linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leitfaden guía 681
directriz 275

Verwendungsbeispiele

Leitfaden guía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier finden Sie einen kurzen Leitfaden zur Inbetriebnahme des SMPlayers.
Aquí encontrarás una guía rápida para empezar a usar SMPlayer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Leitfaden muß auch eine Liste der Fahrzeuge mit der größten Energieeffizienz enthalten.
Dicha guía incluirá también una relación de los vehículos de mayor eficacia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen nach Italien, um einen Leitfaden zu machen und Sie nicht über die Geschichte interessieren?
¿Viene a Italia a hacer una guía de viajes y no se preocupa por nuestra historia?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden zudem zahlreiche Publikationen, Handbücher und Leitfäden präsentiert, wie beispielweise
Además se presentó una serie de publicaciones, manuales y guías como:
Sachgebiete: controlling militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat hier eine hervorragende Arbeit vorgelegt, die schon jetzt als Leitfaden für die Reformen in den MOEL angesehen werden kann.
La Comisión ha hecho un trabajo excelente que, desde ahora, sirve de guía para las reformas en curso en los PECO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am tiefsten verwurzelte Gesellschaft,…er Islam, deine Religion, ist das Zeichen der Zivilisation. Der Islam begann mit dem letzten Propheten Hz. Muhamme…...und wurde der Leitfaden für Rechtschaffenhei…...und humanität für Jahrhunderte.
Islam, la tribu más grande y la mayor comunidad que vivió en la tierra...... ésa es tu religió…...es el símbolo de la civilización. el Islam comenzó con el último profeta, Mahoma… fue una guía para la verdad y la humanidad por centurias.
   Korpustyp: Untertitel
abcMallorca präsentiert Ihnen den Leitfaden der 101 besten Restaurants für 2014. ES
abcMallorca presenta su guía de los 101 mejores restaurantes para 2014. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission erarbeitet in Zusammenarbeit mit dem Forum der zuständigen Stellen einen Leitfaden zur Registrierung von Organisationen von außerhalb der Gemeinschaft.
La Comisión desarrollará, en cooperación con el Foro de organismos competentes, una guía sobre el registro de organizaciones extracomunitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter unten finden Sie einen Leitfaden zu durchschnittlichen Monatstemperaturen in Salou.
Debajo hay una guía con las temperaturas mensuales promedio en Salou.
Sachgebiete: luftfahrt geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat sich dazu verpflichtet, dem Parlament den angesprochenen Leitfaden zu übermitteln, sobald dieser vorliegt.
La Comisión no ha olvidado su promesa de enviar la guía al Parlamento Europeo en cuanto estuviera terminada.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gemeinsamer Leitfaden .
technischer Leitfaden .
Leitfaden für das Personal .
Leitfaden über den Kraftstoffverbrauch .
Leitfaden für Antragsteller .
Leitfaden fuer die Beurteilung .
Leitfaden mit Ratschlägen .
Leitfaden für Grenzschutzbeamte .
Leitfaden über die technische Hilfe .
Leitfaden über die EDV-Architektur .
Leitfaden zur grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leitfaden

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist der allgemeine Leitfaden.
Es el hilo conductor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Leitfaden ist verteilt worden.
Se ha distribuido un vademécum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachstehend bezeichnet als „der Leitfaden“.
En lo sucesivo denominadas «las Directrices».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Denominadas en lo sucesivo «las Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Denominadas en lo sucesivo «las Directrices de ayuda estatal».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
En lo sucesivo denominadas «las Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
En lo sucesivo denominadas «Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Denominadas en lo sucesivo «Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitfaden für das nächste Rahmenprogramm
Algunas directrices para el próximo programa marco
   Korpustyp: EU DCEP
Leitfaden zum Netz des Vertrauens ES
Pautas de la Red de Confianza ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Leitfaden „Anleitung zum Zähneputzen“ starten ES
Leer "Cómo cepillarse los dientes" artículos ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Technischer Leitfaden zu elektronischen Gesundheitsdaten
Breve manual técnico sobre EHR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Technischer Leitfaden zu digitalen Signaturen
Breve manual técnico sobre firmas digitales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leitfaden zur Sicherheit | Brightcove Support
Mejores prácticas de seguridad | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leitfaden Kunden an den Tisch. ES
Guia a los clientes hasta su mesa. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
LEITFADEN FÜR DIE MELDUNG VON AKTUALISIERUNGEN
INSTRUCCIONES PARA LAS ACTUALIZACIONES DE LA INFORMACIÓN
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sollten diesem Leitfaden folgen.
Los Estados miembros deben seguir estas orientaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziffer 8.5 des technischen Leitfadens.
De conformidad con el punto 8.5 de las orientaciones técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Denominadas en lo sucesivo «las Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend der Leitfaden für staatliche Beihilfen.
En lo sucesivo denominadas «Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Denominadas en lo sucesivo «Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgend als Leitfaden für staatliche Beihilfen bezeichnet.
En lo sucesivo denominadas «Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitfaden für die Risikobewertung von Verbraucherprodukten
Directrices para la evaluación del riesgo de los productos de consumo
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Leitfaden werden folgende Begriffe verwendet:
A efectos del presente documento de orientación, se utilizará la siguiente terminología:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anwendbaren Bestimmungen des FuE-Leitfadens
Disposiciones aplicables de las Directrices de investigación y desarrollo
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEUES KAPITEL DES LEITFADENS FÜR STAATLICHE BEIHILFEN
NUEVO CAPÍTULO DE LAS DIRECTRICES SOBRE AYUDAS ESTATALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEUE STRUKTUR DES LEITFADENS FÜR STAATLICHE BEIHILFEN
NUEVA ESTRUCTURA DE LAS DIRECTRICES SOBRE AYUDAS ESTATALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
En lo sucesivo denominadas «Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend der „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Denominadas en adelante «Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgend bezeichnet als Leitfaden für staatliche Beihilfen.
En lo sucesivo, las «Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
LEITFADEN ZU STAATLICHEN BEIHILFEN FÜR SCHIFFSMANAGEMENTGESELLSCHAFTEN
ORIENTACIONES SOBRE AYUDAS ESTATALES A LAS COMPAÑÍAS DE GESTIÓN NAVIERA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 24C des Leitfadens für staatliche Beihilfen.
Capítulo 24C de las Directrices sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
En lo sucesivo denominadas «las Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden der Überwachungsbehörde – Primäre Kosten
Las Directrices del Órgano – costes iniciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitfaden für eine umwelt- und sozialverträgliche Finanzierungspraxis
Manual de buenas prácticas medioambientales y sociales
   Korpustyp: EU IATE
Leitfaden (Anleitung) zur Änderung der Farben:
Instrucciones para cambiar el color:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leitfaden für den Lebensmittelversand in die USA ES
Reglamentos de la FDA de EEUU ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Leitfaden zu öffentlichen Aufträgen der EU ES
Introducción a la contratación pública de la UE ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Leitfaden zu EU-Finanzhilfen und -Zuschüssen ES
Introducción a las subvenciones y la financiación europeas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Leitfaden „Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung“
Una política industrial para la era de la mundialización
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten den Leitfaden befolgen.
Los Estados miembros deben ajustarse a estas orientaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitfaden für Funktionstests bei modernen Anwendungen
Virtualización de red para aplicaciones móviles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Interaktiver elektronischer Leitfaden für Anästhesie-Teams.
Libro electrónico interactivo para especialistas en anestesia
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Leitfaden Sicherheitstechnik 27.03.2013 Pneumatische und elektrische Lösungen
Tecnología de conexiones neumáticas Tecnología de conexiones eléctricas
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Leitfaden zur KMU-Politik der EU ES
portal europeo para las PYME ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Umfassenden Leitfaden der Cafeterias von Granada.
Lista de Cafeterías de Granada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Umfassenden Leitfaden der Teehäuser von Granada.
Es imprescindible tomarse un té en una tetería en Granada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Leitfaden für Rettungsdienste. Schnelle Hilfe im Notfall. ES
Asistencia en carretera y en caso de accidente ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Leitfaden Häufig gestellte Fragen zu Intel Grafikprodukten
Guiarme Preguntas más frecuentes sobre gráficos Intel
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Leitfaden kann hier bestellt werden. DE
Un Directrices se pueden pedir aquí. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Leitfaden zum Datenschutz in Google-Produkten ES
Sugerencias de los padres que trabajan en Google ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leitfaden Für Den Anhängerbetrieb | Land Rover Schweiz
la historia de land rover | Land Rover España
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Leitfaden für eine Behandlung im Ausland
Ayuda para un tratamiento en el extranjero
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Leitfaden besteht aus zwei Teilen.
Los lineamientos se componen de dos partes.
Sachgebiete: verwaltung universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Design-Leitfaden zur Energieversorgung des Prozessors ES
Directrices de diseño de entrega de potencia de procesadores ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dell Cloud Client Computing Leitfaden für Partner
Soluciones de cliente de cloud computing Dell:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Leitfaden für den menschlichen Verstand ES
El Poder del Pensamiento sobre el Cuerpo ES
Sachgebiete: musik philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Workloads im Rechenzentrum – Leitfaden für Käufer
Mejorar la conexión con los clientes
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Leider liegt bis heute keine deutsche Übersetzung des Leitfadens vor.
Lamentablemente, hasta la fecha todavía no existe ninguna traducción al alemán.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Leitfaden gilt nur für in Artikel 3 Absätze 1
Las presentes directrices se aplicarán exclusivamente a los buques mencionados en el artículo 3,
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie hat uns gerade einen Leitfaden gegeben.
Y nos acaba de dar una hoja de ruta.
   Korpustyp: Untertitel
OECD/DAC-Leitfaden „Is it ODA?“, Oktober 2006 verwaltet werden.
Factsheet del CAD-OCDE titulado «Is it ODA?», octubre de 2006. .
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Leitfadens über relevante Metaboliten Dok.
– Visto el Proyecto de orientaciones sobre los metabolitos significativos Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Empfehlung des Rates — Leitfaden für die Polizei
Asunto: Recomendación del Consejo sobre un Manual para la policía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Empfehlung des Rates — Leitfaden für die Polizei (2)
Asunto: Recomendación del Consejo — Manual para la policía (2)
   Korpustyp: EU DCEP
Als den Wettbewerb zum einzigen Leitfaden seiner Wirtschaftspolitik zu machen?
¿A hacer de la competición el principio y el fin de su política económica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dokument 30 wurde bisher nur als allgemeiner Leitfaden genutzt.
El documento 30 se había utilizado anteriormente sólo con carácter de orientación general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Leitfaden war und bleibt das allgemeine europäische Interesse.
Nuestro hilo conductor era y sigue siendo el interés general europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Läßt sich diese Situation durch den Leitfaden verändern?
¿Puede subsanar esta situación el código de práctica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider verfügen wir noch nicht über den angekündigten Leitfaden dazu.
Lamentablemente, no disponemos aún de las líneas directrices anunciadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema Menschenrechte: Diese sehe ich als eine Art Leitfaden.
Sobre los derechos humanos: quiero describir esa cuestión como un hilo de plata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke auch für den Leitfaden, der den Mitgliedstaaten helfen wird.
Gracias también por las directrices, que ayudarán a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Leitfaden wurde zuletzt am 25. April 2007 geändert.
Las Directrices se modificaron en último lugar el 25 de abril de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „die Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
En lo sucesivo, «las Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „die Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
En lo sucesivo denominadas «Directrices sobre ayudas estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang X des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Nettosubventionsäquivalent einer Investitionsbeihilfe,
el anexo X de las Directrices sobre ayudas estatales — equivalente neto de subvención de una ayuda a la inversión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitel des Leitfadens für staatliche Beihilfen werden nicht nummeriert.
No se numerarán los capítulos de las Directrices sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Leitfadens für staatliche Beihilfen wird entsprechend aktualisiert.
El texto de las Directrices sobre ayudas estatales se actualizará en consecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Leitfaden kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden.
Las Directrices sobre ayudas estatales pueden consultarse en la página web del Órgano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT A — AUS DEM LEITFADEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN GESTRICHENE KAPITEL
SECCIÓN A — CAPÍTULOS SUPRIMIDOS DE LAS DIRECTRICES SOBRE AYUDAS ESTATALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT B — AUS DEM LEITFADEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN GESTRICHENE ANHÄNGE
SECCIÓN B — ANEXOS SUPRIMIDOS DE LAS DIRECTRICES SOBRE AYUDAS ESTATALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden wurde zuletzt geändert am 7. Februar 2007.
Las Directrices se modificaron en último lugar el 7 de febrero de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden wurde zuletzt am 13. Dezember 2006 geändert.
Las Directrices se modificaron en último lugar el 13 de diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden wird veröffentlicht, sobald diese Verordnung in Kraft tritt.
El manual de recomendaciones se publicará cuando entre en vigor el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Änderung des Leitfadens erfolgte am 19. Dezember 2007.
Las Directrices se modificaron en último lugar el 19 de diciembre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das folgende Kapitel wird dem Leitfaden für staatliche Beihilfen hinzugefügt:
Se añade el capítulo siguiente a las Directrices sobre ayudas estatales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Leitfaden für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
un manual para las autoridades encargadas de la adjudicación de contratos públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitfaden für staatliche Beihilfen, Kapitel 25 Abschnitt 4.
Directrices sobre ayudas estatales, capítulo 25.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Kapitel 26 des Leitfadens für staatliche Beihilfen wird gestrichen.
Se suprimirá el capítulo 26 de las Directrices sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein-Zustand (Leitfaden zur Anwendung von IEC 62087)
Modo encendido (Directrices sobre la aplicación de la norma IEC 62087)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden wurde zuletzt geändert am 25. Oktober 2006.
Las directrices se modificaron en último lugar el 25 octubre 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden wurde zuletzt am 25. Oktober 2006 geändert.
Las directrices fueron modificadas en último lugar el 25 de octubre de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitfaden für die Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben
Manual para las autoridades encargadas de la adjudicación de contratos públicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen überarbeiteten Leitfaden für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben.
un manual revisado destinado a las autoridades encargadas de la adjudicación de contratos públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
interner Leitfaden "Richtlinien für die Tätigkeit im Umweltbereich"
manual de uso interno "Directivas en materia de medio ambiente"
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsamer Leitfaden für die Anwendung des Dubliner Übereinkommens
Manual común de aplicación del Convenio de Dublín
   Korpustyp: EU IATE
Folgende Datenqualitätsziele können als Leitfaden für die Qualitätssicherung dienen.
A título orientativo para la garantía de la calidad, se han establecido los siguientes objetivos de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Leitfaden sollte im gesamten Text genau gleich bezeichnet werden.
Es necesario armonizar la referencia en el texto a estas consignas de utilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitfaden für die Messung und die Überprüfung von Energieeinsparungen
Directrices sobre la medición y la verificación del ahorro de energía
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist unser Leitfaden der 101 besten Hotels. ES
Esta es la selección de los 101 mejores hoteles de abcMallorca. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite