linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehrerberuf enseñanza 5
.

Verwendungsbeispiele

Lehrerberuf enseñanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Lehrerberuf ist mobiler geworden.
La enseñanza se ha convertido en una profesión más móvil.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass es sich beim Lehrerberuf um eine Berufung handelt und dass eine hohe Arbeitszufriedenheit wichtig ist, um gute Lehrer halten zu können,
Considerando que la enseñanza es una profesión vocacional en la que, para retener al buen personal, es importante contar con unos niveles elevados de satisfacción profesional,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass es sich beim Lehrerberuf um eine Berufung handelt und dass eine hohe Arbeitszufriedenheit wichtig ist, um gute Lehrer halten zu können,
L. Considerando que la enseñanza es una profesión vocacional en la que, para retener al buen personal, es importante contar con unos niveles de satisfacción profesional altos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Niveau der sozialen Anerkennung, des Status und des Verdienstes entsprechend hoch sein muss, um den Lehrerberuf für die besten Bewerber attraktiv zu machen,
Considerando que para atraer a un personal que ejerza sus funciones al más alto nivel en el sector de la enseñanza se precisan unos niveles correspondientes de reconocimiento social, estatus y remuneración,
   Korpustyp: EU DCEP
Um dem Lehrermangel entgegenzuwirken und neue, wertvolle Kenntnisse zu vermitteln, können Schulsysteme auch davon profitieren, wenn sehr gute, erfahrene Fachkräfte aus anderen Berufszweigen zu einem späteren Zeitpunkt ihres Berufslebens für den Lehrerberuf gewonnen werden können.
Los sistemas escolares también se beneficiarán de lo anterior, pues podrán resolver la escasez de profesores e incorporar nuevas y valiosas capacidades, gracias a la atracción a la enseñanza de profesionales experimentados y muy preparados procedentes de otros ámbitos profesionales en una etapa posterior de sus carreras profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrerberuf"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mögen Sie den Lehrerberuf?
¿Le gusta ser un maestro?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Lehrerberuf gelten überall in der EU gemeinsame Merkmale. ES
La profesión docente presenta características comunes en toda la UE. ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
den Status und die Anerkennung des Lehrerberufs fördern, ES
promover el estatuto y el reconocimiento de la profesión docente; ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings muss ich für den Lehrerberuf noch mein Abitur nachholen. DE
Sin embargo, aún debo obtener el título de bachillerato para poder cursar la carrera de magisterio. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
So wird auch der Lehrerberuf von Männern dominiert. DE
En el ámbito de la docencia predominan los hombres. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt mehrere Möglichkeiten, zur Ausübung des Lehrerberufs zu gelangen: EUR
existen varias vías de acceso al ejercicio de la profesión de docente: EUR
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
In der OECD-Erhebung aus dem Jahr 2005 mit dem Titel „Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs“
No obstante, en una encuesta de 2005 de la OCDE titulada «Teachers Matter»
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass der Lehrerberuf für die besten Hochschulabsolventen attraktiv ist.
Así, resulta importante que la profesión docente atraiga a los mejores candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten die Vergütung von Lehrern verbessern und den Lehrerberuf in seiner Bedeutung aufwerten.
Deberíamos mejorar la remuneración de los profesores y resaltar la importancia de la profesión docente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreize für eine Kultur der reflexiven Praxis und Forschung innerhalb des Lehrerberufs bieten, ES
fomentar la práctica de la reflexión y la investigación entre el profesorado; ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als sie ein Kind adoptierte, musste sie ihren Lehrerberuf aufgeben und begann zu schreiben. DE
Cuando adoptó un niño tuvo que abandonar su profesión y empezó escribir. DE
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung „Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können“, OECD, November 2004, S. 3 .
Resumen ejecutivo, «Teachers Matter: Attracting, Developing and Retaining Effective Teachers», OCDE, noviembre de 2004, p. 3. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die besondere Herausforderung bestellt also darin, zu gewährleisten, dass die besten Kandidaten für den Lehrerberuf gewonnen werden.
Por consiguiente, el principal reto consiste en garantizar que se atrae a los mejores candidatos a la profesión docente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Attraktivität und der soziale Status des Lehrerberufs sollten durch entsprechende Arbeitsbedingungen sowie gerechte Bezahlung und Belohnungsregelungen wiederhergestellt werden.
El atractivo y el estatus social de la profesión de educador debe restaurarse, mediante la oferta de unas condiciones laborales adecuadas y una remuneración justa, así como sistemas de recompensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission, während diese Grundsätze eine umfassende Vision eines europäischen Lehrerberufs beschreiben, sich detaillierter zu folgenden Fragen äußern: 1.
Pido a la Comisión que responda detalladamente a lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lehrerberuf sollte attraktiver gemacht werden, und der Ausbildung und der kontinuierlichen Weiterbildung der Lehrer sollte Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Debe darse más atractivo a la profesión docente, y prestarse atención a la formación inicial y al desarrollo profesional permanente de los profesores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Prüfung ermöglichen, ob das geforderte Qualifikationsniveau und der Umfang an praktischen Erfahrungen für den Lehrerberuf nicht angehoben werden sollten. ES
examinar la oportunidad de aumentar el nivel de las cualificaciones y el grado de experiencia práctica que exige el puesto de profesor. ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn es später mit dem Lehrerberuf nicht klappt, kann ich mir vorstellen, so wie meine Eltern, im Hotelgewerbe zu arbeiten. DE
Si luego las cosas no funcionan con el magisterio, siempre tengo la posibilidad de trabajar en el área de la hostelería, como mis padres. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Ausübung des Lehrerberufs ist nicht an den Besitz eines speziellen Diploms oder an eine andere besondere Qualifikation gebunden EUR
el ejercicio de la profesión de docente no está subordinado a la posesión de un diploma específico o de otra condición de calificación particular, EUR
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat eine Mitteilung (KOM(2007)0392) zur „Verbesserung der Qualität der Lehrerbildung“ ausgearbeitet und darin eine Reihe größerer Herausforderungen für den Lehrerberuf umrissen.
La Comisión ha elaborado una Comunicación (COM(2007)0392 final) titulada «Mejorar la calidad de la formación del profesorado», en la que se exponen algunos de los principales desafíos a los que se enfrenta la profesión docente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet nicht nur, dass darauf hingearbeitet werden muss, dass sich ein Gutteil der besten Hochschulabsolventen für den Lehrerberuf entscheidet und keine andere Berufswahl trifft.
Lo anterior no significa únicamente que se debe garantizar que una buena proporción de los mejores titulados escojan la profesión docente en lugar de emprender otras carreras profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine wettbewerbliche Auswahl von Lehrern kann der Lehrerberuf attraktiver gemacht und der allgemeinen Überzeugung entgegengewirkt werden, dass jeder unterrichten kann.
La introducción de una selección competitiva en el procedimiento de contratación de los profesores puede hacer más atractiva la profesión docente y desmontar la creencia de que «cualquiera puede enseñar».
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung der Kommission wird darauf hingewiesen, dass „Lehrer, die im Verhältnis zu anderen Berufen ein höheres Gehalt beziehen, weniger leicht aus dem Lehrerberuf ausscheiden“
Tal como la Comunicación de la Comisión señala, «es menos probable que los profesores que perciben una remuneración más elevada respecto a otras profesiones abandonen la docencia»
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Dokument wurde Folgendes festgestellt: „Die Herausforderungen, die sich dem Lehrerberuf stellen, sind im Wesentlichen überall in der Europäischen Union die gleichen.
En este documento se afirma que «los retos a los que se enfrenta la profesión docente son esencialmente los mismos en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Grund weshalb der Lehrerberuf für mich ein sehr zufriedenstellender ist, ist die Tatsache dass ich den Fortschritt der Schüler jeden Tag sehen kann. ES
Una de las cosas que más me gusta de ser profesora es ver el aprendizaje de los estudiantes, eso me provoca una gran satisfacción. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Gewährleistung eines Lehrerberufs von höchster Qualität zur Erzielung besserer Lernergebnisse – Orientierungsaussprache (Öffentliche Aussprache gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Geschäftsordnung des Rates [auf Vorschlag des Vorsitzes]) ES
Garantizar una profesión docente de la más alta calidad para apoyar la consecución de unos mejores resultados del aprendizaje - Debate político (Debate público de conformidad con el artículo 8.2 del Reglamento Interno del Consejo [a propuesta de la Presidencia]) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um diesem Ziel näher zu kommen, sollen 500 Frauen für den Lehrerberuf qualifiziert werden und so als gutes Vorbild für Schülerinnen und Schüler dienen. DE
Para ayudar a lograr este objetivo 500 mujeres deben formarse como docentes brindando de este modo también un buen ejemplo para alumnas y alumnos. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
– in Kenntnis der dreijährigen PISA (Programm for International Student Assessment) Studie der OECD sowie ihrer Erhebung „Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können“ (2005),
– Vista la encuesta PISA (Programme for International Student Assessment) que la OCDE presenta cada tres años y su informe titulado «Teachers matter: Attracting, Developing and Retaining Effective Teachers», (2005),
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass bei mehr als 27 verschiedenen Ausbildungssystemen für Lehrer, die innerhalb der EU existieren, die Herausforderungen für den Lehrerberuf in allen Mitgliedstaaten im Grunde jedoch die gleichen sind,
K. Considerando que, aunque en la Unión Europea coexisten más de 27 sistemas de formación del profesorado distintos, los retos a los que se enfrenta la profesión son, en esencia, comunes a todos los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass das Niveau der sozialen Anerkennung, des Status und des Verdienstes entsprechend hoch sein muss, um den Lehrerberuf für die besten Bewerber attraktiv zu machen,
O. Considerando que para atraer a un personal que ejerza sus funciones al más alto nivel en el ámbito profesoral se precisan unos niveles correspondientes de reconocimiento social, estatus y remuneración,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lehrerberuf wird manchmal nur als zweite Wahl betrachtet: In manchen Ländern besteht die Tendenz, die Einschreibung in pädagogische Grundausbildungsgänge als Hintertür für den Fall zu wählen, dass sich die Arbeitsmarktsituation für Hochschulabsolventen verschlechtert
La docencia se considera a veces una segunda opción profesional: en algunos países existe la tendencia a optar por la formación docente inicial en caso de deterioro del mercado laboral de los titulados
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist es wichtig, dass Verdienstmöglichkeiten und Einstiegsgehälter angemessen sind, auch wenn es sich beim Lehrerberuf vor allem um eine Berufung handelt und der Verdienst selten von angehenden Lehrern als Hauptgrund für ihre Berufswahl angegeben wird.
Del mismo modo, aunque la profesión docente es esencialmente una vocación y los candidatos no suelen citar el salario entre las principales motivaciones para emprender esta carrera profesional, cabe destacar, sin embargo, la importancia de la remuneración, especialmente los salarios de partida.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehalt, Status und Arbeitszufriedenheit spielen auch eine wichtige Rolle, um gute Kräfte zu halten, die andernfalls möglicherweise zu einem Wechsel vom Lehrerberuf zu besser bezahlten Berufen im Privatsektor verleitet werden könnten – besonders Lehrer, die wissenschaftliche oder technologische Fächer unterrichten.
La remuneración, la categoría y la satisfacción profesional también son elementos importantes para garantizar la continuidad de los buenos profesores en el ejercicio de la profesión, quienes, en caso contrario, pueden verse tentados a seguir otras vías profesionales mejor pagadas en el sector privado, especialmente los profesores de materias científicas y tecnológicas.
   Korpustyp: EU DCEP
· Lehrerausbildung (zunehmender Bedarf an neuen Kompetenzen, Fähigkeiten und Aufgaben, der zum Teil mit der zunehmenden Autonomie der Schulen zusammenhängt), Aufwertung des Lehrerberufs und Weiterbildung, einschließlich lebenslangen Lernens und beruflicher Fortentwicklung.
· Formación del profesorado (necesidad creciente de nuevas competencias, cualificaciones y cometidos vinculados, en parte, al aumento de la autonomía escolar), revalorización de la profesión y formación continua del profesorado, incluido el aprendizaje permanente y el desarrollo profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der dreijährigen PISA (Programm for International Student Assessment)-Studie der OECD sowie ihrer Erhebung "Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können" (2005),
Vista la encuesta PISA (Programa internacional de evaluación del estudiante) que la OCDE presenta cada tres años y su informe titulado "La importancia del profesorado: cómo atraer, capacitar y retener a los profesores eficaces" (2005),
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei mehr als 27 verschiedenen Ausbildungssystemen für Lehrer, die innerhalb der Europäischen Union existieren, die Herausforderungen für den Lehrerberuf in allen Mitgliedstaaten im Grunde jedoch die gleichen sind,
Considerando que, aunque en la Unión Europea coexisten más de 27 sistemas de formación del profesorado distintos, los retos a los que se enfrenta la profesión son, en esencia, comunes a todos los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass es für alle Bildungsministerien eine absolute Priorität sein sollte, mehr und qualitativ bessere Möglichkeiten für die Lehrerbildung zur Verfügung zu stellen und Strategien zu erarbeiten, um die besten Kandidaten für den Lehrerberuf zu gewinnen;
Considera que una formación mayor y de más alta calidad para el profesorado, combinada con una política orientada a la selección de los mejores candidatos para la profesión, debería constituir una prioridad clave para todos los ministerios de educación;
   Korpustyp: EU DCEP
„Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können“, OECD (2005), berichteten jedoch fast alle Staaten von Defiziten bei der Unterrichtskompetenz, geringen Investitionen in die Weiterbildung und Ausbildung von Lehrkräften und fehlender Unterstützung für Lehrer in den ersten Jahren ihrer Berufstätigkeit.
«Teachers Matter: Attracting, Developing and Retaining Effective Teachers», OCDE 2005. , casi todos los países informan de deficiencias en las capacidades docentes, escasa inversión en formación continua y desarrollo del profesorado y escaso apoyo en los primeros años de docencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Maßnahmen gehört das Anwerben von Lehrern, die Aus- und Weiterbildung von Lehrern, der Status des Lehrerberufs, die Verwaltung von Schulen, und das Ausschöpfen der Maßnahmen, mit denen die EU zur Aufwertung dieser Punkte beitragen kann, vor allem durch den Austausch bewährter Methoden.
Lo anterior incluye las estrategias de contratación de profesores, la formación de docentes, tanto inicial como continua, la categoría de la profesión docente, la administración de los centros educativos y la incorporación de las actuaciones emprendidas a escala comunitaria para lograr un valor añadido importante, especialmente a través del intercambio de buenas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage wird Bezug genommen auf die Gemeinsamen europäischen Grundsätze für Kompetenzen und Qualifikationen von Lehrkräften , ein Dokument, das „die Vision eines europäischen Lehrerberufs beschreibt“ und das empfiehlt, dass nationale und regionale Politiker politische Maßnahmen umsetzen, die im Einklang mit den festgelegten Gemeinsamen europäischen Grundsätzen stehen, nämlich: —
En este contexto, se hace referencia a los Principios Europeos Comunes Aplicables a las Competencias y Cualificaciones del Profesorado, un documento que «describe una visión del profesorado europe… y que recomienda que los diseñadores de las políticas nacionales y regionales apliquen políticas en consonancia con los Principios Europeos Comunes establecidos, a saber: —
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der informellen Tagung der Bildungsminister vom 23. und 24. September 2009 in Göteborg haben die Minister betont, wie wichtig es ist, dass Lehrer Unterstützung bei ihrer Arbeit, eine sorg­fältige Einführung in den Lehrerberuf, Möglichkeiten der Weiterbildung sowie Rückmeldungen von der Schulleitung erhalten.
En la reunión informal de Ministros de Educación celebrada en Gotemburgo el 23 y 24 de septiembre de 2009, los ministros subrayaron la importancia de que los profesores reciban apoyo en sus trabajos, de una cuidadosa introducción en la profesión, de oportunidades de formación adicional y de información por parte de la dirección de las escuelas.
   Korpustyp: EU DCEP