linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Leistung rendimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

OS X nutzt den Prozessor im Mac optimal, sodass er die bestmögliche Leistung liefert.
OS X funciona con el procesador de tu Mac para brindar el mejor rendimiento posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
KDE-Leistung Hier können Sie Einstellungen vornehmen, um die Leistung von KDE zu verbessern.
Rendimiento de KDE Aquí puede configurar las opciones que mejorarán el rendimiento de KDE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
Yo no definiría mejorar mi rendimiento como "interferir".
   Korpustyp: Untertitel
PC Fresh ermöglicht euch, die maximale Leistung aus eurem Computer rauszuholen!
PC Fresh le permite obtener el máximo de rendimiento de su sistema.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Leistung des EIT wird mit folgenden Indikatoren gemessen:
Los indicadores para evaluar el rendimiento del EIT son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche gerade, meine Leistungen zu beurteilen.
Sólo estoy tratando de medir mi rendimiento aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vitamin B5 trägt zu einer normalen geistigen Leistung bei.
La vitamina B5 contribuye a normalizar el rendimiento mental.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Darlegung der Beiträge zur betrieblichen Leistung durch jeden Plan und jede Maßnahme.
Descripción de la contribución de cada plan y medida al rendimiento operativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieland da unten erzieht seine Schüler zu Einzelkämpfern und glaubt dass da bessere Leistungen bei raus kommen.
Wieland piensa que si sois unos lobos solitarios mejoraréis vuestro rendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung und Kontrolle – das A und O für jeden Kapitän.
Control y máximo rendimiento, lo que necesita un buen capitán.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einheitliche Leistung .
chirurgische Leistung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistung

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und auf Ihre Leistung.
Y de lo que lograste.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ihre beste Leistung.
No está en sus mejores condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Auf interne Leistung wechseln.
Cambiando a alimentación interna.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Leistung, viele Funktionen
Potente y con todas las funciones
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Videos überzeugen durch Leistung.
El video es potente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Herausragende Leistung des Tages:
Surfista destacado del día:
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mehr Leistung & weniger Verbrauch
Una mayor economía en los consumos:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Starke Leistung von Intel. UA
Cómo utiliza Intel los cookies UA
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leistung ändern Leistung der Backup-Software auf Windows ändern ES
Cambiar la cuenta de sincronización ES
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Fristgerechte Leistung von Zahlungen
Asunto: Registro de pagos
   Korpustyp: EU DCEP
Für seine bombastische künstlerische Leistung.
Por su fantástico arte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
41 41 Ort der Leistung
41 41 Lugar de entrega
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Glückwunsch zu Ihrer Leistung.
Le felicito por sus aportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Leistung ist ziemlich schwach.
Su historial no tiene nada de brillante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine bemerkenswerte Leistung.
Es un excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat diese Leistung vollbracht.
Europa ha conseguido eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schon eine Leistung.
Es todo un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine beeindruckende Leistung.
Esta lista es muy larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine große Leistung.
Esto sería muy conveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistung aus dem Stromnetz (W)
alimentación por la red eléctrica (W)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Angabe = keine Leistung festgestellt.
Ninguna declaración = Sin determinación de propiedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der zu erbringenden Leistung
Naturaleza de la medida que debe realizarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ja 'ne verdammte Leistung.
Caray, he ahi un verdadero Iogro.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktor großer Leistung vom Kanaltyp
Reactor de agua ligera moderado con grafito
   Korpustyp: EU IATE
Lieferung und Leistung an RCO
a entregar en la Oficina Central RACE
   Korpustyp: EU IATE
Messung der Qualität der Leistung
medida de la calidad del servicio
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren der Vergütung nach Leistung
sistema de valoración y retribución del mérito
   Korpustyp: EU IATE
Ich mein…ist gute Leistung.
Me refiero …Esto es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Anflugbefeuerung von niedriger Leistung (LI)
de luces de aproximación LI
   Korpustyp: EU IATE
- Das war eine fabelhafte Leistung.
- Te portaste como un campeón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihre Leistung erhöhen.
Podemos hacer que aumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnungen mit der bestmöglichen Leistung.
La mejor selección de hoteles en la isla de lanzarote.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnungen mit der bestmöglichen Leistung.
Hermoso pueblo de casas blancas.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Systeme auf volle Leistung.
Todos los circuitos encendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragende Leistung in allen Bereichen
Excelencia en todos los aspectos
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Leistung macht den Unterschied DE
El servicio hace la diferencia DE
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
längere Lebenszeit und höhere Leistung.
durar y rendir más.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Leistung und Wahllosigkeit der Systemressourcen
Abre archivos y documentos de diversos tipos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Früh anfangen, Leistung zu bringen DE
Empezar temprano a ser eficiente DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Verbessert die Leistung der Vorrichtung
Mellora o rendemento do dispositivo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer kann diese Leistung nutzen?
¿Quiénes pueden optar a esta ventaja?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zuverlässige Leistung unter nassen Bedingungen ES
Fiable en condiciones de humedad ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Leistung durch mehr Zusammenarbeit
Capacite a su empresa con más colaboración
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
4K Leistung in Ihrer Hand ES
4K en la palma de la mano ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Leistung ist automatisch erbracht.
El servicio se considera cumplido automáticamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Leistung, die sich messen lässt
Una calidad que se puede medir
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Vortreffliche Leistung und mehr Komfort.
Tobera conmutable de 270 mm.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Preis/Leistung ist einfach super.
El cambio fue fácil no resultó ser ningun problema.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
• Allgemein die Leistung zu verbessern ES
• Millorar el rendiment en general ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mehr Leistung durch unsere Lösungen
Aproveche al máximo nuestras soluciones
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ultimative Leistung und größte Vielseitigkeit.
Rentabilidad y versatilidad por excelencia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Starke Leistung von Giacomo Redondi
Gran demostración de madurez de Giacomo Redondi
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Gleiche Leistung bei geringerem Platzbedarf:
Más en menos espacio:
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Preis und Leistung in Ordnung
perfecto y bien situado. servicio rapido
Sachgebiete: transport-verkehr nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Leistung und Vielfalt der Produkte. ES
Vista general de todos los productos ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Miriam Gössner - Leistung mit Style
Miriam Gossner con mirada decidida
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Sie danken uns für unsere großartige Leistung.
Nos están dando las gracias por nuestra excelente labor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist es eher die Leistung.
En mi clase, es más el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine glänzende militärische Leistung.
Fue una brillante acción de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung einer finanziellen oder gleichwertigen anderen Sicherheit:
Constitución de una fianza o seguro equivalente:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Leistung hat das Unternehmen erbracht?
¿Qué servicios ha prestado la empresa?
   Korpustyp: EU DCEP
- Das bedeutet, Generator auf volle Leistung.
Eso significa: generador al máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung ist eine historische Leistung.
La ampliación es una empresa de proporciones históricas,.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere dem Berichterstatter zu seiner Leistung.
Felicito al ponente por su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Eso significa optimizar los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfang der Funktion oder Leistung: „wie viel“
magnitud de la función o servicio: «cuánto»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
erbrachte Funktion(en)/Leistung(en): „was“
función o funciones / servicio o servicios prestados: «qué»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leistung ist nicht zu unterschätzen.
Eso ya es mucho de por sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Ihnen zu Ihrer Leistung.
Debemos felicitarle por la labor que ha realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grenzüberschreitende Leistung von Mikrounternehmen wäre behindert.
Serían un obstáculo para las actividades transfronterizas de las microentidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, das ist eine erstaunliche Leistung.
Creo que no es una tarea fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind stolz auf diese Leistung.
Nos enorgullece esta mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein "Preis-Leistungs-Verhältnis " sicherstellen.
Debemos garantizar que " valemos el dinero que costamos" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dieser Träger als zur Leistung verpflichteter Träger.
dicha institución será considerada como la institución deudora;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Monatlicher Betrag der einkommensabhängigen Rente/Leistung )
Importe mensual procedente de la pensión/el régimen de compensación vinculados a los ingresos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Bewertung der Leistung von Unternehmen
Método de evaluación del historial de las compañías
   Korpustyp: EU DGT-TM
KRITERIEN FÜR DIE LEISTUNG EINES UNTERNEHMENS
CRITERIO DE HISTORIAL DE LA COMPAÑÍA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung des Euratom-Finanzbeitrags zur ITER-Organisation;
aportar la contribución financiera de Euratom a la Organización ITER;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, eine gemeinnützige Leistung zu erbringen.
obligación de realizar trabajos en beneficio de la comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung einer Einzelsicherheit durch einen Bürgen
Modalidades de la garantía individual mediante fianza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Zeitpunkt der Leistung gültige Gesetzgebung
legislación aplicable en el momento de producirse la contingencia
   Korpustyp: EU IATE
Abrechnung nach höchster tatsächlich bezogener Leistung
cláusula de ajuste al caudal contratado
   Korpustyp: EU IATE
Leistung von Zahlungen an die Luftfrachtführer
remitir a los transportistas los importes debidos
   Korpustyp: EU IATE
Chômageversicherung im Verhältnis zur Leistung der Feuerversicherung
porcentaje del seguro contra incendios
   Korpustyp: EU IATE
Steiggradient mit einer Leistung aller Triebwerke
gradiente con todos los motores operativos
   Korpustyp: EU IATE
durchschnittlicher Steiggradient mit einer Leistung aller Triebwerke
gradiente medio con todos los motores operativos
   Korpustyp: EU IATE
Es ist eine kleine Leistung, schätze ich.
Es algún tipo de pequeña "preparación", supongo
   Korpustyp: Untertitel
Unter Druck lässt meine Leistung nach.
No trabajo bien bajo presión.
   Korpustyp: Untertitel
"Herausragende Leistung in Kursen und im Examen."
Brilló académicamente en cursos teóricos y en exámenes finales anuales.
   Korpustyp: Untertitel
Das warja eine tolle Leistung, McAndrew.
Ese fue un buen día de trabajo, McAndrew.
   Korpustyp: Untertitel
9. Bundesministerium für öffentliche Leistung und Sport
Consejo de seguridad y salud en el trabajo para empleados del Estado
   Korpustyp: EU DCEP
b) zum Zweck der Leistung humanitärer Nothilfe.
b) Prestar asistencia humanitaria de emergencia.
   Korpustyp: UN
Leistung stark reduziert. Sind noch manövrierfähig.
La salida se ha reducid…...pero aun podemos movernos.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf die schlechte Leistung der Polizei.
Y me enfocaré en la incompetencia policial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das eine herausragende Leistung.
Me parece un trabajo admirable.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Herrn Kainz' beste künstlerische Leistung.
Esta interpretación ha sido la mejor de todas.
   Korpustyp: Untertitel
unser Engagement für nachhaltige Leistung stärken.
Y fortalecer nuestro compromiso con la rentabilidad sostenible.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
«Leistung mit Herz» ist auch sein Motto. EUR
Su lema también es «servicio con corazón». EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
“Mit InfoLink® Flottenmanagement wird Leistung sichtbar.
“InfoLink® gestión de flotas de carretillas elevadoras nos ha dado visibilidad.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Diese historische Leistung ist zu Recht preiswürdig. ES
El acto histórico de la reconciliación ha sido justamente reconocido. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite