linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehne respaldo 32
brazo 3 apoyo 1 .

Verwendungsbeispiele

Lehne respaldo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Day Bed ist ein Ruhebett, das mit Rohrgeflecht bespannt ist und über eine hohe Lehne an einer Schmalseite verfügt. DE
Día cama es un sofá que se cubre con la caña y tiene un respaldo alto en un lado estrecho. DE
Sachgebiete: kunst theater technik    Korpustyp: Webseite
Alle Sitze, die nach vorn geklappt werden können oder eine klappbare Lehne haben, müssen in der Normalstellung automatisch verriegelt werden.
Todos los asientos que puedan inclinarse hacia delante o tengan respaldos abatibles se bloquearán automáticamente en la posición normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 17. Jahrhundert ein Stuhl, bei dem die Lehne und der Sitz mit Leder bezogen war. DE
Mid-17th Century, una silla en la que el respaldo y el asiento se tapizados con cuero. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Kann/Können die Lehne(n) des Rücksitzes/der Rücksitze umgeklappt werden, dann muss/müssen sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Si el respaldo del asiento o asientos puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prayer`s Chair (engl.), auch Prie-Dieu genannt, ist ein niedriger Betstuhl, dessen hohe Lehne eine T-Form hat. DE
Oración `s Chair (Inglés), también llamado Prie-Dieu es un bajo reclinatorio, el alto respaldo tiene forma de T. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Kann (Können) die Lehne(n) des Rücksitzes (der Rücksitze) umgeklappt werden, dann muss (müssen) sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Si el respaldo del asiento o asientos traseros puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lehne des Beifahrersitzes ist vollständig umklappbar und macht einiges möglich:
El respaldo del asiento del acompañante se puede abatir completamente:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes kann in der Sitzlehne versenkt werden, sofern sie außerhalb des Bereichs liegt, in dem der Haltegurt an der Rückseite der Lehne anliegt.
Puede empotrarse un anclaje de fijación en el respaldo del asiento, a condición de que no sea en la zona de enrollamiento de la correa en la parte superior del respaldo del asiento del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kombination mit dem optionalen Memory-Paket fährt der Sitz nach dem Vor- bzw. Zurückklappen der Lehne automatisch nach vorne bzw. zurück in die gespeicherte Position.
En combinación con el kit de memorias opcional, el asiento se desplaza automáticamente a la posición memorizada después de replegar y desplegar el respaldo.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Barocksessel aus Nussbaum mit hoher Lehne, wohl um 1730 mit holländischem Einfluss. DE
Silla barroco en madera de nogal con respaldo alto, probablemente en torno a 1730, con influencia holandesa. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lehne

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich lehne dankend ab.
Debo declinar la oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich an mich.
Apoya tu cabeza en mi hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne dich ab.
Te estoy rechazando a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn den Kopf zurück.
Echa la cabeza hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn den Kopf zurück.
Echa la cabeza hacia aträs.
   Korpustyp: Untertitel
Lehne das politische System ab.
Rechaza al sistema político.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich gegen die Wand.
Apóyate en esa pared.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich gegen die Wand.
Apóyate contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehne die Zivilisation ab…...besonders materielle Güter.
- Rechaza la civilización, sobretodo los bienes materiales.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn deinen Kopf bitte nach hinten.
La cabeza hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück in die Kissen.
Siéntate erguido a este lado contra los cojines.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lehn' dich an meine Brust.
Vamos, querido, descansa tu cabeza en mi pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie bitte Ihre Lehne aufrecht.
El asiento en posición vertical, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal lehne ich wahrscheinlich ab.
Pero creo que esta vez me voy a negar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe herum und lehne Heiratsantrage ab.
Voy por ahi rechazando buenas proposiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück und genieß die Fahrt.
Así que relájate y disfruta del viaje.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Es tut mir Leid, aber ich lehne blutige Sportarten ab.
Lo siento mucho, Sr. Enderby. Pero desapruebo los deportes de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Bedingungen lehne ich hiermit das Endabstimmungsergebnis ab.
En estas circunstancias, hago constar mi oposición a la votación final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem lehne ich den Bergriff "Flexicurity" als künstliche Worthülse ab.
Es más, rechazamos el término "flexiguridad" porque es un engendro lingüístico sin sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lehne ich eine Reihe von Änderungsanträgen ab.
Me refiero a las enmiendas 41, 45, 46 y 75.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal lehne ich die Nutzung externer Dienstleistungsanbieter ab.
En primer lugar, estoy en desacuerdo con el uso de proveedores de servicios externos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich nur für eine Minute sehen. Natürlich lehne ich ab.
Se muere por verme, aunque sea unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Klemme die Beine zusammen. Lehn dich vor und geh mit.
Aprieta las piernas e inclínate hacia adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Lehne dich einfach zurück und laß mich machen.
Acuéstate y deja que te tome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehn mich mal aus dem Fenster und sage "Ja".
Voy a atreverme a decir que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich auf und lehn dich gegen das Bett.
Siéntate derecha y apóyate contra la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne mich an die Tür zum Revier.
Estoy recostado en la puerta de la comisaría, y me dice:
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne mich zurück, du giesst es mir über.
Ven, me inclinaré para que tú puedas verterla.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn du dich ein wenig zurück und ich vor.
Inclínate hacia atrás, y yo, hacia delante.
   Korpustyp: Untertitel
Lehne dich einfach zurück, nicke und trinke deinen verdammten Weibercocktail.
Limítate a sentarte y asentir mientras te tomas ese cóctel de niña.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich mit dem Rücken an die Tür!
Apoyalo contra la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn den Kopf an meine Schulter wie in alten Zeiten.
Con tu cabeza en mi hombro, como en los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich einfach zurück und genieße die Fahrt.
Siéntate bien y disfruta del paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lehn dich zurück und denk an Torchwood.
Recuéstate y piensa en Torchwood.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück und schau, ob du gewonnen hast.
¡Ponte cómodo y a ver si has ganado!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Lehn dich zurück und genieße einfach einen guten Rail-Turn.
Siéntate y disfruta de lo que es un buen giro.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Du bist müde. Lehn dich bei mir an.
Estás cansado, apoyate en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich lehne Miss Vito als Expertin ab.
Senoria, propongo descalificar a la Srta. Vito como testigo experta.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich ist eine pneumatische Flankenverstellung für Sitzkissen und Lehne erhältlich.
Además, hay cojines ajustables neumáticamente disponibles para el costado del asiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt lehne dich zurück und erfreue dich am Zuschauen.
Ahora reclínate en tu silla y disfruta observando un rato.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lehn Dich zurück und genieße das Spotify Radio.
Ponte cómodo y disfruta de Spotify Radio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss benannte in seiner Sitzung vom 6. November 2003 Klaus-Heiner Lehne als Berichterstatter.
En la reunión del 6 de noviembre de 2003, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior designó ponente a Kurt Lechner.
   Korpustyp: EU DCEP
Setz dich auf deinen Hintern und lehn dich an deinen Daumen an.
Siéntate sobre el trasero, caramba.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag von Klaus-Heiner Lehne auf Verteidigung seiner parlamentarischen Immunität und Vorrechte
Balance satisfactorio y nuevos retos en las relaciones con Croacia tras su petición de adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen mit Berichterstatter Klaus-Heiner Lehne (CDU) über die möglichen Folgen.
El ponente del tema en la Eurocámara explica la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich lehne die Todesstrafe auch ab, weil ich an das Recht auf Leben glaube.
En mi caso, la oposición a la pena de muerte se basa también en que creo que la vida humana es sagrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Europäischen Auswärtigen Dienst und alle sonstigen Aspekte des Lissabon-Vertrags lehne ich konsequent ab.
El Servicio Europeo de Acción Exterior y todos los demás aspectos del Tratado de Lisboa son un completo anatema para mí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt zu Recht, der Rat lehne das Regime in Birma konsequent ab.
Tiene toda la razón cuando dice que el Consejo ha mostrado sistemáticamente su oposición al régimen de Myanmar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne mich hier beispielsweise an diese Maßnahme 2078 "Umweltgerechte Landwirtschaft" an.
Me remito, por ejemplo, a la medida 2078 «Agricultura ecológica».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ärgert mich, wenn gesagt wird, die EU befürworte legale Einwanderung und lehne illegale Einwanderung ab.
Me molesta que la gente diga que la UE está a favor de la inmigración legal pero se opone a la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne also die Aussprache darüber aus zwei wesentlichen Gründen ab.
Así, pues, impugno su debate por dos razones esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne eine Verschiebung der Abstimmung bis zur nächsten Sitzung in Brüssel ab.
Me opondría a su aplazamiento hasta Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne grundsätzlich das Eingreifen des Gesetzgebers in den Markt und die Preisregulierung ab.
Estoy en principio en desacuerdo con la intervención del legislador en el mercado y la fijación de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne die Wiedereinführung des Systems der Lagerkostenabgabe aufgrund von drei Faktoren ab.
Mi oposición a que se restablezca el plan de tasas por almacenamiento se basa en tres factores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch gesehen und als Europaabgeordneter, der ich geworden bin, lehne ich sie ab.
Políticamente, el diputado europeo en el que me he convertido, la reprueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne diese Richtlinie vor allem deshalb ab, weil sie ökonomisch unsinnig ist.
Mi objeción central es que la Directiva es analfabeta en materia económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehn dich zurück und genieße das Klick-Klack der Stahlräder auf glänzenden Schienen.
Siéntate, disfruta la estabilidad de las ruedas de acero en las relucientes vías.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsführer der FBC, überstehe ich der EWPC. Und ich lehne Ihr Rücktrittsgesuch ab.
Como dirigente de la FBC, yo superviso la EWPC, y deniego tu renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehn mich mal aus dem Fenster und behaupte, ihr kennt euch schon länger.
Voy a adivinar y decir que ustedes tienen un pasado juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne mich jetzt weit aus dem Fenster und sage, dass Du es vergessen hast.
Voy a arriesgarme y a decir que te has olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wenn du dich richtig hinsetzt, kann ich meine Lehne zurückmachen.
- Si te pones en tu asient…...puedo echar mi asiento hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal lehne ich mich auf eine Seite, mal auf die andere.
A veces estoy a un lado, a veces al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Knopf für die Lehne drücke, sollte sie sich neigen, zumindest aber bewegen.
"Cuando pulso el botón para reclinarlo, espero que haga eso. "O al menos, que se mueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehn mich mal weit aus 'm Fenster und sag ja. Hinweise?
Voy a arriesgarme mucho y a decir que sí. - ¿Alguna pista?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis wir anlegen, lehn dich über die Reling und guck. Ist genau dasselbe.
Espera a que atraquemos, asómate por el costado y échale una mirada, es lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn es ab und alles, was mit Charlotte passiert wird an deinen Händen kleben.
Rechazarlo, y lo que le sucede a Charlotte estara en tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Schwere der Tat lehne ich eine Kaution für Daniel Grayson hiermit ab.
Dada la grave naturaleza del crimen deniego la libertad bajo fianza a Daniel Grayso…
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne die amerikanische Familienmoral a…...die scheint das Land hypnotisiert zu haben.
Me molesta un poco esta supuesta ética de la famili…...que tiene a todo el país hipnotizado.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich brauche ferngesteuerten Zoom, bis dahin muss mich nach vorn lehne…unheimliiiich!
Necesito un zoom por control remoto. Tengo que acercarme para hacer es…escalofriaaante.
   Korpustyp: Untertitel
Lehne dich zurück und nimm einen tiefen Atemzug…kannst du das Meer riechen?
Túmbate y respira hond…¿puedes oler el mar?
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ich den Knopf für die Lehne drücke, sollte sie sich neigen, zumindest aber bewegen.
"Cuando presiono el botón de reclinarse, espero que el asiento se recline. "Como mínimo, que se mueva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsstühle ermöglichen eine unabhängige Einstellung von Neigung und Höhe des Sitzes und der Lehne. ES
Las sillas de trabajo permiten ajustar de manera independiente la inclinación y altura del asiento y del respaldar. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Lehn dich zurück, genieß die Show. Oder finde viele andere Möglichkeiten.
Relájate y disfruta del espectáculo, o encuentra miles de formas de divertirte.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lehn dich zurück, entspann dich und erzähl mir deine liebsten Erinnerungen.
Te dire que, solo sientate, relajat…y tirame tus recuerdos favoritos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Leiter der Partei des kleinen Mannes lehne ich Krieg ab. Er ist verwerflich, barbarisch, undenkbar.
Como líder del Partido del Puebl…...digo que la guerra es reprobable, bàrbara e impensable.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich auch mal zurück und lass dich von ihr beim Online Sex beglücken.
Recuéstate y déjala darte placer en Online Sex.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Ich lehne die amerikanische Familienmoral a…...die scheint das Land hypnotisiert zu haben.
Tengo un problema con esa ética familiar american…...que parece haber hipnotizado al país entero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne Deinen Antrag ab, und Du wirst dich weiter für mich umhören.
Así que denegaré tu pedido, y te quedarás siendo mis oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich zurück und genieß einfach die Show. Oder die vielen anderen Möglichkeiten.
Relájate y disfruta del espectáculo, o encuentra miles de otras formas de divertirte:
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lehn dich zurück und genieß einfach die Show. Oder die vielen anderen Möglichkeiten.
Ponte cómodo y disfruta del espectáculo o encuentra un montón de formas de pasar el rato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lehne Sie sich zurück, und genießen Sie Cocktails, Longdrinks oder eine Zigarre.
Siéntese, relájese y disfrute de los cócteles, licores o de un puro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Paar Biedermeier Stühle mit Ochsenkopflehne, Kirschbaum massiv, Lehne schichtverleimt, um 1825. DE
Un par de sillas de estilo Biedermeier con buey reposacabezas, madera maciza de cerezo, laminado unido de nuevo en el 1825. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Bring deine Filme gross raus, lehn dich zurück und lass dich bejubeln.
Comparte tu película y conviértete en un grande del cine.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bring deine Filme groß raus, lehn dich zurück und lass dich feiern.
Presenta tu película y que vayan haciéndote hueco en el paseo de la fama.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lehn dich zurück und bewundere das 10,9 cm (4,3“) große Display deines Android-Smartphones.
Siéntate y disfruta de todo ello en la enorme pantalla de 4,3 pulgadas de tu móvil Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lehne es ab der Negativität jegliche Aufmerksamkeit und Energie zu schenken.
Rehúsense a darle atención a la negatividad.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Lehn dich zurück, koste die süßen Früchte des Lebens und genieß es in vollen Zügen!
siéntese, deguste de los dulces frutos de la vida y disfrute al máximo de ella!
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Lehn dich zurück und lass in deinem Wohnzimmer die schönsten Klänge ertönen – ganz ohne Kabel.
Ponte cómodo y deja que el mejor audio inalámbrico llene tu salón.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lehn dich irgendwo an oder verwende ein Stativ, da die App zwei aufeinanderfolgende Aufnahmen erstellt.
Apoya el móvil contra alguna superficie o utiliza un trípode, ya que la aplicación hará dos disparos consecutivos que más tarde posibilitarán la tonalidad azul.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Dahingegen lehne er das Recht auf Misstrauensantrag durch den Rat ab, genauso wie eine Zusammenlegung der Räte.
También coincidió con la Comisión en que hay dinero en las arcas comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament beschließt, die Immunität und Vorrechte von Martin Schulz und von Klaus-Heiner Lehne zu verteidigen (1.).
El Parlamento Europeo ha adoptado un informe en el que se hace balance del desarrollo político de Croacia y de los avances en sus relaciones con la UE tras su petición de adhesión, el 21 de febrero de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch lehne es der Rat ab, mit dem Parlament eine offizielle Sitzung bezüglich seiner Entlastung zu organisieren.
El texto enumera los intentos de la Eurocámara por obtener información del Consejo sobre su gestión presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schnelle Umsetzung der Richtlinie sei zwar wünschenswert; aus pragmatischen Gesichtspunkten lehne er jedoch eine Fristverkürzung ab.
Aclaró que las cuestiones sociales que se incluyen en la directiva son las que tienen una vinculación directa con la seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Bericht von Klaus-Heiner LEHNE (CDU) widmet sich der Transparenz institutioneller Investoren und verlangt einen "gemeinsamen Transparenzstandard".
Estos fondos requieren, por tanto, un "entorno regulador", de manera que puedan seguir siendo competitivos a escala internacional (considerandos A y C).
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Bericht von Klaus-Heiner LEHNE (CDU) widmet sich der Transparenz institutioneller Investoren und verlangt einen "gemeinsamen Transparenzstandard".
La Eurocámara comparte estos objetivos, pero subraya la necesidad de respetar en todo momento los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ratspräsidentschaft sei bereit, mögliche Anpassungen zu prüfen, lehne aber Rückschritte im Vergleich zum Verfassungsentwurf des Konventes ab.
Propuesta de decisión presentada de conformidad con el apartado 2 del artículo 150 del Reglamento por la Conferencia de Presidentes sobre la creación de una Comisión Temporal sobre el Refuerzo de la Seguridad Marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament beschließt, die Immunität und Vorrechte von Martin Schulz und von Klaus-Heiner Lehne zu verteidigen (1.).
La nueva directiva sobre servicios de inversión será una realidad en esta legislatura y será de aplicación dentro de dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber da lehne ich mich ganz entspannt zurück; da warte ich darauf, dass Sie mir etwas Neues dazu sagen.
Me voy a tumbar absolutamente relajado y esperaré a que usted me diga alguna novedad sobre el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies lehne ich die Forderung nach einer vorrangigen Aufnahme von Asylbewerbern in offenen statt in geschlossenen Aufnahmezentren ab.
Por último, discrepo con la solicitud de dar prioridad a la acogida de solicitantes de asilo en centros de acogida abiertos antes que en unidades cerradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge lehne ich ab, Herr Präsident, weil sie das mühsam gefundene Gleichgewicht in der Entschließung stören würden.
Que yo rechace esas enmiendas, se debe, señor Presidente, a que alteran el laborioso equilibrio alcanzado en la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte