linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebenswandel vida 15
.

Verwendungsbeispiele

Lebenswandel vida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch sie entschied sich, ihren kriminellen Lebenswandel aufzugeben und legte sich eine neue Identität zu.
Renunció a la vida criminal y encontró una nueva identidad.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Aus Zeitgründen konnte ich vorher nicht über die Frage des gesunden Lebenswandels sprechen.
Debido a las limitaciones de tiempo, antes no tuve tiempo de decir algunas palabras sobre el estilo de vida saludable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt nicht an einen lockeren Lebenswandel.
No cree en una vida disoluta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine positive, gesundheitsfördernde Ergänzung zur normalen, ausgeglichenen Ernährung und einem aktiven Lebenswandel.
Tiene efectos positivos, cuando se suman a una dieta equilibrada y a un estilo de vida activo.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zugleich erlernen die Abhängigen sicherere Techniken des Drogenkonsums und werden letztlich zu einen gesünderen Lebenswandel angehalten.
Esto también debería alentar a los consumidores a ser más cuidadosos cuando toman drogas y a adoptar un estilo de vida más sano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frau mit Ihrem Lebenswandel hat kein Sorgerecht für ein Kind.
Con la vida que usted lleva, no tiene derecho a la custodia de un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Simulation der Lebenswandel, Familien und politischen Ansichten der Einwohner:
Simulación de la vida, familia y posturas políticas de cada habitante
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
In Nord-Nigeria wird die Scharia von den Fundamentalisten als eine Reaktion auf unkontrolliertes Verbrechen, Korruption und unmoralischen Lebenswandel wieder eingeführt.
En el norte de Nigeria los fundamentalistas están volviendo a introducir la Sharia como respuesta a la delincuencia incontrolada, la corrupción y los estilos de vida inmorales.
   Korpustyp: EU DCEP
Tadelloser Lebenswandel und ein reines Herz.
La vida limpia y un corazón puro, supongo, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer einfachen Anfrage an den Mobilfunkanbieter können die Behörden den Lebenswandel einer Person rekonstruieren. Gleichzeitig sinken die Kosten für die Speicherung und Verarbeitung riesiger Datenmengen dramatisch.
Las autoridades pueden conocer la vida de una persona con sólo cursar un pedido a su proveedor de telefonía celular, mientras que los costos asociados con almacenar y procesar volúmenes masivos de datos se han reducido considerablemente.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebenswandel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hatte mich mein sündiger Lebenswandel eingeholt?
¿Mis costumbres libertinas me habrán alcanzado?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele, die meinen Lebenswandel tolerieren.
No muchos toleran mi manera de vivir.?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gesunder Lebenswandel – Die Entwicklung einer europäischen Interventionsstrategie
Aprender a vivir de forma saludable – Desarrollo de una estrategia europea de intervención
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie war bei entfernten Verwandten untergebracht, die offenbar Evas Eltern regelmäßigen Bericht über ihren Lebenswandel erstatteten.
Estaba viviendo con unos primos lejanos, que mandaban a sus padres noticias regulares sobre su comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnte bei entfernten Verwandten. Sie berichteten offenbar den Eltern regelmäßig über Evas Lebenswandel.
Estaba viviendo con unos primos lejanos, que mandaban a sus padres noticias regulares sobre su comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Extrem-Windsurfer erzählt über seinen Lebenswandel und seine Freundschaft mit Robby Naish.
El windsurfista extremo nos habla de su amistad con Robby Naish y cómo han cambiado las cosas.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Man nannte sie Don Quichotte und Sancho Panza, und die Leute aus dem Viertel redeten über ihren Lebenswandel
Les apodaban Don Quijote …Sancho Panza, y la gente del barrio les atribuían determinadas conducta…peculiares.
   Korpustyp: Untertitel
Marshal Cogburn, es tut mir Leid, wenn ich Sie mit meinen Bemerkungen über Ihren Lebenswandel beleidigt habe.
Sheriff Cogburn, siento haberle ofendido con mis comentarios acerca de sus hábitos personales.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jedoch durchaus sein, dass die USA eines Tages die Zeche für ihren verschwenderischen Lebenswandel werden zahlen müssen.
Pero algún día los EU bien podrían tener que pagar la factura de sus costumbres derrochadoras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man nannte sie Don Quichotte und Sancho Panza, und die Leute aus dem Viertel redeten über ihren Lebenswandel
Sancho Panza, y la gente del barrio les atribuían determinadas conducta…peculiares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Konsistoriums tragen also Sorge für den Lebenswandel der Gemeinde, aber auch für die Gottesdienstteilnahme und die Lehre.
Por lo tanto, el consistorio se preocupan por la conducta de la comunidad, la participación en los cultos y la doctrina.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Adipositasprävention im Kindesalter – Erkenntnisse aus früheren Studien (4/4) Koffein und Gesundheit Ein gesunder Lebenswandel – Die Entwicklung einer europäischen Interventionsstrategie
La prevención de la obesidad infantil – ¿qué hemos aprendido de estudios previos? (4/4) La cafeína y la salud Aprender a vivir de forma saludable – Desarrollo de una estrategia europea de intervención
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ghost Riders in the Sky, Johnny Cash – ein schwelendes Country-Epos, in dem der Geist eines verdammten Cowboys ein lebendes Gegenüber warnt, seinen Lebenswandel zu ändern. ES
Ghost Riders in the Sky, Johnny Cash – un tenebroso tema country en el que el espíritu de un cowboy condenado al infierno advierte a un compañero vivo para que no pierda el camino recto. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Verband Action Carbone und dessen Vorsitzender Yann Arthus-Bertrand legen jedem Einzelnen nahe, den durch den eigenen Lebenswandel hervorgerufenen CO2-Ausstoß abzugelten.
Presidida por Yann Arthus-Bertrand, la asociación Acción Carbono permite a cada uno compensar las emisiones de gases de efecto invernadero causadas por nuestras actividades.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Parlament bemängelt, dass die detaillierten Informationen, die nötig wären, um die Öffentlichkeit für einen CO2-armen Lebenswandel zu sensibilisieren – beispielsweise Angaben zur Treibhausgasbilanz auf Konsumgütern und eine entsprechende Etikettierung – heute kaum vorhanden sind.
El Parlamento Europeo aprobó un informe sobre los datos científicos del cambio climático en el que considera necesaria una investigación adicional sobre la incidencia de los biocombustibles y su impacto en la oferta mundial alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Bericht für den Kulturausschuss betont auch den Zusammenhang zwischen einem Mangel an Bewegung und Sport einerseits und der Zunahme von Fettleibigkeit bei Kindern und Jugendlichen und einem ungesunderen Lebenswandel andererseits.
Además, según el europarlamentario, la media de tiempo que se destina en los colegios a la educación física ha bajado de los 121 minutos a los 109 por semana desde 2002 y sólo la mitad de los niños practica algún tipo de deporte en la escuela.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hätte er herabsteigen sollen, um zu den Mühen und Schmerzen zurückzukehren, während er dort oben voller Gefühle heiliger Liebe zu Gott war, die ihn daher zu einem heiligen Lebenswandel inspirierten?« (Sermo 78,3:
¿Por qué tuvo que bajar para volver a las fatigas y a los dolores, mientras allí arriba estaba lleno de sentimientos de santo amor hacia Dios, que le inspiraban por ello a una santa conducta?» (Discurso 78, 3:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die katholische Kirche war in der Tat in einer Krise. Zahlreiche Klöster waren verlassen, die Gläubigen beklagten sich über den Lebenswandel des Klerus (unter anderem über das Konkubinat der Priester und über das weltliche, wenn nicht gar haltlose Gebaren der Domherren).
La iglesia católica se encontraba efectivamente en medio de una crisis, numerosos monasterios estaban abandonados y los creyentes se quejaban de la conducta del clero (entre otros, sobre el concubinato de los sacerdotes y la conducta mundana y hasta insostenible de los canónigos).
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite