linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leitlinie directriz 8.153
. .

Verwendungsbeispiele

Leitlinie directriz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfolgt innerhalb dieser Frist keine Mitteilung, so wird angenommen, dass die zuständigen nationalen Behörden den Leitlinien und Empfehlungen nicht nachkommen. ES
En ausencia de respuesta una vez alcanzado tal plazo límite, se considerará que la ANC no cumple estas directrices y recomendaciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Dormont wurde einberufen, um die Leitlinie des CPMP über TSE zu überarbeiten.
Dormont, se reunió para revisar la directriz de CPMP sobre las EEB.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ESMA verfügt über einen Rat der Aufseher mit der Aufgabe, die Leitlinien für ihre Tätigkeit festzulegen. ES
La AEVM está dotada de una Junta de Supervisores encargada de definir las directrices relativas a su actividad. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Leitlinien und Empfehlungen sollen vom Rat vor dem Sommer verabschiedet werden.
El Consejo debe adoptar las recomendaciones y directrices políticas antes de verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt sicher, dass die vom Rat vorgegebenen Leitlinien und die Beschlüsse des Lenkungsausschusses vom Hauptgeschäftsführer umgesetzt werden; ES
Vela también por que el Director Ejecutivo aplique las directrices del Consejo y las decisiones de la Junta Directiva; ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Leitlinien enthalten allgemeine Hinweise insbesondere zu folgenden Punkten:
Dichas directrices facilitarán indicaciones generales, en especial sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil C enthält die Leitlinien für das Zulassungsverfahren. ES
La parte C contiene las directrices del procedimiento de admisión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
verabschiedete 4 Leitlinien und gab 4 Leitlinien zur öffentlichen Konsultation frei.
El CPMP adoptó 4 directrices y publicó otras 4 para consulta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie umfasst verschiedene Elemente, die als Leitlinien für Träger von neuen und renovierten Schulen dienen.
Agencia holandesa de Empresa, constan de varios elementos a modo de directrices para los patrocinadores de escuelas nuevas y rehabilitadas.
Sachgebiete: verlag schule bau    Korpustyp: Webseite
In der neuen Richtlinie sind strenge, harmonisierte Leitlinien für eine neue überarbeitete mikroskopische Methode vorgesehen.
La nueva Directiva establece directrices estrictas y armonizadas sobre un nuevo método de examen microscópico revisado.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Politische Leitlinie .
Leitlinie der EZB .
Leitlinie des Europäischen Arzneibuchs .
Leitlinie für die Konzeption .
Leitlinie für die Verlängerung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leitlinie

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erwägungsgrund 5 dieser Leitlinie .
Véase el considerando 5 de la presente Orientación .
   Korpustyp: Allgemein
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE ORIENTACIÓN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG X ENTSPRECHUNGSTABELLE Leitlinie EZB / 2002/10 Diese Leitlinie
ANEXO X CUADRO DE CORRESPONDENCIAS Orientación BCE / 2002/10 La presente orientación
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie zuletzt geändert durch die Leitlinie EZB / 2006/12 ( ABl .
El anexo II de la Orientación BCE / 2000/7 se modifica con arreglo al anexo II de la presente Orientación .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist eine politische Leitlinie.
Es una orientación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relevante Bestimmung ( en ) der Leitlinie
Disposiciones pertinentes de la Orientación
   Korpustyp: Allgemein
Siehe Erwägungsgrund 5 dieser Leitlinie.
Véase el considerando 5 de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Leitlinie bezeichnet:
A efectos de la presente Orientación, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie zur Unterstützung der Entscheidungen
documento de orientación para la toma de decisiones
   Korpustyp: EU IATE
- Es ist mehr eine Leitlinie.
- Es mas un lineamiento que una línea férrea.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mehr eine Leitlinie.
En realidad, es más una pauta que una regla.
   Korpustyp: Untertitel
Endgültige Leitlinie zu unzugänglichen Bauteilen ES
Directrices finales sobre las partes integrantes inaccesibles ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Leitlinie EZB / 2004/13 wird aufgehoben . Verweisungen auf die aufgehobene Leitlinie gelten als Verweisungen auf die vorliegende Leitlinie .
Queda derogada la Orientación BCE / 2004/13 , las referencias a la cual se entenderán hechas a la presente orientación .
   Korpustyp: Allgemein
, fördern (siehe auch beschäftigungspolitische Leitlinie 3);
(véase también la Orientación de Empleo número 3).
   Korpustyp: EU DCEP
- Leitlinie zur Bestimmung von Wartezeiten für Eier
Nota orientativa sobre la determinación de períodos de espera para los huevos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zweite Leitlinie betrifft die Entwicklungspolitik.
La segunda línea de actuación se refiere a las políticas de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Leitlinie des gestrigen Landwirtschaftsrats.
Ésa es la orientación del Consejo de Agricultura de ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leitlinie ist an die NZBen gerichtet .
La presente Orientación se dirige a los bancos centrales nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Die Leitlinie EZB / 2000/18 wird aufgehoben .
Disposición derogatoria Queda derogada la Orientación BCE / 2000/18 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Leitlinie EZB / 2002/10 wird aufgehoben .
Queda derogada la Orientación BCE / 2002/10 .
   Korpustyp: Allgemein
Änderung der Leitlinie der EZB über Währungsreservenverwaltung
Modificación de la Orientación del BCE sobre los servicios de gestión de reservas
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie der EZB zu den staatlichen Finanzstatistiken
Orientación del BCE sobre estadísticas de las finanzas públicas
   Korpustyp: Allgemein
Änderung der Leitlinie der EZB über TARGET2
Modificación de la Orientación del BCE sobre TARGET2
   Korpustyp: Allgemein
Gegenwärtig gilt die Leitlinie EZB / 2004/15 .
La Orientación actualmente en vigor es la BCE / 2004/15 .
   Korpustyp: Allgemein
STAATLICHE FINANZSTATISTIKEN Leitlinie der EZB vom 17 .
Financiación e inversión financiera de los sectores no financieros de la zona del euro ;
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie der EZB über staatliche Finanzstatistiken
Orientación del BCE relativa las estadísticas de las finanzas públicas
   Korpustyp: Allgemein
Änderungen der Leitlinie EZB/2012/27
Modificaciones de la Orientación BCE/2012/27
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie der EZB über staatliche Finanzstatistiken
Orientación del BCE sobre las estadísticas de las finanzas públicas
   Korpustyp: Allgemein
Änderung der Leitlinie EZB/2007/9
Modificación de la Orientación BCE/2007/9
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFGEHOBENE LEITLINIE MIT IHREN SPÄTEREN ÄNDERUNGEN
ORIENTACIÓN DEROGADA CON SUS SUCESIVAS MODIFICACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFGEHOBENE LEITLINIE MIT LISTE IHRER ÄNDERUNGSLEITLINIEN
ORIENTACIÓN DEROGADA Y LISTA DE SUS MODIFICACIONES SUCESIVAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Leitlinie mit ihren nachfolgenden Änderungen
Orientación derogada y modificaciones sucesivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFGEHOBENE LEITLINIE MIT IHREN NACHFOLGENDEN ÄNDERUNGEN
ORIENTACIÓN DEROGADA Y SUS MODIFICACIONES SUCESIVAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Leitlinie gelten die folgenden Arbeitsbedingungen:
Las condiciones de funcionamiento recomendadas son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie (EU) 2015/571 der Europäischen Zentralbank
Orientación (UE) 2015/571 del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFGEHOBENE LEITLINIE MIT IHREN NACHFOLGENDEN ÄNDERUNGEN
ORIENTACIÓN DEROGADA Y LISTA DE MODIFICACIONES SUCESIVAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie zur Chemie neuer Wirkstoffe und Hilfsstoffe
Nota de orientación sobre la química de los nuevos ingredientes activos y excipientes
   Korpustyp: EU IATE
Das Eurogebiet betreffende spezifische wirtschaftspolitische Leitlinie 4
Orientación de política económica específica de la zona del euro 4
   Korpustyp: EU DCEP
AUFGEHOBENE LEITLINIE MIT AUFLISTUNG IHRER ÄNDERUNGEN
ORIENTACIÓN DEROGADA CON LISTA DE SUS SUCESIVAS MODIFICACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe gemäß Anhang III der vorliegenden Leitlinie.
Conceptos según se especifican en en anexo III a la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinie ist an die NZBen gerichtet. ES
La presente Orientación se dirige a los BCN. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Leitlinie der EZB über staatliche Finanzstatistiken (Neufassung) ES
Orientación del BCE sobre estadísticas de las finanzas públicas (refundición) ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anhänge der Leitlinie EZB / 2000/13 sollen deshalb durch die vorliegende Leitlinie aktualisiert werden .
Por tanto , los anexos de la Orientación BCE / 2000/13 se deberían actualizar por medio de la presente Orientación .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 7 Schlussbestimmungen ( 1 ) Diese Leitlinie tritt an die Stelle der Leitlinie EZB / 1998/17 .
Artículo 7 Disposiciones finales 1 . La presente Orientación sustituirá a la Orientación BCE / 1998/17 .
   Korpustyp: Allgemein
Verweisungen auf die aufgehobene Leitlinie gelten als Verweisungen auf die vorliegende Leitlinie .
Las referencias a la orientación derogada se entenderán hechas a la presente orientación .
   Korpustyp: Allgemein
Anhang II der Leitlinie EZB / 2000/7 wird nach Maßgabe von Anhang III dieser Leitlinie geändert .
2 ) El anexo II de la Orientación BCE / 2000/7 se modificará con arreglo a lo dispuesto en el anexo III de la presente orientación .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie zuletzt geändert durch die Leitlinie EZB / 2002/6 ( ABl . L 270 vom 8.10.2002 , S. 14 ) .
Orientación cuya última modificación la constituye la Orientación BCE / 2002/6 ( DO L 270 de 8.10.2002 , p. 14 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie zuletzt geändert durch die Leitlinie EZB / 2006/6 ( ABl . L 115 vom 28.4.2006 , S. 46 ) .
Orientación modificada en último lugar por la Orientación BCE / 2006/6 ( DO L 115 de 28.4.2006 , p. 46 ) .
   Korpustyp: Allgemein
EZB-Leitlinie zur Änderung der Leitlinie EZB / 2000/7 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems
Orientación del BCE por la que se modifica la Orientación BCE / 2000/7 sobre los instrumentos y procedimientos de la política monetaria del Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
7 . Die Anhänge der Leitlinie EZB / 2007/2 werden gemäß Anhang I dieser Leitlinie geändert .
7 ) Los anexos de la Orientación BCE / 2007/2 se modificarán con arreglo al anexo I de la presente Orientación .
   Korpustyp: Allgemein
8 . Anhang V wird der Leitlinie EZB / 2007/2 gemäß Anhang II dieser Leitlinie angefügt .
8 ) Se añadirá a la Orientación BCE / 2007/2 un anexo V con arreglo al anexo II de la presente Orientación .
   Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grunde ist es erforderlich , die Leitlinie EZB / 2000/4 durch vorliegende Leitlinie zu ersetzen .
Por ello es preciso sustituir la Orientación BCE / 2000/4 por la presente Orientación .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 8 Aufhebung der Leitlinie EZB / 1998 / NP7 Die Leitlinie EZB / 1998 / NP7 wird aufgehoben .
Artículo 8 Derogación de la Orientación BCE / 1998 / NP7 Queda derogada la Orientación BCE / 1998 / NP7 .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Verweisungen auf die Leitlinie EZB / 2005/5 gelten als Ver - weisungen auf die vorliegende Leitlinie .
3 . Las referencias a la Orientación BCE / 2005/5 se entenderán hechas a la presente Orientación .
   Korpustyp: Allgemein
Aufhebung der Leitlinie EZB / 2001/9 Die Leitlinie EZB / 2001/9 wird aufgehoben .
Derogación de la Orientación BCE / 2001/9 Queda derogada la Orientación BCE / 2001/9 .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Bezugnahmen auf die Leitlinie EZB / 2006/28 gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Leitlinie .
2 . Las referencias a la Orientación BCE / 2006/28 se entende - rán hechas a la presente Orientación .
   Korpustyp: Allgemein
In einer Leitlinie der EZB zur Neufassung der Leitlinie EZB/2007/9 einzusetzen.
Debe incluirse en la Orientación del BCE por la que se refunde la Orientación BCE/2007/9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Zeitpunkt an wird die Leitlinie EZB / 2000/9 aufgehoben und durch diese Leitlinie ersetzt .
A partir de esa fecha , la presente Orientación derogará y sustituirá a la Orientación BCE / 2000/9 .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie geändert durch die Leitlinie EZB / 2004/1 ( ABl . L 83 vom 20.3.2004 , S. 29 ) .
Orientación modificada por la Orientación BCE / 2004/1 ( DO L 83 de 20.3.2004 , p. 29 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Anhang I der Leitlinie EZB/2000/7 wird nach Maßgabe des Anhangs dieser Leitlinie geändert.
El anexo I de la Orientación BCE/2000/7 se modificará de conformidad con el anexo de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Leitlinie EZB/2008/8 wird gemäß Anhang I der vorliegenden Leitlinie geändert.
El anexo I de la Orientación BCE/2008/8 se modificará de conformidad con el anexo I de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III der Leitlinie EZB/2008/8 erhält die Fassung des Anhangs II der vorliegenden Leitlinie.
El texto del anexo III de la Orientación BCE/2008/8 se sustituirá por el del anexo II de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang V der Leitlinie EZB/2008/8 erhält die Fassung des Anhangs III der vorliegenden Leitlinie.
El texto del anexo V de la Orientación BCE/2008/8 se sustituirá por el del anexo III de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VI der Leitlinie EZB/2008/8 erhält die Fassung des Anhangs IV der vorliegenden Leitlinie.
El texto del anexo VI de la Orientación BCE/2008/8 se sustituirá por el del anexo IV de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Glossar der Leitlinie EZB/2008/8 erhält die Fassung des Anhangs VI der vorliegenden Leitlinie.
El texto del glosario de la Orientación BCE/2008/8 se sustituirá por el del anexo VI de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang dieser Leitlinie tritt an die Stelle des Anhangs IV der Leitlinie EZB/2010/20.
El anexo IV de la Orientación BCE/2010/20 se sustituirá por el anexo de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Leitlinie EZB/2000/7 wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Leitlinie geändert.
El anexo I de la Orientación BCE/2000/7 se modifica con arreglo a lo dispuesto en el anexo de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Leitlinie EZB/2002/7 erhält die Fassung des Anhangs dieser Leitlinie.
El anexo II de la Orientación BCE/2002/7 se sustituirá por el texto que figura en el anexo de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisungen auf die aufgehobene Leitlinie gelten als Verweisungen auf die vorliegende Leitlinie.
Las referencias o remisiones a la Orientación derogada se entenderán hechas a la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III der Leitlinie EZB/2002/7 wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Leitlinie geändert.
El anexo III de la Orientación BCE/2002/7 se modifica conforme al anexo de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV der Leitlinie EZB/2005/5 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Leitlinie.
El anexo IV de la Orientación BCE/2005/5 se sustituye por el anexo de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Leitlinie EZB/2006/16 wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Leitlinie geändert.
El anexo II de la Orientación BCE/2006/16 se modifica conforme al anexo de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Leitlinie EZB/2011/14 wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Leitlinie geändert.
El anexo I de la Orientación BCE/2011/14 se modificará de conformidad con el anexo de la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV der Leitlinie EZB/2010/20 erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Leitlinie.
El anexo IV de la Orientación BCE/2010/20 se sustituirá por el anexo de la presente orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frühere Leitlinie für staatliche Regionalbeihilfen, Punkt 4.15. sowie neue Leitlinie für staatliche Regionalbeihilfen, Punkt 5.
Punto 4.15 de las antiguas Directrices y punto 5 de las nuevas Directrices sobre ayudas regionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinie stellt eine Ergänzung der Leitlinie EZB / 2005/13 vom 17 . November 2005 dar , durch die die Leitlinie EZB / 2002/7 ebenfalls geändert wurde .
Esta Orientación modificada complementa la Orientación BCE / 2005/13 , de 17 de noviembre de 2005 , que modificaba , a su vez , la Orientación BCE / 2002/7 .
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle einer Abweichung zwischen dieser Leitlinie und der Leitlinie EZB/2011/14 gemäß ihrer Umsetzung auf nationaler Ebene durch die NZBen ist diese Leitlinie maßgeblich.
En caso de discrepancia entre la presente Orientación y la Orientación BCE/2011/14 según la aplican a nivel nacional los BCN, prevalecerá la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinie EZB/2001/3 wird hiermit aufgehoben und Bezugnahmen auf die Leitlinie EZB/2001/3 gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Leitlinie.
Queda derogada la Orientación BCE/2001/3, las referencias a la cual se entenderán hechas a la presente Orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III der Leitlinie EZB/2002/7 — in der Fassung des Anhangs III der Leitlinie EZB/2005/13 — wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Leitlinie geändert.
El anexo III de la Orientación BCE/2002/7, sustituido por el anexo III de la Orientación BCE/2005/13, queda modificado de conformidad con el anexo de la presente orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Abweichung zwischen dieser Leitlinie und der Leitlinie EZB/2011/14 gemäß ihrer Umsetzung auf nationaler Ebene durch die NZBen ist diese Leitlinie maßgeblich.
En caso de discrepancia entre la presente orientación y la Orientación BCE/2011/14 según la aplican a nivel nacional los BCN, prevalecerá la primera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Abweichung zwischen dieser Leitlinie und der Leitlinie EZB/2011/14 gemäß ihrer Umsetzung auf nationaler Ebene durch die NZBen ist diese Leitlinie maßgeblich.
En caso de discrepancia entre la presente Orientación y la Orientación BCE/2011/14 conforme la aplican a escala nacional los BCN, prevalecerá la primera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überarbeitung der Leitlinie zu Radiopharmazeutika (mit der Gemeinsamen Arbeitsgruppe Qualität)
Revisión de la Nota orientativa sobre productos radiofarmacéuticos (con el Grupo de trabajo conjunto “ Calidad”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Leitlinie Sie konstruieren möchte…
seleccione la cónica para la cual quiera construir la directri…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
( 2 ) Diese Leitlinie tritt am 15 . August 2006 in Kraft .
2 . La presente Orientación entrará en vigor el 15 de agosto de 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Der entsprechende Berichtskalender ist in Anhang XIV dieser Leitlinie aufgeführt .
El calendario se recoge en el anexo XIV de la presente Orientación .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Leitlinie tritt am Tag nach ihrem Erlass in Kraft .
La presente Orientación entrará en vigor el día siguiente al de su adopción .
   Korpustyp: Allgemein
Änderung der Leitlinie der EZB über staatliche Finanzstatistiken
Revisión de la Orientación del BCE sobre estadísticas de finanzas públicas
   Korpustyp: Allgemein
2001O0401 --- DE --- 01.07.2003 --- 002.001 --- 3 ▼B HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
2001O0401 --- ES --- 01.07.2003 --- 002.001 --- 3 ▼B HA ADOPTADO LA PRESENTE ORIENTACIÓN :
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Diese Leitlinie ist an die NZBen gerichtet .
tren en la partida " Billetes en circulación " .
   Korpustyp: Allgemein
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN : KAPITEL I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
HA ADOPTADO LA PRESENTE ORIENTACIÓN : CAPÍTULO I DISPOSICIONES GENERALES
   Korpustyp: Allgemein
Diese Leitlinie wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
Artículo 2 Obligación de cambio con arreglo al valor de paridad 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie der EZB über den Umtausch von Banknoten
Orientación del BCE sobre el cambio de billetes
   Korpustyp: Allgemein
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN : KAPITEL I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
HA ADOPTADO LA PRESENTE ORIENTACIÓN : ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
Diese Leitlinie ist an alle Zentralbanken des Eurosystems gerichtet .
La presente orientación se dirige a todos los bancos centrales del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Leitlinie gilt vom 1 . Dezember 2008 bis zum 31 .
La presente orientación se aplicará desde el 1 de diciembre de 2008 hasta el 31 de diciembre de 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinie der EZB über die Verwaltung von Währungsreserven
Orientación del BCE sobre la gestión de los activos exteriores de reserva
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 1 Begriffsbestimmungen ( 1 ) Im Sinne dieser Leitlinie bezeichnet :
Artículo 1 Definiciones 1 . A efectos de la presente Orientación , se entenderá por :
   Korpustyp: Allgemein
Diese Leitlinie gilt für alle Zentralbanken des Eurosystems .
La presente Orientación se aplicará a todos los bancos centrales del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Die Leitlinie EZB / 2004/13 sollte deshalb entsprechend geändert werden .
Por lo tanto , la Orientación BCE / 2004/13 debe modificarse en este punto .
   Korpustyp: Allgemein
Änderung der Leitlinie der EZB über geldpolitische Instrumente und Verfahren
Modificación de la Orientación del BCE sobre los instrumentos y procedimientos de la política monetaria
   Korpustyp: Allgemein