linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehrgang curso 239
cursillo 3 .

Verwendungsbeispiele

Lehrgang curso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Lehrgang schließt mit einer Prüfung ab und kann individuell um die Einweisung an der eigenen Anlage ergänzt werden.
El curso de entrenamiento concluye con un examen y puede complementarse con instrucciones sobre su propio equipo
Sachgebiete: technik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Lehrgang muss innerhalb von 6 Monaten absolviert werden und Folgendes umfassen:
El curso deberá completarse en un período de 6 meses e incluir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bekam beim Lehrgang einen Herzinfarkt.
Tuvo un infarto durante el curso.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich zum nächsten Lehrgang an oder kontaktieren Sie uns für auftraggeberspezifische Lehrgänge in Ihrem Unternehmen.
Inscríbase en el siguiente programa de certificación de coachs o póngase en contáctenos para obtener un curso in-house de formación de coaching.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Verfahren zur Kontrolle und Genehmigung von Lehrgängen festgelegt wird.
Los Estados miembros establecerán un sistema de control y aprobación de los cursos de formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du sollst zu einem Lehrgang, Bäckström:
Tienes que programar un curso de capacitación.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder Cross Training Flöha Das Kinder – Cross Sommer Camp ist ein Moto Cross Lehrgang für Kinder ab 6 Jahre. DE
Los niños cruzan formación Flöha Los niños - campamento de verano de la Cruz es un curso de motocross para niños de 6 Años. DE
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist klar, dass eine derartige Unterstützung äußerst nützlich im Kontext von Konferenzen und Lehrgängen wäre.
Es evidente que tal apoyo sería extremadamente útil en el marco de conferencias y cursos de formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fernlehrgang entspricht inhaltlich dem gleichen Lehrgang, wie zuvor im zweiten Produkt beschrieben DE
Este curso a distancia tiene el mismo contenido que el curso descrito anteriormente en el segundo producto DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Jahr Erfahrung als Flugbegleiter verfügen und einen entsprechenden Lehrgang abgeschlossen haben, der mindestens folgendes umfasst:
pasajeros y haya superado un curso adecuado que incluya, por lo menos, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


praktischer Lehrgang .
bergtechnischer Lehrgang .
technischer Lehrgang .
landwirtschaftlicher Lehrgang . .
Up-to-date-Lehrgang . .
Lehrgang für die Musterberechtigung .
Lehrgang für die Klassenberechtigung .
Lehrgang zur persönlichen Anpassung .
durchzuführende technische Lehrgang .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrgang"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

[BEGINN und ENDE DES LEHRGANGS]
[FECHAS DE INICIO y CONCLUSIÓN]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lehrgang ist Gegenstand einer Bewertung.
Este período de prácticas supervisadas será objeto de una evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist der beste Schwimmer des Lehrgangs.
ÉI es el mejor nadador de la escuela y necesitaremos un buen nadador.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der beste Schwimmer des Lehrgangs.
Él es el mejor nadador de la escuela y necesitaremos un buen nadador.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Lehrgang für Französisch als Fremdsprache belegen EUR
Formarse en francés lengua extranjera EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er ist der beste Schwimmer des Lehrgangs.
El mejor nadador de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besucht einen Lehrgang für Innenarchitektur am Community College.
Ella toma clases de diseño de interiores abajo en el colegio comunitario.
   Korpustyp: Untertitel
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß ORO.FC.220,
entrenamiento de conversión y verificación, incluida la formación en habilitación de tipo, de conformidad con ORO.FC.220;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrgang auf regionaler Ebene zu Hilfeleistung und Schutz — Zentralasien,
Formación regional sobre asistencia y protección — Asia Central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrgang auf regionaler Ebene zu Hilfeleistung und Schutz
Formación regional sobre asistencia y protección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eröffnen wir Ihren Agenten-Lehrgang mit einem Glas Champagner.
Empecemos su entrenamiento con una copa de champán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lehrgang für das Manövrieren und die Arbeitsweise des Schiffes.
La iniciación al pilotaje y al funcionamiento del barco.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Abschluss der Teilnehmer des ersten Lehrgangs der EHS Academy.
Graduación de la primera promoción de estudiantes de la EHS Academy.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einen Lehrgang für Französisch als Fremdsprache belegen | CIEP EUR
Formarse en francés lengua extranjera | CIEP EUR
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Filme die während dem VFI Lehrgang bei Zodiac aufgenommen wurden NL
Películas tomadas durante la clase VFI Zodiac NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Organisation, die den Lehrgang anbietet, stellt allen Anwärtern, die die Prüfung bestanden haben, eine Bescheinigung über den Abschluss des Lehrgangs aus.
El proveedor de formación deberá expedir un certificado de realización a los solicitantes que superen el examen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umschulung und Überprüfung gemäß OPS 1.945 mit Lehrgang für die Musterberechtigung,
Entrenamiento y verificaciones de conversión (incluyendo entrenamiento de Habilitación de Tipo) según se indica en OPS 1.945;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Lehrgang erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
La sesión de formación facilitará instrucción técnica sobre los datos y productos de la STP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines Zeugnisses über den zufrieden stellenden Abschluss eines MCC-Lehrgangs auf Luftschiffen sein.
ser titular de un certificado satisfactoria de MCC en dirigibles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß OPS 1 945,
entrenamiento y verificaciones de conversión (incluido el entrenamiento de Habilitación de Tipo) como estipula el OPS 1 945;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Urkunde ist die in dem Lehrgang behandelte Kombination aus Luftfahrzeugzelle und Triebwerk anzugeben.
El certificado indicará la combinación de célula/motor para la que se impartió la formación
   Korpustyp: EU DGT-TM
(© Deutsche Botschaft) Der Lehrgang "Innovation Manager" ist der einzige seiner Art in Chile: DE
(© Embajada de Alemania) El mánager en innovación es único en su tipo en Chile: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Log-Help - Lehrgang zu Logarithmen und Logarithmengesetzen mit Theorie, Übungen und Lösungen für die 10. Gymnasialklasse.
Disfruta las Matemáticas - Explicaciones y ejercicios y juegos interactivos de matemáticas para secundaria.
Sachgebiete: verlag mathematik schule    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls kann für die Anerkennung dieser Berufsqualifikationen verlangt werden, dass der Migrant Ausgleichsmaßnahmen (einen Eignungstest oder einen Lehrgang) absolviert.
En su caso, el reconocimiento de estas cualificaciones profesionales puede supeditarse a la realización, por el migrante, de medidas compensatorias (una prueba de aptitud o un período de prácticas).
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass diese Ausbildung sich nicht in einem einmaligen Lehrgang erschöpfen darf, sondern dass sie regelmäßig aufgefrischt werden muss;
Subraya que dicha formación no debe facilitarse con carácter excepcional, sino actualizarse periódicamente;
   Korpustyp: EU DCEP
Umschulung und Überprüfung gemäß OPS 1.945, einschließlich Lehrgang für die Musterberechtigung, ausgenommen der Schulung für Start und Landung,
Entrenamiento y verificación de conversión, incluido el entrenamiento de habilitación de tipo, según lo prescrito en OPS 1.945, excepto por el requisito de entrenamiento de despegue y aterrizaje;
   Korpustyp: EU DCEP
Erst letzte Woche habe ich den Absolventen eines Lehrgangs in Tullamore, einer Kleinstadt in den irischen Midlands, ihre Abschlusszeugnisse überreicht.
Precisamente la semana pasada entregué los diplomas a estudiantes mayores de Tullamore, una localidad de la región central de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Lehrgang ist ein weiteres Beispiel für praktische Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums – und sie zeigen Wirkung.
Este es otro ejemplo del desarrollo rural en acción; y funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß OPS 1 945, mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung,
entrenamiento y verificaciones de conversión, incluido el entrenamiento de habilitación de tipo, como establece el OPS 1 945, excepto el requisito de entrenamiento de despegue y aterrizaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kastration darf nur unter tierärztlicher Überwachung und von Personen vorgenommen werden, die einen speziellen Lehrgang absolviert haben.
La castración solo podrá realizarse bajo supervisión veterinaria y por parte de personal con una formación específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß ORO.FC.220 mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung,
entrenamiento y verificaciones de conversión, incluido el entrenamiento de habilitación de tipo, de conformidad con ORO.FC.220, excepto el requisito de entrenamiento en despegue y aterrizaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klapisch’s Film erlangte eine beträchtliche Kultgefolgschaft unter den über eine Million europäischen Kinogängern, die selbst den Erasmus-Lehrgang absolviert hatten.
Más de un millón de amantes del cine europeo, que habían vivido el intercambio Erasmus, convirtieron la película de Klapisch en un filme de culto.
   Korpustyp: EU DCEP
Er startete seinen ersten Wing Chung Lehrgang im "Kowloon Hotel's Staff Association Headquarters" was ein neuer Lebensabschnitt für ihn bedeutete.
Dió su primera clase de Wing Chun en la sede de la Asociación de Empleados Hoteleros de Kowloon, dando comienzo a una nueva etapa de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
DVD-Lehrgang zur Fahrzeug-Beschriftung und Vollverklebung Manfred Hunold, der Verklebeprofi aus München, zeigt wie’s gemacht wird. DE
Manfred Hunold, de Munique, un experto en diseño y rotulación de coches, nos muestra como hacerlo. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer der German Solar Academy äußerten sich durchweg positiv über die Informationen und den Ablauf des Lehrgangs:
Todos los participantes en la German Solar Academy valoraron muy positivamente la información compartida y el desarrollo de la formación:
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Netzwerk der Hochschulen des öffentlichen Diensts Lehrgang für höheres Management Europäisches Netzwerk der Hochschulen und Ausbildungseinrichtungen für Führungskräfte EUR
El ciclo superior de gestion La red europea de escuelas y organismos de formación de dirigentes del servicio público EUR
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Handelsvertreter von Audens Food nahmen im vergangenen Oktober an einem Lehrgang über Produkte und Produktkombinationen teil.
El equipo de gestores comerciales de Audens Food participó durante el pasado mes de octubre en un taller de Producto y Maridaje.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Ausbildung kann in einem speziellen Lehrgang oder in anderer Weise erfolgen, wobei sichergestellt sein muss, dass der Arbeitnehmer ein anerkanntes gleichwertiges fachliches Niveau erreicht.
La formación se podrá realizar en el marco de una formación especializada o según modalidades que permitan al trabajador alcanzar un nivel de formación equivalente y reconocido.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Drittorganisation darf nur genutzt werden, wenn die Bewertung zeigt, dass der Lehrgang im Einklang mit den einschlägigen von der EASA erstellten und veröffentlichten Lehrplänen durchgeführt wird.
Solo podrá ser utilizada una organización de formación tercera si la evaluación demuestra que la formación será impartida de conformidad con los correspondientes planes de estudios establecidos y publicados por la AESA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Personen, die während eines Transports mit den betreffenden Tieren umgehen, einen von den zuständigen Behörden anerkannten Lehrgang absolviert haben und
garantizar que cualquier miembro del personal encargado de manipular el ganado durante el transporte haya seguido una formación reconocida por las autoridades competentes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Studenten mit einem Visum für einen mehr als 6 Monate dauernden Lehrgang und für Bewohner des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) ist er in der Regel kostenlos.
Normalmente esta asistencia es gratuita para los estudiantes con un visado para estudiar más de seis meses y para los ciudadanos de los países del Espacio Económico Europeo (EEE).
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit der Mondragon Team Academy (MTA) koordiniert die Genossenschaft den LEINN, einen Lehrgang für Unternehmertum und Innovation. Dieses Bildungsprogramm besteht aus drei Elementen: DE
Junto con Mondragon Team Academy (MTA) coordinan el LEINN Grado oficial de Liderazgo Emprendedor e Innovación, un programa de formación que se basa en tres pilares: DE
Sachgebiete: marketing geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
In Madrid hat das Genossenschaftsprojekt Walkinn, das von 20 Jungunternehmern mit dem Fokus auf sozialer Innovation gegründet wurde, den ersten Jahrgang dieses Lehrgangs eingeführt und gefördert. DE
La primera promoción de este grado en Madrid ha iniciado Walkinn, un proyecto de cooperativa formado por 20 jóvenes emprendedores con un enfoque dirigido hacia proyectos de innovación social. DE
Sachgebiete: marketing geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
McAfee Foundstone bietet einen umfassenden Lehrgang zu Netzwerksicherheit an, der dafür ausgelegt ist, das Bedürfnis von Einzelpersonen, Abteilungen und Organisationen zum Aufbau hochqualifizierter Sicherheitsexperten zu erfüllen.
McAfee Foundstone ofrece un completo plan de formación en seguridad de redes diseñado para satisfacer las necesidades de las personas, los departamentos y las organizaciones para desarrollar profesionales de seguridad altamente capacitados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Dokument enthält einen Lehrgang mit Animationen, der Ihnen zeigt wie Sie Ihrem Heimnetzwerk ein für die Intel Viiv Technologie verifiziertes Gerät hinzufügen.
Este documento contiene un tutorial animado que ilustra cómo agregar un dispositivo verificados con la tecnología Intel Viiv a su red doméstica.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinien sehen vor, dass der Anpassungslehrgang bewertet wird und dass die Einzelheiten dieses Lehrganges, seine Bewertung sowie die Rechtsstellung des Lehrgangsteilnehmers von der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaats unter Beachtung des Gemeinschaftsrechts festgelegt werden.
Las Directivas prevén que el período de prácticas será objeto de una evaluación y que la autoridad competente del Estado miembro de acogida determinará conforme a la legislación comunitaria las modalidades del período de prácticas y de su evaluación, así como el estatuto del migrante durante dicho período de adaptación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss von Phase 1 sollten die Teilnehmer in der Lage sein, ihre neu erworbenen Kenntnisse sowie die neue Software und Hardware zu nutzen und die neuen Hilfsmittel mithilfe des im Lehrgang erworbenen Wissens zu installieren und zu betreiben.
Tras la finalización de la fase 1, los participantes deberán poder utilizar sus nuevos conocimientos, programas informáticos y hardware e instalar y hacer funcionar estos nuevos medios, basándose en lo aprendido durante la sesión de formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Lehrgang liegt ein Schwerpunkt auch auf der Präparation von Umweltproben und auf der Analyse dieser Proben durch GC und GC-MS in Bezug auf unter das Übereinkommen fallende Chemikalien.
Se prestará también especial atención a la preparación de muestras ambientales y a la CG y a los análisis CG-EM de tales muestras para sustancias químicas relacionadas con la Convención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magdalena Jetschgo, Projektkoordinatorin der KAS in Mexiko, begrüßt die anwesenden Journalisten und Dr. Marcelo Fernando Resico von der Katholischen Universität Argentiniens (UCA) bei der Auftaktveranstaltung des Lehrgangs "Wirtschaftliche Fortbildung für Journalisten". DE
Magdalena Jetschgo, Coordinadora de Proyectos de la KAS in Mexiko, da la bienvenida a los periodistas presentes y a Dr. Marcelo Fernando Resico de la Universidad Católica de Argentina (UCA) durante la Cátedra "Formación Económica para Periodistas". DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Dieser Lehrgang richtet sich an europäische Abgeordnete und Diplomaten, an Beamte der Europäischen Union und des Europarates, an Mitarbeiter anderer internationaler Institutionen (EPA, IGH, NATO usw.), an Juristen der europäischen Institutionen, an internationale Anwälte…
Esta formación está destinada a los diputados y diplomáticos europeos, funcionarios de la Unión Europea, del Consejo de Europa, funcionarios de otras instituciones internacionales (OEB, CIJ, OTAN etc.), juristas de las Instituciones europeas, abogados internacionale…
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziele Sein Ziel ist vor allem der Unterricht, denn das Fehlen eines hierauf spezialisierten Lehrgangs an der Universität, war bis jetzt der Hauptgrund für die Schwierigkeiten, um diese Wissenschaften in Spanien zu entwickeln. ES
Objetivos Sus objetivos son fundamentalmente docentes, pues la carencia de docencia especializada universitaria ha sido la causa principal del difícil desarrollo de estas ciencias en España. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite