linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leichnam cuerpo 93
cadáver 88 muerto 2 cadaver 2 fiambre 1

Verwendungsbeispiele

Leichnam cuerpo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bergung des Leichnams des Heiligen Markus.
El robo del cuerpo de San Marcos.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.
Por tanto, él fue y Llevó su cuerpo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir konnten keine Beerdigung ohne die Leichname ausrichten.
Difícilmente podríamos celebrar un funeral sin los cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Leichnam wird von gütigen Händen aufgenommen und mit einem reinen Linnen umhüllt (Mt 27,59).
Pero tu cuerpo es recibido por manos piadosas y envuelto en una sábana limpia (Mt 27, 59).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die marokkanischen Behörden weigern sich indes weiterhin, seinen Leichnam an die Familie zu übergeben.
Asimismo, las autoridades marroquíes siguen negándose a entregarle el cuerpo a la familia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Leichnam und alles in seiner Umgebung sind Beweismittel.
El cuerpo y todo su alrededor ahora son evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
In der Krypta befinden sich mumifizierte Leichname der Ordensbruder.
En la cripta se encuentran cuerpos momificados de los Caballeros del Santo Sepulcro.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Erst vor einigen Wochen beschrieb Biti den Fund des verstümmelten Leichnams von Tonderai Ndira, einem MDC-Jugendführer.
Hace apenas semanas, Biti describió el descubrimiento del cuerpo mutilado de Tonderai Ndira, un joven líder del MCD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyler ist vor einen Bus getreten und sein Leichnam wurde von Hipster Zombies brutal vergewaltigt?
¿Tyler ha saltado delante de un autobús y su cuerpo ha sido brutalmente violado por zombis hipsters?
   Korpustyp: Untertitel
Streit um den Leichnam von Moses
Disputa por el cuerpo de Moisés
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leichnam"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich musste sein Leichnam identifizieren.
Tuve que ir a la morgue a identificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Yarnell, du begleitest den Leichnam nach Hause.
Yarnell, vigila el traslado y acompáñalo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird der Leichnam verscharrt sein.
Creo que el chico está enterrado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt nur einem Leichnam den Rücken zu!
No le des la espalda a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim Waschen des Leichnams massieren wir die Muskeln.
Después de lavar; masajear los músculos.
   Korpustyp: Untertitel
Und er will deinen Leichnam an seine Haustür geliefert bekommen.
Está en la casa de los Lockwood.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leichnam wir…von den Behörden diese Woche überstellt.
Las autoridades entregarán el cadáve…...esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Bis mein Leichnam zu Asche verbrennt, werde ich dich lieben.
Hasta el día que quemen mi cuerp…...yo te amaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es geschafft, den Leichnam zum Kreisverkehr zu schleifen.
Conseguimos arrastrar o corpo ata a rotonda.
   Korpustyp: Untertitel
Bis mein Leichnam zu Asche verbrennt, werde ich dich lieben.
Hasta el día que quemen mi cuerp…Te amaré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organe im Unterleib des Leichnams sind unauffällig.
Los órganos abdominales del sujeto son normales.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigung der Synagoge wegen der Überführung der Leichname.
La sinagoga la envió para reubicar seres queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Bis mein Leichnam zu Asche verbrennt, werde ich dich lieben.
Hasta que ellos quemen mi cuerp…...te amaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ein knuspriger Leichnam in der Garage. Deshalb rufen wir die Brandermittler des Bezirks.
Hallaron una criatura calcinada en un garaje, así que llamamos al investigador de incendios.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Krieger. Nur deshalb wird sein Leichnam so aufgebahrt. - Ist das kein alter Brauch?
Dado que era un gran guerrero, su cuerp…...será mostrado de esta forma. - ¿No es una tradición?
   Korpustyp: Untertitel
Ich flog rüber, um seinen Leichnam abzuholen, aber dan…hat die Fluggesellschaft ihn verloren.
Fui hasta allí a traer su cuerp…...pero luego la aerolínea lo perdió.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plant, den Leichnam wegzubringen, bevor die Presse ihn fotografieren kann.
Creo que planea mover el cuerp…...antes de que se acerquen los buitres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod kam sehr plötzlich, und ebenso schnell war ihr Leichnam verbrannt.
Su muerte fue abrupta,…l igual que su cremación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Minute, Sie in diesen tollen Leichnam zu stecken.
Nos queda un minuto para encarnarte en este tipazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichname von Philip Stein…...Maximilian Bercovicz und Patrick Goldberg wären schon überführt worden.
Que alguien había arreglado lo de los resto…...de Philip Stein, Maximilian Bercovicz y Patrick Goldberg.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich größtenteils um die Leichname von Christen, die somit „unwürdig“ sind, auf muslimischen Friedhöfen bestattet zu werden.
En su mayoría son cristianos y, por tanto, «indignos» de ser sepultados en cementerios musulmanes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Miki nicht bereit ist, das Tor zu öffnen, dann wird der Leichnam des Fürsten Tsuzuki es öffnen.
Si Miki se rehúsa a abrir las puertas, el ataúd de Su Señoría abrirá la puerta
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald pilgerten Tausende faszinierte Fremde zu dem Haus, oder erwiesen dem eingefrorenen Leichnam im Kühlraum die letzte Ehre.
Pronto mil extraños realizaban peregrinajes a la cas…...o veneraban los restos en el cuarto de refrigeración.
   Korpustyp: Untertitel
Unser guter Pfarrer, Pater McMichaels, bat mich, ein paar Worte zu sprechen, am Leichnam unseres gemeinsamen Freundes.
Nuestro reverendo, el padre McMichaels, me ha dado permiso para decir unas palabras por mi amig…y el vuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bibliothekarsgehilfe fand den Leichnam und schleppte ihn zu den Ställen, um den Verdacht von sich abzuwenden.
El asistente descubrió el cuerp…...y lo llevó a las porquerizas para evitar las sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald pilgerten Tausende faszinierte Fremde zu dem Haus, oder erwiesen dem eingefrorenen Leichnam im Kühlraum die letzte Ehre.
Pronto mil extraños realizaban peregrinajes a la casa...... o veneraban los restos en el cuarto de refrigeración.
   Korpustyp: Untertitel
Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
Como manojos Caerán Detrás del segador, y no Habrá quien los recoja.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bis heute kann man den Leichnam Midgardsormrs sehen, der sich um das Wrack des kaiserlichen Luftschiffes „Agrius" geschlungen hat.
Hoy en día es posible contemplar los restos mortales de Midgardsormr, enroscados entre el amasijo del acorazado imperial Agrius.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In den folgenden Tagen Aufbahrung des Leichnams in Schloss Berg und in der Hofkapelle der Residenz München 19. Juni:
En los días siguientes se instalará su capilla ardiente en el castillo de Berg y en la capilla de la corte de la Residencia de Múnich.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Tafel einer Ausgabe des INFERNOS aus dem 1 5. Jahrhundert hängt della Vignas Leichnam an einem blutenden Baum.
En este grabado de la edición del siglo XV del Infiern…...vemos a Pier della Vigna colgado de un árbol sangrante.
   Korpustyp: Untertitel
1956 wurde sein Leichnam exhumiert und ins Mutterhaus nach Rom überführt, wo er einen großen Teil seines Lebens verbrachte.
En 1956 sus restos mortales fueron exhumados y trasladados a la Casa Madre de los Salvatorianos en Roma, donde había trascurrido una importante parte de su vida.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob ich die Kraft gehabt hätte, mental oder physisc…...um einen Leichnam quer durchs Haus tragen zu können.
Te confieso que no sé, si hubiera tenido la fuerza, física o mental, para cargar un cuerp…a lo largo de esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Familienangehörigen zu konsultieren, nehmen die griechischen Behörden eine Autopsie des Leichnams vor und kommen zu dem Schluss, dass ein Herzinfarkt die Ursache des Unfalls gewesen ist.
Sin consultar a la familia, las autoridades griegas proceden a efectuar la autopsia y llegan a la conclusión de que ha fallecido a consecuencia de un ataque cardíaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst in meiner Gegend gab es in den letzten dreißig Jahren Familien, die sich um die Rückführung der Leichname ihrer geliebten Angehörigen bemüht haben, um sie zu bestatten.
En mi propia circunscripción ha habido familias que durante los 30 últimos años han luchado por conseguir que se les devolviesen los restos de sus familiares para poder enterrarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze, die einzige andere faire Herangehensweise wäre, wenn sich einer von uns um die Leichnam-Situation kümmert, während der andere sich um die "Crazy 8" Situation kümmert.
Creo que el camino más justo ser…...que uno de nosotros se encargue del tema del cadáve…...y el otro se encargue del tema de Krazy-8.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, dass wir ihren Leichnam nicht begraben können. Weil er nicht gefunden wurde, nach dem Anschlag auf ihr Leben, in Friesland.
Desafortunadamente, no podemos enterrar su cuerp…...debido a que no se ha encontrado desde el ataque que le costó la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden den Leichnam nach einem Hagelschauer, grausam entstellt. Er wurde am Felsen unterhalb des Turms zerschmettert. Unter einem Fenster, da…
Lo hallamos luego de una granizad…...mutilado y estrellado contra una roca al pie de la torr…...bajo una ventana, que estab…
   Korpustyp: Untertitel
Ilana fragt ihn dann, wo der Leichnam von Jacob ist, und Ben antwortet ihr, dass Locke Jacob ins Feuer geworfen hat und er dann dort verbrannte.
Entonces disparó a Locke, enviándolo a la fosa, y exigió saber qué era lo que Jacob le había dicho. Locke le dijo lo que le había dicho Jacob:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Weil das Gerücht entstand, der Leichnam Anna Katharinas sei entwendet worden, wurde das Grab in den auf die Beerdigung folgenden Wochen noch zweimal geöffnet.
Por haber surgido el rumor de que se habían robado los restos mortales de Anna Katharina, la tumba fue reabierta dos veces en las siguientes semanas después del sepelio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die versteinerten Leichname lassen den Pal?ontologen zu, zu behaupten, dass einst nach den K?sten der Themse die Flusspferde und die Elefanten schlenderten.
Los restos petrificados permiten a los paleont?logos afirmar que una vez por las orillas del Tamesis vagaban los hipop?tamos y los elefantes.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Die Kirche liegt in der Avenida de la Constitución und im Inneren befindet sich das Grabmal von Christoph Columbus, wo der Leichnam des Seefahrers konserviert ist.
La iglesia surge en Avenida de la Constitución y dentro se encuentra el mausoleo de Cristoforo Colón donde están conservadas los restos del navegador.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Damals wurde der Leichnam des Gründers P. Franziskus Maria vom Kreuze Jordan von seinem Sterbeort Tafers in der Schweiz in das Mutterhaus überführt.
En 1956, los restos mortales del P. Francisco María de la Cruz Jordán fueron trasladados a la Casa Madre desde Tafers (donde murió en 1918).
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da liegen viel Erschlagene und große Haufen Leichname, daß ihrer keine Zahl ist und man über die Leichname fallen muß. Das alles um der Hurerei willen der schönen, lieben Hure, die mit Zauberei umgeht, die mit ihrer Hurerei die Heiden und mit ihrer Zauberei Land und Leute zu Knechten gemacht hat.
Esto Sucederá debido a la multitud de las fornicaciones de la prostituta, de bella apariencia y experta en hechizos, que seduce a las naciones con sus fornicaciones y a los pueblos con sus hechizos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie hat 17 Monate auf die Rückführung seines Leichnams gewartet, und die Gerichte vor Ort haben immer wieder ihre Meinung bezüglich der Strafverfolgung der Person geändert, der eine Beteiligung am Mord dieses jungen Mannes angelastet wird.
Lleva 17 meses esperando que repatríen los restos de su hijo, y los tribunales locales han cambiado constantemente de opinión sobre el enjuiciamiento de la persona que se cree que estaba envuelta en la muerte de este joven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche weiteren Maßnahmen sind vorgesehen, um umgehend Verfahren zur Identifizierung der Leichname der europäischen Opfer einzuleiten und damit die Folgen zu vermeiden, die sich durch weitere Verzögerungen in Bezug auf eine Identifizierung ergeben würden?
¿Qué medidas ulteriores se adoptarán para poner en marcha cuanto antes procedimientos de identificación de las víctimas europeas y evitar así que, con el correr del tiempo, surjan consecuencias negativas para dicha identificación?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Autopsiebericht geht hervor, dass der Leichnam von Courtney Crum-Ewing fünf Schusswunden aufwies, davon drei am Kopf und eine weitere am Nacken, die ihm aus nächster Nähe zugefügt wurde.
La autopsia mostró que Courtney Crum-Ewing había recibido cinco disparos, tres de ellos en la cabeza, y uno a quemarropa en la nuca.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mitte des XIX. Jahrhunderts haben die Gelehrten begonnen, die Zeugnisse der ?hnlichkeit der versteinerten Leichname (die Spuren des vorgeschichtlichen Lebens) in den Arten der Kontinente, die von der gro?en Entfernung geteilt sind zu sammeln.
A mediados de siglo XIX los cient?ficos han comenzado a recoger los certificados de la semejanza de los restos petrificados (las huellas de la vida prehist?rica) en las razas de los continentes divididos en la distancia grande.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Er hat bemerkt, dass sich viele Versteinerungen in streng bestimmten Schichten der Bergart treffen, und die Schichten gehen in einer und derselbe Ordnung immer und enthalten die selbe Reihenfolge der fossilen Leichname.
?l ha notado que muchos f?siles se encuentran en las rigurosamente ciertas capas de la roca, a las capas siempre van en el mismo orden y contienen la misma consecuencia de los restos f?siles.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Bevor der Leichnam in einen neuen Holzsarg übertragen wurde, bemerkte Bonaventura da Bagnoregio bei der Untersuchung der sterblichen Überreste des hl. Antonius, dass die Zunge des Heiligen unverwest geblieben war.
Al examinar los restos mortales, antes de colocarlos en una nueva caja de madera, se dio cuenta de que la lengua del Santo permanecía incorrupta.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
So ist zum Beispiel kein Zinksarg erforderlich, wenn ein Leichnam (auf der Straße) von Straßburg nach Lyon (460 km) verbracht wird; ein solcher Sarg muss jedoch verwendet werden, wenn die sterblichen Überreste einer Person von Straßburg nach Baden-Baden (50 km) transportiert werden.
Por ejemplo, no se necesita un féretro de zinc para trasladar a un fallecido por carretera desde Estrasburgo hasta Lyon (460 km) pero, ¿es imprescindible para trasladar a un fallecido desde Estrasburgo hasta Baden-Baden (50 km)?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Abgeordneten für diesen Bericht stimmen, sollten sie sich darüber im Klaren sein, dass dies nicht dazu beitragen wird, die Belastung und das Leid der Hinterbliebenen zu lindern, die das schreckliche Schicksal trifft, sich um die Rückführung eines Leichnams bemühen zu müssen.
Al votar a favor de este informe, sus Señorías deberían ser conscientes de que no harán nada por aliviar el estrés y la emoción sufridas por las desconsoladas familias que con frecuencia son víctimas de las trágicas catástrofes de la repatriación de restos mortales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es leider traurige Realität ist, dass manche Leichname Monate lang in den Kühlfächern liegen, entweder weil sie nicht identifiziert werden können oder weil die Identifizierung nicht unbedingt bedeutet, dass ein Abgleich mit einer Vermisstenanzeige vorgenommen werden kann bzw. die Familienangehörigen ausfindig gemacht werden können,
Considerando la triste realidad de los restos mortales que permanecen durante meses en cámaras frigoríficas, bien porque no se les ha identificado, bien porque, pese a haber sido identificados, resulta imposible encontrar la denuncia de desaparición o a los familiares,
   Korpustyp: EU DCEP