für verpflichtende Informationen über Lebensmittel
Principios que rigen la información alimentaria obligatoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung und Platzierung verpflichtender Informationen über Lebensmittel
Disponibilidad y colocación de la información alimentaria obligatoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Messe und Konferenz zu Lebensmittel- un… IT
Feria internacional y conferencia sobre los ingredientes Food&Beverage IT
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Einfach weiterkochen – Ihre Lebensmittel sind vollständig aufgetaut ES
Una descongelación completa y rápida ES
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Festo - Partner der Lebensmittel- und Getränkeindustrie
Festo coopera con la industria alimentaria y de bebidas
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Membranfiltration – ein effektiver Weg zur Lebensmittel-qualität
La filtración por membrana: una solución eficaz para mejorar la calidad alimentaria
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die fabelhafte Anna Rivers schleppt Lebensmittel.
La fabulosa Anna Rivers entrando con la compra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strategie der EU für sichere Lebensmittel ES
La estrategia de seguridad alimentaria de la UE: ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Lebensmittel, Verkehr, Energie, digitale Dienst­leistungen und Finanzdienstleistungen. ES
la alimentación, el transporte, la energía, los servicios financieros y las comunicaciones electrónicas. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Man kann Lebensmittel beruhigt mal liegen lassen
puede dejarlos tranquilamente en su superficie
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Jeder zehnte Tscheche kauft Lebensmittel im Internet
Científicos checos ayudan a crear el nuevo telescopio europeo en Canarias
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Lebensmittel schnell gefroren sein müssen! ES
Solo tienes que girar el mando ¡y listo! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Der Flying Banner Lebensmittel in West Cork
Volar La Bandera de la Alimentación En el oeste de Cork
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neue Lebensmittel-Markthalle öffnet in Oslo
Un nuevo mercado gourmet se inaugura en Oslo
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kontakte im Sektor Lebensmittel und Getränke
Contactos para el área de Derecho Alimentación y Bebidas
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lebensmittel für Gesundheitsnahrung Auf Karte anzeigen ES
Productos de cuero Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: film oekonomie philosophie    Korpustyp: Webseite
Unser Produktsortiment im Bereich Lebensmittel und Gesundheit
Compruebe nuestra gama de productos de Alimentación y Salud
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bewahrung der biologischen Vielfalt unserer Lebensmittel
Defensa de la biodiversidad alimentaria
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jeder zehnte Tscheche kauft Lebensmittel im Internet
Cambios en las universidades checas
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Wie Milch zum sicheren Lebensmittel wird
Garantizar la seguridad de la leche
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Weiter gehen Spritzgiessmaschine für Lebensmittel- und Getränkeverschlüsse
Ir a Sistema de inyección para tapones de Bebidas y Alimentación
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
IR-, UV-, Farbeffekt- und Farbkorrekturfilter für Lebensmittel
filtros IR, anti UV, selectivos para el sector alimentario y dicroicos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Industriegase Für Die Lebensmittel-Und Getränkeindustrie ES
Gases industriales para la industria alimentaria y de bebidas ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Industrielle Anwendungen Für Die Lebensmittel- Und Getränkeindustrie ES
Aplicaciones industriales para la industria alimentaria y de bebidas ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Industriedienstleistungen für die Lebensmittel- und Getränkeindustrie ES
Servicios para la industria alimentaria y de bebidas ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite