linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Legitimität legitimidad 1.654
validez 3

Verwendungsbeispiele

Legitimität legitimidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Humberto Sierra Porto bezog sich seinerseits auf die Legitimität und die Grenzen der einzelnen Gewalten. DE
A continuación, Humberto Sierra Porto habló sobre la legitimidad y los límites de poder. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament wird für absehbare Zeit keine entsprechende Legitimität besitzen.
El Parlamento Europeo carecerá durante tiempo indefinido de una legitimidad similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier stellt sich aufs Äußerste die Frage der demokratischen Legitimität.
Se pone la cuestión de legitimidad democrática al extremo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann die Legitimität der Union gestärkt werden?
�Cómo reforzar la legitimidad de la Unión?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie ist die demokratische Legitimität der Europäischen Union sicherzustellen?
¿Cómo podemos asegurar su legitimidad en la población?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist die einzige Person, die die Legitimität des Einsatzes bezeugen kann, verstorben.
De modo que aquel que puede confirmar la legitimidad de la operación ha muerto. ¿Es eso correcto, coronel?
   Korpustyp: Untertitel
Muammar Gaddafi, dessen Regime seine Legitimität vollständig verloren hat, muss die Macht unverzüglich abgeben. ES
Muamar el Gadafi, cuyo régimen ha perdido toda legitimidad, debe renunciar al poder de inmediato. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament bezieht seine Legitimität aus der Mitentscheidung.
El Parlamento Europeo obtiene su legitimidad de la codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir uns dazu äußern, muss dein Minister deklarieren, dass wir keine terroristische Organisation sind und die Legitimität unserer Forderungen anerkennen.
Antes que nos pronunciemos, es necesario que tu Ministro declare que no somos una organización terrorista. Que acepte la legitimidad de nuestra lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus betreibt Kaspersky Lab eine dedizierte Whitelisting-Datenbank mit Programmen, deren Legitimität fortwährend überwacht wird.
Finalmente, Kaspersky opera una base de datos de Lista Blanca dedicada que consta de programas examinados constantemente para garantizar su legitimidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demokratische Legitimität legitimidad democrática 262
demokratische Legitimität des Parlaments .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Legitimität

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man benötige die Legitimität der nationalen Demokratien.
Aprobada la nueva Comisión ampliada con mandato hasta el 31 de octubre
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde unsere Glaubwürdigkeit und Legitimität untergraben.
Dichos criterios deben ser mesurables.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Legitimität der Ursprungskennzeichnungen für Lebensmittel
Asunto: Derecho a indicar el origen de los alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
So wird ein ambitionierteres Europa mit mehr Legitimität vorbereitet.
Prepara una Europa más legítima y ambiciosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Legitimität der EU-Politiken durch Offenlegung des Ausgabeverhaltens,
En 2006 la UE decidió hacer públicas las identidades de los receptores de las ayudas de la PAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsmethode hat die Effizienz und die demokratische Legitimität gefördert.
El método comunitario ha servido para promover la eficacia y la legitimación democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus demokratischer Sicht besitzt dieses Verfahren sicherlich die größte Legitimität. ES
Este procedimiento es el más legítimo desde el punto de vista democrático. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es gebe drei Probleme: Größe, Legitimität und Effizienz.
Francis WURTZ (IUE-IVN, FR) se presentó como candidato a la presidencia por Izquierda Unitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welcher Legitimität könne man von den Beitrittsländern verlangen, sich an die Beitrittskriterien zu halten?
Hace falta un pacto que señale los problemas en épocas de crecimiento, y no sólo en momentos de recesión.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Stärkung des Europäischen Parlaments ist eine Stärkung der demokratischen Legitimität der EU".
"Llegará el día en que el Tratado de Lisboa se ponga en práctica porque conecta con los intereses de la UE con buenos instrumentos".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrung der Grundrechte ist ein Grundprinzip der Union sowie eine wesentliche Voraussetzung für ihre Legitimität.
La protección de los derechos fundamentales constituye un principio fundacional de la Unión y una condición necesaria de su legalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Legitimität und die Durchsetzung der europäischen Strategie für Beschäftigung durch die Mitgliedstaaten soll verbessert werden.
Las disparidades regionales de empleo deberían reducirse un 10% anual hasta 2010, añade el pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
- die mangelnde Legitimität des künftigen pakistanischen Staatspräsidenten, falls dieser von der scheidenden Versammlung gewählt werden sollte;
- la falta de legitimación del futuro Presidente de Pakistán si ha de ser elegido por el Parlamento saliente;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass deshalb die Legitimität des Präsidenten der Kommission verbessert werden muss,
Convencido de que, por todo ello, es necesario mejorar la legitimación del Presidente del la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit und Legitimität der Budgethilfe hingen von der strikten Einhaltung mehrerer Vorbedingungen ab, so der Ausschuss.
Además, la nueva directiva enmendada también protegerá a los refugiados frente a la deportación, excepto si cometen un crimen.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sei eine "umfassende demokratische Legitimität" durch die Kontrolle des Europäischen Parlaments unerlässlich.
El Parlamento Europeo debatirá mañana con el Consejo y la Comisión el "Proceso de Barcelona:
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die internationale Legitimität verletzt wurde, besteht nunmehr die Möglichkeit, sie wieder zu erneuern.
Se violó la legalidad internacional, y ahora existe una posibilidad de restablecerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird, wie in Ihrer Entschließung dargelegt, der Stärkung ihrer demokratischen Legitimität dienen.
Servirá, como se indica en la resolución, para reforzar su legitimación democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Legitimität, sich politisch zu äußern, gehört auch zu meinen Pflichten,
Debo decir que forma parte legítima de mis obligaciones que exprese mi opinión política,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legitimität erfordert demokratische Institutionen, verantwortungsvolles Handeln, Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte.
La democracia está consagrada en las instituciones democráticas, la buena gobernanza, el Estado de Derecho y el respeto por los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hauptsächlich wegen des von Frau Smet erwähnten Problems, nämlich Mangel an demokratischer Legitimität, dagegen.
Se oponen sobre todo por el problema mencionado por la Sra. Smet de falta de legitimación democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist auf jeden Fall mehr Transparenz und Legitimität in den Tätigkeiten internationaler Institutionen.
En todos los casos, hay que volver las actividades de las instituciones internacionales más transparentes y legítimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle die Legitimität dessen in Frage, daß diese Abteilung zur Finanzierung von Strukturmaßnahmen verwendet wird.
No estoy de acuerdo en que sea legítimo servirse de esta sección para financiar medidas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat nicht der Besuch der litauischen Präsidentin Frau Grybauskaitdazu beigetragen, dem Regime Legitimität zu verleihen?
¿Acaso la visita de la Presidenta lituana, la señora Grybauskaitė, no sirvió para dar credibilidad al régimen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, gerade in Bereichen wie diesem kann die Europäische Union ihre Legitimität finden.
Pues bien, en ámbitos como éste se legitima la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Onkel hat seinen Unmut darüber ausgedrückt, bei dem Gedanken an ein Kind ohne Legitimität.
Mi tío expresó su malestar con la idea de un hijo ilegítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die parlamentarische Dimension der EU sei zu stärken, um mehr Legitimität zu erhalten.
La Turquía que se adhiera a la UE tendrá que ser una completamente diferente a la actual ", insistió Verheugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation Statewatch veröffentlichte jedoch eine unabhängige juristische Analyse zu Relevanz und Legitimität derartiger Änderungen.
La organización Statewatch, sin embargo, ha publicado un análisis jurídico independiente que analiza la adecuación y la legitimación de estas modificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gebe aber eben weniger Bereitschaft der Haushaltsbehörde, Geld bereitzustellen, wenn die Legitimität fehlt.
Para facilitar la operación transfronteriza de los fondos de pensiones, la directiva establece una serie de normas mínimas, que los Estados miembros podrán reforzar.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftslegung dient dazu, die Legitimität der Beschlüsse des Sicherheitsrats zu stärken.
El Consejo debería limitarse a ejercer sus facultades extraordinarias con fines extraordinarios.
   Korpustyp: UN
Der Vertrag von Lissabon vereinfacht das Änderungsverfahren und verbessert gleichzeitig seine demokratische Legitimität. ES
El Tratado de Lisboa flexibiliza el procedimiento de revisión mejorando al mismo tiempo su carácter democrático. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Rat trifft kollektive Entscheidungen, die der ästhetischen Aussage politische Legitimität verleihen.
un cuerpo para la toma colectiva de decisiones que inviste de legimitidad al discurso estético.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hat die Charta der Grundrechte der Europäischen Union dieser Arbeit eine größere politische Legitimität und gezieltere Ausrichtung verliehen.
Además, la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (UE) ha reforzado la legitimación de esta labor, enfocándola y orientándola con mayor precisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU kommt bei der Gewährleistung der uneingeschränkten Legitimität und Transparenz dieses Prozesses eine besondere Rolle zu.
La UE tiene un papel específico que desempeñar con objeto de garantizar que el proceso sea transparente y plenamente legítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, kann sich die Kommission anhand dieser Antwort ein Urteil über die Legitimität der Rückforderung bilden?
En caso afirmativo, ¿puede pronunciarse la Comisión, sobre la base de esa respuesta, acerca de la legalidad de la recuperación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission diesen Plan prüfen, um die Legitimität möglicher Beihilfen der Mitgliedstaaten für die Umstrukturierung zu bewerten?
¿De qué manera va a examinar la Comisión ese plan con objeto de evaluar la legalidad de eventuales ayudas de los Estados miembros a la reestructuración?
   Korpustyp: EU DCEP
die mangelnde Legitimität des künftigen pakistanischen Staatspräsidenten, falls er oder sie von der scheidenden Versammlung gewählt werden sollte;
la falta de legitimación del futuro Presidente de Pakistán si ha de ser elegido por el Parlamento saliente;
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission erklären, ab welchem Punkt sie das Gefühl haben würde, über keine Legitimität mehr zu verfügen?
¿Podría la Comisión indicar qué porcentaje de participación deslegitimaría a la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens erhöht sich dadurch für den europäischen Bürger die Legitimität aller EU-Institutionen und der Politik der EU.
En segundo lugar, legitimará todas las instituciones de la UE y sus políticas ante los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union besitzt in keiner Weise eine höhere Legitimität, um in diese Fragen eingreifen zu können.
La Unión Europea no dispone de un poder supremo para intervenir en estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich für blanken Zynismus hielt, scheint nun den Ansprüchen der Kommission an die Legitimität ihrer Vertragspartner zu genügen.
Algo que considero puro cinismo, ahora parece satisfacer las exigencias de la Comisión para considerar legítimas a las otras partes contratantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige, für uns in Frage kommende Lösung ist die übergeordnete Legitimität der Nationen und die vorrangige Verantwortung ihrer Parlamente.
La única solución posible es que las naciones tengan una mayor autoridad y que sus parlamentos asuman la principal responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Verfahren, ohne Rechtsgrundlagen ist die Europäische Union handlungsunfähig, und ohne mehr Demokratie agiert sie ohne Legitimität.
Sin procedimientos, sin bases legales, la Unión Europea no puede actuar, y sin más democracia actuará sin legitimación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Union ist dies absolut entscheidend, um in den Augen ihrer Bürger ihre Glaubwürdigkeit und Legitimität zu bewahren.
Esto es esencial para que la Unión sea creíble y legítima ante los ojos de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, es ist die Möglichkeit, in der EU eine gesamteuropäische Zusammenarbeit zu entwickeln, die der Erweiterung Legitimität verleiht.
Creo que la posibilidad de que la UE se transforme en una colaboración paneuropea legitima la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Aufschwung scheint diesen Regimes sogar eine Legitimität zu verleihen und zur Stabilisierung ihrer Macht beizutragen.
Por el contrario, el rápido crecimiento económico incluso parece legitimar dichos regímenes y contribuir a la estabilización de su poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat nicht der Besuch des italienischen Premierministers Herr Berlusconi dazu beigetragen, diesen Arten von Regime Legitimität zu verleihen?
¿Acaso la visita del Primer Ministro italiano, el señor Berlusconi, no sirvió para dar credibilidad al régimen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfassung muss, wie es sich für einen solchen Text gehört, ihre Legitimität von den Bürgern, durch ein Referendum erhalten.
Por lo tanto, hay que legitimar esta Constitución, tal como se merece un texto constitucional, por los ciudadanos, a través de un referendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Identifizierung mit der Gemeinschaft abgelehnt, hat die Regierung in den Augen der Ablehnenden keine Legitimität.
Si se rechaza la identificación con la mayoría, el gobierno será ilegítimo a los ojos de quienes plantean este rechazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fähigkeiten und die Legitimität der Vereinten Nationen im Bereich des Kapazitätsaufbaus sollten in vollem Umfang genutzt werden.
Las Naciones Unidas deberían aprovechar al máximo sus conocimientos especializados sobre creación de capacidad y desempeñar el papel que les corresponde legítimamente en esta esfera.
   Korpustyp: UN
Danach versuchten manche Spitzen der amerikanischen Politik der UNO die Legitimität abzusprechen und forderten eine alternative Allianz von Demokratien.
Algunos líderes norteamericanos luego intentaron deslegitimar a las Naciones Unidas y bogaron por una alianza alternativa de democracias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Vertrag von Lissabon vereinfacht das Änderungsverfahren und verbessert gleichzeitig seine demokratische Legitimität. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El Tratado de Lisboa flexibiliza el procedimiento de revisión mejorando al mismo tiempo su carácter democrático. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1073 Beginn der Herrschaft von Papst Gregor VII. Der Kirchenreformator bestreitet die Legitimität weltlicher Entscheidungsmacht über kirchliche Belange. ES
1073-Comienza el pontificado de Gregorio VII, enérgico reformador de la Iglesia, que proclama el sometimiento del poder laico a la autoridad eclesiástica. ES
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Trotz dieser Ausnahmen bringt der Vertrag von Lissabon einen eindeutigen Fortschritt in Bezug auf die Effizienz und die demokratische Legitimität der europäischen Gesetzgebung.
A pesar de estas excepciones, es indudable que el Tratado de Lisboa aporta avances evidentes en términos de eficacia y de legitimación democrática de la legislación europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihrer Ansicht nach sollten diese vielmehr von Parlament und Rat ausgehandelt werden, um Verantwortlichkeit, Transparenz und Legitimität des Krisenmechanismus gegenüber Bürgern und Märkten zu gewährleisten.
Además, respalda la creación de obligaciones europeas y pide introducir una agencia europea de estabilidad para hacer frente a la crisis de deuda soberana y salvaguardar un mercado europeo de bonos unificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Schmieden von möglichst breiten Koalitionen gehört zu den Instrumenten des modernen Lobbyisten, um so Glaubwürdigkeit und Legitimität zu erhöhen.
También realizan un seguimiento de la política europea en su campo de interés y se encargan de mantener informados a clientes o a su central.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen die Legitimität und die wichtige Rolle des Ausschusses der Regionen als Vermittler für die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften im Rahmen der Union.
La Comisión establecerá el calendario para la desaparición progresiva de los distintos ensayos en animales respetando el tope máximo de seis años.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Haushaltsrecht der Union umso mehr Legitimität besitzen wird, je mehr Klarheit und Transparenz dem Bürger geboten wird,
Considerando que cuanto mayor claridad, y transparencia, se ofrezca al ciudadano más legítimo será el derecho presupuestario de la Unión;
   Korpustyp: EU DCEP
Der transparente und gleichberechtigte Zugang zu allen europäischen Institutionen sei eine Grundvoraussetzung für die Legitimität der Union und für das Vertrauen der Bürger.
Y, según recoge el texto, esta cifra se espera que crezca con el aumento de las competencias para el Parlamento que traerá el nuevo Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Legitimität und Kontrolle der ESVP sollen dadurch gestärkt werden, dass die EU einen ständigen Sitz im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen erhält (54.).
Solicitó que " la Comisión Europea haga esfuerzos para que se vuelva a dar un impulso al proceso de paz, en la lucha contra la impunidad y contra la pobreza ".
   Korpustyp: EU DCEP
Was die bei dem Referendum einzuhaltenden Standards betrifft, so kommt der EU bei der Gewähr­leistung der uneingeschränkten Legitimität und Transparenz dieses Prozesses eine besondere Rolle zu.
Con respecto a las normas que deberá cumplir el referéndum, la UE tiene un papel específico que desempeñar con objeto de garantizar que el proceso sea plenamente transparente y legítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Legitimität und Kontrolle der ESVP sollen dadurch gestärkt werden, dass die EU einen ständigen Sitz im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen erhalten soll (54.).
2 .Los Estados miembros apoyarán activamente y sin reservas la política exterior y de seguridad de la Unión, con espíritu de lealtad y solidaridad mutua.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit solchen vollständigeren und harmonisierteren Angaben könnte der Jahresbericht transparenter und zu einem äußerst nützlichen Instrument der parlamentarischen Kontrolle und damit der demokratischen Legitimität werden.
Unos datos armonizados y más completos de este tipo harían más transparente el informe anual y lo convertirían en un valioso instrumento para el control parlamentario y, por consiguiente, para la responsabilidad democrática.,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zuversichtlich, dass das Europäische Parlament die Kommission bei der Suche nach Lösungen unterstützen wird, die die Effizienz und demokratische Legitimität des europäischen Entscheidungsprozesses garantieren.
Confío en que el Parlamento Europeo apoyará a la Comisión en la búsqueda de soluciones que garanticen la eficacia y el talante democrático en el proceso de toma de decisiones europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Programm schreiben Sie, dass Sie die EU dort verankern wollen, wo die EU ihre Legitimität her bezieht, nämlich bei den europäischen Bürgern.
En su programa, dice que desea que la Unión Europea se arraigue en la voluntad de aquellos que la consideran legítima, es decir, los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit, die wir an einem Freitagvormittag im Parlament verrichten, besitzt die gleiche Legitimität wie unsere Arbeit an einem Montag oder an einem anderen Tag.
El trabajo que realizamos el viernes por la mañana es tan legítimo como el que realizamos un lunes o cualquier otro día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf um die Menschenrechte ist von größter Bedeutung und sollte unterstützt werden, doch er muss über die UNO erfolgen, damit er die erforderliche Legitimität besitzt.
La lucha por los derechos humanos es algo esencial y merece todo el apoyo, pero ese trabajo se debe realizar a través de las Naciones Unidas para que sea legítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der größten Schwachpunkte der UNO im Bereich der Menschenrechte ist immer die fehlende Legitimität der Mitglieder ihrer Menschenrechtskommission gewesen, vor allem, wenn sie deren Vorsitz inne hatten.
Toda la diversidad de cosas vivas es fruto de cambios de la estructura genética de todos los seres vivos. Quienes prosiguen en Europa su batalla retrógrada contra la agricultura transgénica no quieren enterarse de que esta no ocasiona ningún perjuicio para la salud humana en el resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zum Ausschuss halten wir Kontrollen für wichtig, um dem System in den Augen der europäische Steuerzahler Legitimität zu verleihen.
Sin embargo, a diferencia de la comisión, creemos que los controles también son importantes para legitimar el sistema a los ojos del contribuyente de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss jedoch im Rahmen der UNO und deren verschiedener Organe erfolgen, die im Unterschied zur EU über Legitimität und eine breite Unterstützung der Mehrheit der Staaten verfügen.
No obstante, esto se debe realizar a través de las Naciones Unidas y sus diversos organismos, que, a diferencia de la Unión Europea, están legitimados y cuentan con un amplio apoyo entre una mayoría de Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die offene Koordinierungsmethode weiter verfolgen - was ich befürworte, ebenso wie im Grunde auch meine Fraktion -, dann müssen verschiedene Dinge geregelt werden. Diese betreffen die demokratische Legitimität.
Si perseguimos el método abierto de coordinación -yo lo defiendo y mi Grupo también-, tenemos que solucionar algunas cuestiones relacionadas con su legitimación democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansicht, dass wir eine bessere demokratische Legitimität erreichen können, ohne neue Institutionen oder Organe zu schaffen, fand ebenfalls breite Zustimmung.
Asimismo, la idea de que se pueden alcanzar credenciales democráticas mejoradas para la Unión sin crear nuevas instituciones u organismos fue aceptada en líneas generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie zumindest die demokratische Legitimität berücksichtigen würde, dann sollte sie das Parlament dazu konsultieren, warum sie diesen Vorschlägen keine Beachtung schenkt.
No deberá ir en detrimento del Parlamento, sino que, de hecho, deberá reforzar su derecho de escrutinio de la futura legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob wir dann nicht die Organisation einer demokratischen Farce mitbezahlen, die ausschließlich darauf zielt, den Machthabern den Schein von Legitimität zu geben.
La cuestión es si no estamos cofinanciando la organización de una farsa democrática, exclusivamente ideada para dar cobertura legal a los gobernantes actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ruf nach Pressefreiheit ist in Italien nichts anderes als ein Versuch von Verlegern, Richtern und Politikern, dem Premierminister und seiner Regierung die Legitimität zu entziehen.
La libertad de prensa en Italia no es más que un intento de publicar grupos, jueces y políticos para deslegitimar al Presidente y su gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach würde die Abkopplung der Beihilfen letztendlich zu einer Art Fürsorge mit dem daraus folgenden mittelfristigen Verlust der Legitimität führen.
En nuestra opinión, el desacoplamiento de las ayudas acabaría por tener un carácter asistencial, con la consiguiente deslegitimación a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, wie jemand, ich glaube von der linken Seite des Saales, die Frage nach der Repräsentativität oder der Legitimität der G8 stellte.
He oído a alguien -de la izquierda de la Cámara, creo- preguntar sobre la naturaleza representativa o legítima del G-8.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso verlangen wir eine verstärkte Legitimität in den Foren und in diesem Prozess, das heißt, Einbindung des Europäischen Parlaments, das heißt, verstärkte Mitwirkungsrechte.
Por este motivo precisamente solicitamos más derechos en los foros y en este proceso, lo que significa una participación más plena y más derechos de participación por parte del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Kreml noch weiter von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit entfernt, wird Russland jede Legitimität als Partner für die EU verlieren.
Si el Kremlin sigue distanciándose de la democracia y del Estado de Derecho va a terminar perdiendo su condición de socio legítimo de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner vertrete ich die Ansicht, dass es von höchster Bedeutung ist, dass diese Konsolidierung der wirtschaftspolitischen Steuerung erfolgt, wobei auch deren demokratische Legitimität gestärkt werden.
Asimismo, considero que es de una importancia vital que esta consolidación de la gobernanza económica tenga lugar, al tiempo que se impulsan sus credenciales democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-weite Listen sind eine der vom Berichterstatter Andrew Duff (ALDE, Vereinigtes Königreich) vorgeschlagenen Reformideen, um die demokratische Legitimität des Parlaments zu erhöhen.
Posteriormente, el propietario del vehículo recibirá una carta en su idioma en la que se le informará de la infracción cometida y del importe de la multa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligung der Öffentlichkeit kann, wenn sie richtig organisiert wird und in den Handlungen der Entscheidungsträger entsprechend erkennbar ist, zu Akzeptanz und Legitimität der getroffenen Entscheidungen beitragen
Si se organiza de manera adecuada y se refleja en las acciones de quienes toman las decisiones, la participación pública puede contribuir a la aceptación y legitimación de las decisiones adoptadas.
   Korpustyp: EU DCEP
So ermöglicht es der Vertrag von Lissabon, die europäischen Institutionen und ihre Arbeitsverfahren anzupassen, die demokratische Legitimität der Union zu stärken und das Fundament ihrer Grundwerte zu festigen. ES
Modifica la estructura de las instituciones europeas y sus métodos de trabajo, para que puedan dar mejor servicio a la democracia y a los valores fundamentales de la Unión. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat in Anbetracht der demokratischen Legitimität Indiens zu ergreifen, um Indien eine führende Rolle bei der Gestaltung der langfristigen Zukunft Afghanistans einzuräumen?
Habida cuenta del historial democrático de la India, ¿qué medidas pretende adoptar el Consejo para garantizar que la India pueda desempeñar un papel de liderazgo a la hora de dar forma al futuro a largo plazo de Afganistán?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in Anbetracht der demokratischen Legitimität Indiens zu ergreifen, um Indien eine führende Rolle bei der Gestaltung der langfristigen Zukunft Afghanistans einzuräumen?
Habida cuenta del historial democrático de la India, ¿qué medidas pretende adoptar la Comisión para garantizar que la India pueda desempeñar un papel de liderazgo a la hora de dar forma al futuro a largo plazo de Afganistán?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihrer Ansicht nach sollten diese vielmehr von Parlament und Rat ausgehandelt werden, um Verantwortlichkeit, Transparenz und Legitimität des Krisenmechanismus gegenüber Bürgern und Märkten zu gewährleisten.
Además, respalda la creación de obligaciones europeas y pide establecer una agencia europea de estabilidad para hacer frente a la crisis de deuda soberana y salvaguardar un mercado europeo de bonos unificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen die Legitimität und die wichtige Rolle des Ausschusses der Regionen als Vermittler für die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften im Rahmen der Union.
En este sentido, pidió " una posición europea que diga no a una intervención en Irak que sería perjudicial para todo el mundo y no resolvería ningún problema ".
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Verständnis der EU ist die Verwendung der verschiedenen Sprachen ihrer Bürger einer der Faktoren für größere Transparenz, Legitimität und Effizienz.
la UE está convencida de que el uso de las lenguas de sus ciudadanos es uno de los factores que la convierten en más transparente, más legitima y más eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch wichtiger ist: Neben dem Zurückweichen des Marktes und der erneuten Legitimität des Staates werden wir womöglich eine Rehabilitierung von Politik und Politikern erleben, wenn nicht des Idealismus.
Más importante aún, más allá del colapso del mercado y la relegitimación del estado, tal vez estemos presenciando una rehabilitación de la política y los políticos, si no del idealismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ordnung und Stabilität sind - auch wenn verfassungsmäßige Rechte fehlen -, was Ländern wie Libyen und Tunesien in den Augen der internationalen Gemeinschaft Legitimität verleiht.
El orden y la estabilidad, aun sin derechos constitucionales, es lo que legitima a países como Libia y Túnez ante la comunidad internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die scharfe Reaktion des Orthodoxen Patriarchats auf die Maßnahmen des Heiligen Stuhles spiegeln die andauernde Krise um Führung und Legitimität innerhalb der Russisch Orthodoxen Kirche wider.
Los estadounidenses pueden trabajar en estos sistemas dentro de los techos acordados durante largo tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich trifft diese Bedrohung den Kern der staatlichen Autorität Saudi Arabiens, da das Königshaus Al Saud die Legitimität seiner Herrschaft vom wahhabitischen Islam ableitet.
En realidad, llega al núcleo de la autoridad del Estado saudita, debido a la negativa de la familia real Al Saud en el Islam wahabí a legitimar su régimen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch im Laufe der Zeit verloren diese Regimes zunehmend ihre politische Legitimität, was dazu führte, dass auch ihr Modell des Islam in Misskredit geriet.
Pero, a medida que sus regímenes eran vistos como cada vez más ilegítimos, su modelo islámico también perdió credibilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konform den Themenfeldern der gesellschaftlichen Legitimität des Unternehmens hat Trespa alle Schwerpunkte im Bereich der Nachhaltigkeit in seine laufende Geschäftsplanung und Überprüfungszyklus eingegliedert.
En línea con otros aspectos de la Licencia para Operar, Trespa ha integrado todas las prioridades de sostenibilidad en su ciclo corriente de planificación y revisión de los negocios.
Sachgebiete: verlag controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
„Prawowitość aktualnej postaci państwa polskiego” (Legitimität der gegenwärtigen Form des polnischen Staates, 2007) von Artur Ławniczak und „Legitymizm. Historia i teraźniejszość” (Legitimismus.
Nuestras últimas publicaciones son las obras de Artur Ławniczak – „La legitimitad de la forma actual de Polonia” (2007) y de Jacek Bartyzel – „El legitimismo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist sich der Rat darüber im Klaren, dass er nach dem Beschluss vom 3. Mai über die Aufnahme der PKK in die Liste der terroristischen Organisationen der türkischen Repression Legitimität verschafft hat?
¿Es consciente el Consejo de que su decisión del 3 de mayo de incluir al PKK en la lista de organizaciones terroristas ha legitimado la represión turca?
   Korpustyp: EU DCEP
erklärt sich dennoch besorgt über die israelische Haltung, die die Legitimität der palästinensischen Gegenseite schmälert; weist darauf hin, dass es zu bilateralen Verhandlungen keine Alternative gibt und dass einseitige Schritte die Bemühungen um eine dauerhafte und umfassende Streitbeilegung schwächen könnten;
Expresa, no obstante, su preocupación por la actitud israelí de deslegitimar a su homólogo palestino; señala que no existe alternativa alguna a las negociaciones bilaterales y que las acciones unilaterales podrían minar los esfuerzos en pos de una solución global duradera;
   Korpustyp: EU DCEP
Da Zypern gemäß Artikel 10 des Assoziierungsprotokolls als einheitlicher Staat Mitglied der EU ist, stellen die genannten Absichten eine Verletzung der internationalen Legitimität und eine unmittelbare Provokation der EU dar, indem versucht wird, geopolitische Unruhe in der Region zu stiften.
Dado que Chipre es miembro de la UE como un Estado miembro único según el artículo 10 del Protocolo de asociación, queda claro que las intenciones manifestadas con las anteriores declaraciones violan la legalidad internacional y provocan abiertamente a la UE, tratando de crear inestabilidad geopolítica en la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass der laufende Verfassungsprozess, dem jegliche Legitimität fehlt, eingestellt und durch einen uneingeschränkt repräsentativen nationalen Konvent ersetzt wird, dem auch die Nationale Liga für Demokratie (NLD) und andere politische Parteien und Gruppierungen angehören;
Pide que se detenga el proceso constitucional ilegítimo en curso y que se sustituya por una Convención Nacional plenamente representativa que incluya a la Liga Nacional para la Democracia (LND) y a otros partidos y grupos políticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Legitimität ist u.a. unmittelbar verknüpft mit der Überzeugung, dass es unerlässlich ist, das Gefüge von Werten, das die Grundrechte der europäischen Bürger schützt, zu bewahren und stets weiter zu entwickeln.
Esta legitimación depende de forma directa, entre otras cosas, de la confianza en un sistema de valores seguro y en evolución que mantenga los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP