linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leiter jefe 806
director 757 escalera 358 líder 106 conductor 103 dirigente 36 escala 21 dirigentes 18 cabeza 13 directora 3 cadena 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Leiter gerente 17
leiter de 1

Verwendungsbeispiele

Leiter jefe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wartung David ist unser Supermann und Leiter der Instandhaltung.
Mantenimiento David es nuestro Superman y jefe de mantenimiento.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hauptmann, Leiter einer operativen Einheit des Straflagers IK-17 in Schklow.
Capitán, jefe de la unidad operativa penitenciaría IK-17 de Shklov.
   Korpustyp: EU DGT-TM
John, das ist Robert Moseley, Leiter von Southeasts New Business.
John, este es Robert Moseley, jefe de cuentas del sudoeste.
   Korpustyp: Untertitel
Enrique REAL, Leiter der Niederlassung, und sein Team stehen Ihnen zur Verfügung. EUR
Enrique REAL, jefe del centro, y todo su equipo están a su disposición EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Major, Leiter einer operativen Einheit der Strafkolonie IK-17 in Schklow.
Capitán, jefe de la unidad operativa penitenciaría IK-17 de Shklov.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Cavor. der Leiter der Expedition. wurde von Lionel Jeffries gespielt.
Lionel Jeffries es el Dr. Cavor, jefe de la expedición.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick SAMSEOU, Leiter der Niederlassung, und sein Team stehen Ihnen zur Verfügung. EUR
Patrick SAMSEOU, jefe del centro, y todo su equipo están a su disposición EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Hauptmann, Leiter einer operativen Einheit der Strafkolonie IK-17 in Schklow.
Capitán, jefe de la unidad operativa penitenciaría IK-17 de Shklov.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vivien Thomas operiert, der Leiter der Chirurgie assistiert.
Vivien Thomas está operando, asistido por el jefe de cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Pierre JOLY, Leiter der Niederlassung, und sein Team stehen Ihnen zur Verfügung. EUR
Jean-Pierre JOLY, jefe del centro, y todo su equipo están a su disposición EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abstand Leiter-Leiter .
Leiter-Leiter-Kapazität . .
zusammengesetzter Leiter .
elektrischer Leiter .
optischer Leiter .
Leiter-Rückenschutz . .
hochgelegter Leiter .
n-Leiter .
p-Leiter .
technischer Leiter .
mechanische Leiter .
Leiter-Isolation .
PEN-Leiter .
nichtbeheizter Leiter .
versenkter Leiter .
Leiter-Erdspannung . .
einteilige Leiter . . .
freistehende Leiter .
fahrbare Leiter . .
zweiraedrige Leiter . .
troposphärischer Leiter .
klassifikatorische Leiter .
Linien-Leiter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leiter

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellvertretender Leiter der AEOI.
Langroud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Maßnahme (Mitgliedstaat);
responsable (Estado miembro),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der geheimen Raum.
Sigue hacia el recinto secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittsgehalt Zu Leiter ES
Salario medio para administrativo comercial ES
Sachgebiete: verlag oekonomie rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Offenbar der Leiter - DeSalvo.
Parece el encargado DeSalvo.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft meiner Autorität als Leiter -
Por la autoridad que me otorga -
   Korpustyp: Untertitel
Vom stellvertretenden Leiter des FBI.
Del subdirector del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Leiter wegnehmen?
Ahora debe secarse. ¿Le despejo la habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Leiter Karrieren in der Stadt
Buscando una carrera en Empresa multinacional
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Russ Yelburton, stellvertretender Leiter des Amtes.
Russ Yelburton, Vicedirector del Departamento.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mit dem Leiter sprechen!
¡Quiero hablar con su comandante!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist aber Leiter der Abteilung.
Aún encabeza este departamento, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leiter ist ein Colonel Samuels.
Su comandante es un coronel Samuels.
   Korpustyp: Untertitel
Phillip Allen wird Leiter der Behörde.
Phillip Allen dirigirá la agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte dich für einen guten Leiter.
Creo que eres un buen administrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit dem Leiter sprechen.
Quiero hablar con el forense.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Leiter der Atomenergieorganisation Irans (AEOI).
Khoy
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind der Leiter und 3 Angestellte.
Está el presidente del banco y tres cajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Was Felix Leiter betrifft, haben Sie Recht.
En cuanto a Félix, tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Dich zum Leiter meines Falls machen.
Haciéndote llevar mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Leiter der Ermittlung.
Él lleva la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du der Leiter des Teams?
U…eres tú el que dirige el sincro?
   Korpustyp: Untertitel
Leiter der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI).
Khoy
   Korpustyp: EU DGT-TM
4-Leiter mit Anschluss für Bodenbeleuchtung ES
4 cables con conexión para la iluminación básica ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Russ Yelburton, stellvertretender Leiter des Amtes.
Soy Ross Yelburton, Subjefe del Departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name des Leiters ist DeSalvo.
El encargado es DeSalvo.
   Korpustyp: Untertitel
Verdichteter Leiter nach VDE 0295 Klasse 2
Cables comprimidos según la norma VDE 0295 clase 2
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie war Leiter der der Fachschaft.
Era la presidenta del consejo escolar.
   Korpustyp: Untertitel
(Leiter) Da ist ja unser Mann.
"Platillo Volador" Vaya, ahí está el hombre en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter Administration Karrieren in der Schweiz ES
Buscando una carrera en Gaboral ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Leiter Arbeitsvorbereitung Karrieren in der Schweiz ES
Buscando una carrera en SANITAS DENTAL ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die vierzehnte internationale Begegnung der Leiter
VII. seminario internacional para matrimonios
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
2005 Leiter Revision bei AXA France
Auditor Ejecutivo para AXA Francia en 2005.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Leiter Administration Karrieren in der Schweiz
Buscando carrera en EGA CONSULTORES en Vigo
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich dulde keinen Ärger, solange ich hier der Leiter bin.
No voy a tolerar desorden El env’o a mi instituci—n.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sollten verantwortliche Leiter wie wir tun.
Pero nosotros, como una administración responsable, lo vamos a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja nicht der Leiter der Polizei!
Yo debería preguntar eso. ¡Usted es el policía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leiter der größten Bank ist Koch bei uns.
El banquero principal es ahora nuestro chef.
   Korpustyp: Untertitel
Dmitri Trenin ist stellvertretender Leiter des Carnegie Moscow Center.
Dmitri Trenin es Vicedirector del Carnegie Center en Moscú.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das ist der Name im Gästebuch, Mr. Leiter.
Sí, ése es el nombre en el registro, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiter aller Decks sofort auf der Brücke melden.
Que todos los oficiales se presenten en el puente inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Anode Elektrode, an der Elektronen über einen Leiter abfließen.
Ánodo Electrodo a través del cual fluye la corriente eléctrica a un dispositivo eléctrico polarizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kathode Elektrode, an der Elektronen über einen Leiter zufließen.
Cátodo Electrodo a través del cual fluye la corriente eléctrica desde un dispositivo eléctrico polarizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger stellvertretender Premierminister und stellvertretender Leiter der Präsidialverwaltung.
ExViceprimer ministro y subjefe del Gabinete del Presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende und der Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnen die Entscheidung.
El presidente y el secretario firmarán la resolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede AL-Gruppe ernennt einen Leiter der AL-Gruppe.
Cada grupo AL designará a un gestor del grupo AL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Leiter der FEC im Gebiet von Aru.
Información adicional: Presidente del FEC en territorio Aru.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem erfahrenen Vertreter der ITD- Leiter, der den Vorsitz führt,
un presidente (representante cualificado del responsable o responsables DTI);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Leiter der CTU übernehme ich persönlich Ihren Schutz.
Yo dirijo esta oficina y yo personalmente te protegeré.
   Korpustyp: Untertitel
Doch für mich nahm diese Leiter kein Ende,
"pero para mí esos pasos eran interminables"
   Korpustyp: Untertitel
Als Leiter so einer Organisation muss man viel Geld ausgeben!
Cuando diriges una beneficencia tienes que dar mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!
Guías ciegos, que Coláis el mosquito pero Tragáis el camello!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Leiter der größten Bank Amsterdams ist Koch bei uns.
El banquero principal es ahora nuestro chef.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt denkt sie, ich sei befähigt zum Leiter des Stahlwerks.
Ahora está empeñada en que dirija la fundición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht die Leiter nach oben kaufen.
No compraremos para entrar en la jerarquía criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Neil, wir können jetzt dich die Leiter herabsteigen sehen.
Neil, te vemos bajando por la escalerilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Dr. Hackenbush Leiter wird, kann ich Ihnen helfen.
Con el Dr. Hackenbush a cargo, mis administradores te ayudarán.
   Korpustyp: Untertitel
- Robert hat meine Leiter gestohlen, meine gute große!
Robert se robó mi encendedor. Mi buen Bic.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde heute Abend euer Leiter sein.
Y seré su guía por esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen neuen Leiter. Er hat mich hergeschickt.
Hay un nuevo hombre al mando, él me envía.
   Korpustyp: Untertitel
Schulter, der Leiter der, PATA und den Körper der Zigarre.
el hombro, Título, pata y el cuerpo del cigarro.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Professor Hugh Spikes, Leiter des Lehrstuhls für Schmiertechnik a…
El catedrático Hugh Spikes, titular d…
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Leiter der grössten Bank ist Koch bei uns.
El banquero principal es ahora nuestro chef.
   Korpustyp: Untertitel
Ernest Paxton, der Leiter der West Coast Operation.
Este es Ernest Paxton, el agente encargado. El Dr. Goodspeed.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte sich und den Leiter des Einsatzkommandos um.
Decidió morir y llevarse al capitán del pelotón con él.
   Korpustyp: Untertitel
Tim McManus ist immer noch der Leiter von Emerald City.
Tim McManus continúa dirigiendo la Ciudad Esmeralda.
   Korpustyp: Untertitel
Demian Regehr neuer Leiter der hiesigen Hanns-Seidel-Stiftung DE
Fundación Hanns Seidel en El Salvador tiene nuevo representante DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Peter Ummenhofer, Ingenieur, Leiter Anwendungstechnik und seit 1991 bei MEVA. DE
Peter Ummenhofer, ingenierio y responsable del soporte técnico, trabaja desde 1991 donde MEVA. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Leiter des Konsulats bin ich mit meinen M… DE
Comodirigente del Consulado y conjuntamente con… DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Sie sprachen von einem Leiter und drei Wachen.
Dijiste que habría un encargado y tres oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Polizeichef und den Leiter von Midrail.
Ponme con la policía, Midrail y el fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Mann als Leiter. Aber nicht nur Männer.
Pensé un hombre no solamente hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist der Name im Gästenbuch, Mr. Leiter.
Sí, ése es el nombre en el registro, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Debian hat seit seiner Gründung 1993 verschiedene Leiter gehabt.
Debian ha tenido varios líderes desde sus comienzos en el año 1993.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Künstlerischer Leiter. (siehe das Interview mit Universes in Universe)
(Vea la entrevista con Universes in Universe)
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Louay Hussein ist Mitbegründer und Leiter der Bewegung.
Louay Hussein es cofundador y presidente del movimiento.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Korrigierende Maßnahmen, deren Leiter und Fälligkeitsdatum zu planen. ES
Planificar acciones correctivas con un responsable y fecha asociados ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Falls die Teilnahme des Leiters der AL-Gruppe beendigt wurde , so bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Cuando se ponga término a la participación del gestor del grupo AL , los demás miembros del grupo AL nombrarán inmediatamente otro gestor del grupo AL.
   Korpustyp: Allgemein
Deswegen hat mein Sohn, der Leiter dieses Programms, mich heute gebeten, ihn ausnahmsweise zu vertreten.
Así que mi hijo que dirige éste programa Me ha llamado para que venga a representarlo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich ließ eine schwarze Katze über einen zerbrochenen Spiege…unter der Leiter zum Landemoduls laufen.
Sí, bueno, hice que un gato negr…caminara sobre un espejo rot…bajo la escalerilla del módulo lunar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leiter der Einrichtung muss über entsprechende Erfahrung verfügen, und auch das Personal muss qualifiziert sein.
La dirección del centro deberá contar con la experiencia necesaria y el personal deberá estar debidamente cualificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer leitet die Ausbildung, und welcher Nationalität gehören die Leiter an?
¿Quiénes están realizando dicha formación y cuál es su nacionalidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird mich bald mit der nächsten Person auf der Leiter in Kontakt bringen.
En poco tiempo me va a derivar al del escalón siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
( 2 ) Die Leiter der AL-Gruppen dürfen lediglich für die gesamte AL-Gruppe Liquidität reservieren .
2 . El gestor del grupo AL solo podrá reservar liquidez para el grupo AL en su conjunto .
   Korpustyp: Allgemein
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfer - tigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB .
El gestor del grupo IC no enviará ningún acuerdo del servicio IC formalizado al banco central nacional gestor .
   Korpustyp: Allgemein
Der Leiter der Delegation ist seine Exzellenz Datuk Wong Foon Meng, der Präsident des Senats.
La delegación está encabezada por el Excelentísimo señor Datuk Wong Foon Meng, Presidente del Senado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie an die Friedensbewegung der Zivilgesellschaft, die NRO und die Leiter örtlicher Gemeinschaften.
Impliquen también a los movimientos cívicos, a las ONG y a los líderes comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsstelle wird von einem nach Absatz 5 ernannten Leiter der Geschäftsstelle geleitet.
El responsable del Registro será la persona nombrada secretario en virtud del apartado 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle kann eine solche Frist nur einmal festlegen.
El secretario solo podrá fijar dicho período una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle stellt der Agentur die Widerspruchsschrift unverzüglich zu.
El secretario enviará el escrito del recurso a la Agencia sin demora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die AL-Gruppe nur aus einem einzigen Teilnehmer, ist dieser Leiter der AL-Gruppe.
Si el grupo AL está formado por un solo participante, este será el gestor del grupo AL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprachen mit dem Leiter des Unternehmens, Dr. David Bowma…und seinem Stellvertreter, Dr. Frank Poole.
Hablamos con el capitân, el Dr. David Bowman...... y con su ayudante, el Dr. Frank Poole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen an die Spitze der Leiter, genau wie in Langley.
Subiremos a lo mas alto, como hicimos en Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ereignisse der letzten 48 Stunden...... erklärt der Leiter des Teams, das die Entdeckung gemacht hat:
Nadie mejor para explicar estos acontecimiento…...que eljefe del equipo que ha hecho el descubrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Rückfragen wenden Sie sich an den operativen Leiter Ihrer Gruppe.
Para preguntas o aclaraciones diríjanse a sus respectivos líderes operativos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu klein, also musste ich auf diese Leiter um die Decke zu untersuchen.
No soy suficientemente alta, por eso necesito esta escaler…...para inspeccionar el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel im Obstgarten von der Leiter, aber mir geht es jetzt besser.
Me caí en el huerto, pero estoy mejor ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Weist du was das bedeutet? Ich werde bald die Leiter hinaufsteigen
Sabes lo que significa Estoy dando mis primeros pasos
   Korpustyp: Untertitel
Das stört mich nicht. Die Leiter der Liebe lässt mich zu Euch hinaufgleiten.
No importa, seguiré subiendo los tramos hacia el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Photonen-Milch dient sowohl als Nährstoff als auch als Leiter.
La leche fotónica les da nutrientes y conduce elctricidad.
   Korpustyp: Untertitel