linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leitsatz lema 18

Verwendungsbeispiele

Leitsatz lema
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Leitsatz, der verpflichtet und der auch in Zukunft für spannende Akzente und echte Hightlights sorgen wird. DE
Se trata de un lema que genera obligaciones y que, también en el futuro, garantizará productos interesantes y verdaderamente destacados. DE
Sachgebiete: radio gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Europa ist ein Mosaik: seine Einheit und seine Vielfalt sind unser Leitsatz.
Europa es un mosaico y nuestro lema es la unidad y la diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte, die ebenfalls für TAG Heuer stehen und den Leitsatz der Marke bekräftigen, „Don't Crack Unter Pressure“.
Su actitud representa a la perfección la esencia de TAG Heuer y su lema "Don't Crack Under Pressure".
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde prägten wir gleich zu Beginn der Präsidentschaft vier Leitsätze, die in allgemeinverständlicher Sprache zusammenfassen sollten, worin unser Ziel bestand.
Por eso, al principio de la presidencia escogimos cuatro lemas para resumir en lenguaje llano y comprensible lo que estábamos tratando de hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurofirms gilt mit dem Leitsatz“people first” als eins der führenden spanischen Unternehmen auf diesem Sektor.
Eurofirms, con su lema “people first”, es la empresa de capital 100 % español líder en el sector de empleo temporal (según el ranking anual elaborado por Iberofirm).
Sachgebiete: film tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sicherheit muss das Ziel und der Leitsatz im Eisenbahnverkehr sein. Sie darf bei den anderen vorgesehenen Veränderungen nicht beeinträchtigt werden.
La seguridad como objetivo y como lema dentro de lo que es el transporte ferroviario, cuestión que hay que mantener al margen de los otros cambios que estamos desarrollando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten senken, Effizienz erhöhen – dieser Leitsatz bildet die Grundlage für die Entwicklung von MAN TeleMatics®, die intelligente Lösung aus unserer Produktfamilie MAN Solutions. ES
Reducir gastos y aumentar eficiencia: este lema es la base para el desarrollo de MAN TeleMatics®, la solución inteligente procedente de nuestra gama de productos MAN Solutions. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wenn wir tatsächlich an diesen Leitsatz glauben, dann dürfen wir das Kapitel "Regieren und Menschenrechte" nicht beschränken auf:
Si realmente creemos en este lema, no podemos limitarnos en la sección de gobernanza y derechos humanos a:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„ARBURG für effizientes Spritzgießen“ – unser Leitsatz fokussiert alle Aktivitäten auf einwandfreie Produktqualität zu minimalen Stückkosten.
"ARBURG, para un moldeo por inyección eficiente" – Nuestro lema resume todas las actividades dirigidas a obtener una calidad perfecta de los productos con costes por unidad mínimos.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Aussage „plus ça change, plus ça reste le même“ [im Grunde ändert sich nichts] darf nicht zum Leitsatz dieser Regierungskonferenz werden.
No podemos dejar que «» [cambiar todo para que nada cambie] se convierta en el lema de la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leitsatz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Leitsatz ist klar:
Nuestra meta es clara:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies muß unser Leitsatz sein.
Tal ha de ser nuestra línea de conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(18) Der gemeinschaftliche Leitsatz sollte indexiert werden.
(18) Conviene prever una revisión del tipo central comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Leitsatz ist wie immer derselbe.
El principio rector es el mismo de siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsidiarität ist in diesem Fall der Leitsatz.
Nos guiamos por el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualität und guter Service sind unser Leitsatz.
La calidad y el buen servicio es nuestra razón de ser.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haushaltseinschränkungen müssen für uns gewählte Vertreter der Leitsatz bleiben.
Las restricciones en el presupuesto deben continuar siendo nuestro principio rector como representantes elegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verursacherprinzip gilt als Leitsatz auf europäischer und internationaler Ebene.
El principio de quien contamina paga es un principio rector a escala europea e internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steht im Mittelpunkt des aktuellen Leitsatzes der russischen Außenpolitik.
está en el corazón de la doctrina prevaleciente que guía la política exterior rusa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach diesem Leitsatz handelte Armstrong aus tiefer Überzeugung. ES
Palabras sencillas, para una profunda convicción. ES
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Dieser Leitsatz wird an den meisten Schulen zumindest theoretisch vertreten. DE
La mayoría de las escuelas mantienen este principio, por lo menos, en teoría. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Seit Cargill 1865 gegründet wurde, lautet der Leitsatz unseres Unternehmens: ES
Cargill es una empresa fundada en 1865 con la convicción “nuestra palabra es nuestro compromiso”. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Urteil des Gerichtshofs vom 24. Oktober 1973, Carl Schlüter gegen Hauptzollamt Lörrach, C9/73, Leitsatz 6. .
Sentencia del Tribunal de Justicia de 24 de octubre de 1973, Carl Schlüter c/ Hauptzollamt Lörrach, C-9/73, apartado 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Also müsste ein Leitsatz lauten, ein schwacher Euro ist schlecht für die europäische Wirtschaft.
Por lo tanto, otro axioma debería ser que un euro débil es desfavorable para la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der alte Leitsatz divide et impera gilt, haben die anderen gegen uns ein leichteres Spiel.
Si entra en juego el viejo principio de "divide y vencerás", entonces será más fácil que otros se opongan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lusaka-Konferenz stand unter dem Leitsatz: Do more and do it better.
Do more and do it better. Así rezaba el tema de la Conferencia de Lusaka.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Leitsatz, der auf dem Etikett des Pakets über die Steuerung erscheinen sollte.
Este es el teorema que debería aparecer en el frontispicio del paquete de "gobernanza".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ekstrem ist ein statischer Stuhl mit allen Bewegungs- und Variationsmöglichkeiten, die Variér® als Leitsatz hochhält.
Ekstrem es un sillón estático, aunque con las posibilidades de movimiento y variación que la colección Variér® tiene como características principales.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
So garantieren wir unsere Software auf Ihre Bedürfnisse abzustimmen - denn unser Leitsatz heißt: ES
De esta manera le garantizamos que nuestro software se ajusta a sus necesidades; ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Maß aller Dinge ist der Kunde, so lautet auch der Leitsatz von Alno Küchen.
Para Alno Küchen el cliente es la medida de todas las cosas.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
"Benutzerfreundlichkeit und effizienter Umgang mit allen Ressourcen" lautet unser Leitsatz, den wir immer im Auge behalten.
"La facilidad de uso y la gestión eficiente de todos los recursos" son las reglas de oro que siempre tenemos presentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
So kann man den Leitsatz benennen, der die Spezialisten in der Architektur Division tagtäglich begleitet.
Así es como se puede definir el axioma que acompaña día a día a los especialistas de la arquitectura division.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Deswegen trifft auch bei der Son Gual - Driving Range der Leitsatz:
Nuestro Driving Range no esta concebido para una gran cantidad de personas.
Sachgebiete: nautik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Der Leitsatz von UNICEF lautet „Gemeinsam für Kinder“ (Unite for children).
“Novak Djokovic es un verdadero campeón de los niños de todo el mundo”, dijo la Sra. Brandt.
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemäß diesem Leitsatz baut die Firma BALZER Fertigteil-Montagegruben in Füllkammerbauweise. DE
Según este principio, la empresa BALZER construye fosos de montaje prefabricados del tipo cámara rellena. DE
Sachgebiete: gartenbau bau auto    Korpustyp: Webseite
Die Altölbewirtschaftung sollte im Einklang mit dem Leitsatz der Abfallhierarchie erfolgen , wobei der Vorrang der Aufbereitung aufrechterhalten werden sollte .
La gestión de los aceites usados debe efectuarse conforme al principio rector de la jerarquía de residuos , al tiempo que debe mantenerse la prioridad concedida a la regeneración .
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüßt insbesondere den Ansatz, einen gemeinschaftlichen Leitsatz einzuführen, dem eine mit der Zeit abnehmende Bandbreite zugeordnet wird.
En especial, valora el planteamiento que se basa en el establecimiento de un tipo central comunitario para el gasóleo profesional con un margen de fluctuación paulatinamente decreciente para ambos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wim Wenders Worte sollten der Leitsatz sein, an dem sich sämtliche Versuche zur Gestaltung des europäischen Kinos orientieren.
Las palabras de Wim Wenders deberían ser el principio por el que se oriente cualquier intento de conformar el futuro del cine europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Leitsatzes "Vorbeugen ist besser als Heilen" sollte deshalb jede Kampagne zur Förderung einer gesunden Lebensweise unterstützt werden.
Por esta razón, teniendo en cuenta que más vale prevenir que curar, se debería respaldar toda la publicidad y las campañas que promuevan la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeführt wurden von ihr auch Mindestsätze für eine Sondersteuer auf unverbleites Benzin und ein Leitsatz für Dieselkraftstoff für gewerbliche Zwecke.
También estableció tipos mínimos del impuesto especial sobre la gasolina sin plomo y un tipo central para el gasóleo profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müsste ein Leitsatz lauten: Ein schwacher Euro ist gut für exportorientierte Wirtschaft und damit gut für Europa.
Un axioma debería ser, por lo tanto, que un euro débil es favorable para una economía orientada hacia la exportación y por consiguiente también para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei CASIO ist dies nicht nur der Leitsatz für die Produktentwicklung, sondern auch für jeden anderen Unternehmensbereich.
En CASIO, este no es solo el cometido del departamento de desarrollo de productos, sino también de la empresa en su conjunto.
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die IHG (InterContinental Hotels Group) ist ein internationales Hotelunternehmen, welches nach dem Leitsatz „Great Hotels Guests Love“ TM operiert.
IHG (InterContinental Hotels Group) es una compañía internacional de hoteles cuyo objetivo es crear grandes hoteles apreciados por los clientes.™
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unter diesem Leitsatz Fördern wir die Zusammenarbeit mit unseren Lieferanten auf der Basis guter kaufmännischer Praxis und gegenseitigem Vertrauen. DE
Con este principio queremos fomentar el trabajo común con nuestros proveedores, partiendo de una base con buenas prácticas comerciales y confianza mutua. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
"Bei der Ausführung unserer Dienstleistung möchten wir den Wünschen unserer Kunden besser entsprechen als unsere Mitbewerber" Leitsatz unseres Firmengründers ES
"En la prestación de los servicios que ofrecemos, queremos satisfacer los deseos de nuestros clientes mejor que nuestros competidores" Principio del fundador de nuestra empresa ES
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dem Grundsatz getreu "keep things simple" möchten wir uns aber auch hinsichtlich Nachhaltigkeit diese Formulierung als obersten Leitsatz nehmen.
Apegándonos al principio de "mantener las cosas sencillas", utilizaremos esta formulación como nuestra guía al hablar de sustentabilidad.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
(Oswald Spengler) Mit diesem Leitsatz machen sich die Mitarbeiter von KAWECO an ihr Werk und an Ihr Werkzeug.
(Oswald Spengler) Esta máxima sirve a los trabajadores de KAWECO para desarrollar sus actividades.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie TAG Heuer erfindet sich Shah Rukh Khan stets neu und hält getreu dem Leitsatz der Marke jedem Druck stand.
Como TAG Heuer, Shah Rukh Khan sigue reinventándose a sí mismo y jamás cede ante la presión.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ab dem 1. Januar 2003 beträgt die Bandbreite plus/minus 100 Euro, ab dem 3. März 2010 ist dann keine Abweichung mehr von dem Leitsatz erlaubt.
A partir del 1 de enero de 2003, el margen será de más/menos 100 euros y a partir del 3 de marzo de 2010 ya no se permitirá ninguna divergencia con respecto al tipo central.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfallbewirtschaftung muss aus Abfallvermeidung, Wiederverwendung, Recycling, Verwertung und, als letzte Möglichkeit, Beseitigung bestehen, und diese Abfallhierarchie muss als Leitsatz dienen.
La gestión de los residuos deberá basarse en la prevención, reutilización, reciclado, recuperación y, por último, eliminación, y esta jerarquía deberá ser un principio rector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem setzt der Vorschlag für eine Richtlinie Mindestsätze der Verbrauchsteuer auf unverbleites Benzin und einen Leitsatz für gewerblich genutzten Kraftstoff fest.
La propuesta de Directiva también establece unos impuestos mínimos para la gasolina sin plomo y un impuesto central para el combustible comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies der Fall ist und wenn dies unser Leitsatz ist, dann muß dies in unserem Umgang mit Birma ein wesentliches Element sein.
Si eso es así, y si ése es nuestro principio rector, entonces eso ha de ser un elemento esencial en nuestros tratos con Birmania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht von einem ausgesprochen niedrigen Leitsatz aus, der einer Indexierung des bereits 1992 geltenden Satzes entspricht, was allerdings auch bedeutet, dass einige Mitgliedstaaten diese Sätze erhöhen müssen.
Parte de un tipo central extremadamente bajo, que es la mera indexación del tipo vigente en 1992 y, es cierto, esto significa que algunos Estados tendrán que elevar esos tipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend dem festgelegten Leitsatz will die Kommission Fleischproduzenten, insbesondere Schweine- und Kälberbetrieben, unter behördlicher Aufsicht die Möglichkeit einräumen, ihre Verantwortung zu übernehmen und die Kontrolltätigkeiten selbst durchzuführen.
La Comisión, de acuerdo con la premisa que se estableció para los productores de carne, en especial las empresas del sector porcino y vacuno, bajo el ojo vigilante de las autoridades, desea brindarles la oportunidad de aceptar su responsabilidad y realizar por sí mismas las actividades de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Leitsatz habe ich mich verpflichtet, und daher ist es für mich essenziell, dass die Anliegen der Menschen auf europäischer Ebene gehört werden.
Estoy comprometido con este principio y, por lo tanto, para mí resulta esencial que estas preocupaciones sean escuchadas a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich meine Zustimmung zu dem von Ihnen befürworteten Leitsatz der Kommission, nämlich weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen, zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, señora Comisaria, permítanme comenzar expresando mi apoyo a la máxima de la Comisión que usted respalda, concretamente menos, aunque mejor, ayuda estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf dem Leitsatz „Kunde zuerst" wird Brother die Fertigung hochwertiger und innovativer Produkte gezielt vorantreiben, sowohl mittels Entwicklung innovativer Grundtechnologien als auch durch Erwerb von Patenten.
En Brother nos consagraremos a la fabricación de productos distintivos y originales, basándonos en el punto de vista de "el cliente es lo primero", y desarrollando excelentes tecnologías propietarias clave, así como adquiriendo patentes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Urteil Altmark hat der Gerichtshof ausgeführt, unter welchen Voraussetzungen der Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen keine staatliche Beihilfe darstellt (Leitsatz 3):
En la sentencia Altmark el Tribunal determinó cuáles son las condiciones necesarias para que las compensaciones de servicio público no constituyan ayudas estatales (apartado 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Leitsatz „Committed to you“ bestimmt unsere Unternehmenskultur und formuliert klar und einleuchtend die proaktive, positive Beziehung, die wir zu Kunden und Mitarbeitenden pflegen.
Nuestro eslogan, “Committed to you” resume a la perfección nuestra cultura de empresa y formula la relación positiva y proactiva que el banco teje con sus clientes y sus colaboradores.
Sachgebiete: marketing ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ins Leben gerufen wurde die Masern-Initiative im Jahr 2001 unter dem Leitsatz, dass jeder Masern-Tote ein Toter zu viel sei.
Esta iniciativa se lanzó en 2011 con el concepto de que una sola muerte a causa del sarampión es demasiado.
Sachgebiete: medizin internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie TAG Heuer ist Ranbir Kapoor mutig und unkonventionell bei der Auswahl seiner Rollen und hält getreu dem Leitsatz der Marke jedem Druck stand.
Ranbir Kapoor, al igual que TAG Heuer, opta por ser atrevido y romper con las convenciones al elegir sus papeles, y jamás cede ante la presión.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Musik ist sein Leben, sein Daseinsgrund, aber David Guetta kontrolliert ihr Tempo und hält getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't crack under pressure“ jedem Druck stand.
La música es su vida, su razón de ser; pero David Guetta controla su ritmo y jamás cede ante la presión.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Erklärung für ihren Erfolg mag sein, dass sie einen Leitsatz Astrid Lindgrens beherzigt, nämlich eines als Autorin nicht zu tun: DE
Puede ser que una de las claves de su éxito resida en haber hecho suyo un axioma de Astrid Lindgren, según el cual un autor jamás debe cometer el siguiente error: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Die Kyocera Group beschäftigt in der ganzen Welt Mitarbeiter, die sich diesen anspruchsvollen Zielen verschrieben haben und so unseren Weg zu diesem Wachstum ebnen. Leitsatz der Geschäftsführung ES
Los empleados de Kyocera Group de todo el mundo, han adoptado este espíritu desafiante, y simbolizan nuestro camino hacia el crecimiento. ES
Sachgebiete: astrologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Nichts verdeutlicht diesen Leitsatz so deutlich wie die großartige Sammlung an Inspiration, Indoktrinierung sowie Warnhinweisen, die während der Tage des Propaganda-Wettbewerbes zusammengetragen wurde.
No hay mejor ejemplo para esta norma que el brillantemente ejecutado programa de inspiración, adoctrinamiento y admonición que se ha desatado durante este concurso de propaganda.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Wie TAG Heuer überwinden sie ständig ihre eigenen Grenzen und halten getreu dem Leitsatz der Marke „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck stand.
Como TAG Heuer, estas personas siguen superando sus límites sin ceder jamás ante la presión.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Indem er härter gearbeitet, Rollen aus allen Genres angenommen und getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck standgehalten hat.
Trabajando más duro, aceptando papeles en todos los géneros, y no cediendo jamás ante la presión.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bekräftigt seine Unterstützung für die Lissabon-Strategie der Europäischen Union als den besten Weg, eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft zu erreichen, und bleibt dabei, dass nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der Leitsatz für die künftige Politik sein sollte;
Reitera su apoyo a la estrategia de Lisboa, pues es la mejor manera de lograr una economía competitiva en la UE, y mantiene que el desarrollo económico sostenible debería ser un principio rector en todas las futuras políticas;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Unterstützung für die Lissabon-Strategie der EU als den besten Weg, eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft zu erreichen, und bleibt dabei, dass nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der Leitsatz für die künftige Politik sein sollte;
Reitera su apoyo al proceso de Lisboa, pues es la mejor manera de lograr una economía competitiva en la UE, y mantiene que el desarrollo económico sostenible deberá ser un principio rector en todas las futuras políticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Altölbewirtschaftung sollte im Einklang mit dem Leitsatz der Abfallhierarchie erfolgen und es sollte den Optionen der Vorzug gegeben werden, die insgesamt das beste Ergebnis hinsichtlich des Umweltschutzes erbringen .
La gestión de los aceites usados debe efectuarse conforme al principio rector de la jerarquía de residuos y debe darse prioridad a las opciones que brinden el mejor resultado medioambiental global .
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Leitsatz 7 der WHO muss für Ärzte und sonstiges medizinisches Personal das Verbot der Beteiligung an Organtransplantationen gelten, sollte Anlass zu der Vermutung bestehen, dass die Organe Gegenstand kommerzieller Transaktionen waren.
Asimismo, el séptimo principio rector de la OMS prohíbe a todo médico o miembro del personal sanitario que colabore en el trasplante de órganos en caso de que exista la duda de que los órganos han sido objeto de una transacción comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist vollkommen richtig, und wenn wir das in diesem Sinne betrachten, dann wird die Sozialpolitik zu einem produktiven Faktor – unter diesem Leitsatz agierte vor einigen Jahren der niederländische Ratsvorsitz.
Esto es absolutamente correcto, y si la vemos en ese sentido, la política social se convierte en un factor productivo; este fue el tema de una presidencia neerlandesa hace algunos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Leitsatz nicht aus den Augen verlieren, der die Einführung dieser Initiative untermauert: den Bürgerinnen und Bürgern die Institutionen näher bringen, ihr Interesse an Europa wecken, ihre Teilnahme fördern und sie zu Akteuren der europäischen Strategien machen.
De hecho, no debemos perder de vista el principio director que respalda la introducción de esta iniciativa: acercar a los ciudadanos a las instituciones, estimulando su interés en Europa, fomentando su implicación y convirtiéndolos en parte interesada de las políticas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Leitsatz muss in die Tat umgesetzt werden, weil er für den menschlichen Fortschritt in unseren Mitgliedstaaten, und ich würde sogar sagen, für das Überleben der Europäischen Union überhaupt von wesentlicher Bedeutung ist.
Tiene que ponerse en marcha porque es esencial para el progreso humano en nuestros Estados miembros, y me atrevería a decir que para la supervivencia de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Kommissar, ich bin der Meinung, dass jeder Plan oder jede Strategie zur Entwicklung Europas auf dem Leitsatz eines Europas, das als wirkliche Einheit im Dienste der europäischen Bürgerinnen und Bürger handelt, fußen sollte.
(HU) Señor Comisario, considero que el principio que debe guiar cualquier plan o estrategia para el desarrollo europeo debe ser construir una Europa que actúe como una región realmente unificada al servicio de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss der Dialog mit Serbien über die ausstehenden praktischen Fragen mit vollständiger Transparenz und viel Intensität geführt werden; aber ich denke, dass Realismus dabei den Leitsatz für uns darstellen sollte.
Por supuesto, el diálogo con Serbia sobre los aspectos prácticos pendientes se debe llevar a cabo con total transparencia y mucha intensidad, pero creo que el realismo debe ser el principio que nos rija.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so hat der Leitsatz "Nie wieder Auschwitz" , den uns der Kollege Oostlander in Erinnerung ruft, noch nicht wirklich Eingang in den Katalog der politischen Grundsätze der Union gefunden.
Y entonces la promesa de «nunca jamás Auschwitz», que nos ha recordado el Sr. Oostlander, no es todavía un patrimonio político común tan compartido como debería serlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Leitsatz "Wer aufhört, besser zu werden, hat aufgehört, gut zu sein" sind natürlich im Zuge der Berichterstellung gemeldete Probleme - wie bereits vom Kollegen Schnellhardt angesprochen - auf ihre Ursachen hin zu untersuchen und gegebenenfalls Lösungsvorschläge auszuarbeiten.
En línea con el dicho "Si dejas de mejorar, dejas de ser bueno", habrá que investigar los problemas detectados en el proceso de redacción del informe, como ya ha mencionado el señor Schnellhardt, para determinar la causa y, si fuese preciso, habrá que encontrar soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Unterstützung für den Lissabon-Prozess als den besten Weg, eine wettbewerbsfähige EU-Wirtschaft zu erreichen, und bleibt dabei, dass nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung in allen künftigen Rechtsetzungsinitiativen als Leitsatz gelten muss;
Reitera su apoyo al proceso de Lisboa, pues es la mejor manera de lograr una economía competitiva en la UE, y que el desarrollo económico sostenible deberá ser un principio rector en todas las futuras iniciativas reguladoras;
   Korpustyp: EU DCEP
Die alte Maxime der Kolonialherrschaft teile und herrsche ist nicht zu übersehen. Auch die britische Kolonialpolitik am Subkontinent orientierte sich nach 1857 an diesem Leitsatz, was beinahe unvermeidlich in die Tragödie der Teilung mündete.
Uno nunca puede ignorar el viejo hábito administrativo colonial de divide y gobierna, ejemplificado, otra vez, por la política británica en el subcontinente después de 1857, que llevó casi inexorablemente a la tragedia de la Partition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sébastien Ogier ist einzigartig und dazu bestimmt, Großes zu erreichen, denn wie TAG Heuer strebt er nach Perfektion, bleibt niemals stehen und hält getreu dem Leitsatz der Marke „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck stand.
Sébastien Ogier es único en su categoría y está destinado a inscribir su nombre en la posteridad con letras de oro, ya que, al igual que TAG Heuer, busca la perfección, nunca deja de avanzar y jamás cede ante la presión.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie stellt ihre eigenen Regeln auf, geht ihren eigenen Weg, bleibt niemals stehen, geht keine Kompromisse ein und hält, getreu ihrem Leitsatz „Don't crack under pressure“, jedem Druck stand, wie auch ihre Botschafter.
Estableciendo sus propias reglas, escogiendo su propio camino sin dejar nunca de avanzar, sin realizar la menor concesión ni ceder jamás ante la presión, como sus embajadores.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie TAG Heuer verlässt auch Cara Delevingne ausgetretene Pfade, überwindet mit Kreativität und Leidenschaft Konventionen und Grenzen und hält getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck stand.
Cara Delevingne es, como TAG Heuer, una verdadera rompedora de moldes, que se salta las barreras de los convencionalismos con creatividad y pasión, y que jamás cede ante la presión.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn wie TAG Heuer ist sie jemand, der ausgetretene Pfade verlässt, keinerlei Grenzen akzeptiert, nach Perfektion strebt und – ganz gleich, was kommt – getreu dem Leitsatz der Marke „Don't crack under pressure“ jedem Druck standhält.
Y es que Marlou, al igual que TAG Heuer, rompe moldes, rechaza los límites, persigue la perfección y jamás cede ante la presión, pase lo que pase.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die schnellsten Autos und die furchtlosesten Fahrer, die Grenzen überwinden und getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck standhalten – eine Kombination, die sich als unschlagbar erwiesen hat.
Una combinación a todas luces ganadora: los coches más rápidos y los hombres más temerarios, capaces de superar cualquier límite sin ceder jamás ante la presión.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie TAG Heuer stellt auch Volkswagen Motorsport seine eigenen Regeln auf und hält – ganz gleich, was kommt – getreu dem Leitsatz der Marke „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck stand.
Volkswagen Motorsports, como TAG Heuer, establece sus propias reglas y, pase lo que pase, jamás cede ante la presión.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Nicht sehen trennt von den Dingen, nicht hören trennt von den Menschen" - unter diesem Leitsatz von Immanuel Kant hat sich der gemeinnützige Aalener Verein "SINN-voll helfen e.V". der Hilfe für hör- und sehbehinderte Menschen verschrieben.
"No ver separa de las cosas, no oír separa de las personas" - bajo ese aximoa de Immanuel Kant se puede catalogar la asociación sin ánimo de lucro de Aalen "SINN-voll helfen e.V" dedicada a ayudar a personas con insuficiencia auditiva y visual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer technik    Korpustyp: Webseite
Sie stellt ihre eigenen Regeln auf, geht ihren eigenen Weg, bleibt niemals stehen, geht keine Kompromisse ein und hält, getreu ihrem Leitsatz „Don't crack under pressure“, jedem Druck stand.
Estableciendo sus propias reglas, escogiendo su propio camino sin dejar nunca de avanzar, sin realizar la menor concesión ni ceder jamás ante la presión.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sich an die eigene Grenze zu bringen, zu sehen, aus welchem Holz man geschnitzt ist und ob man hat, was es braucht, um getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't Crack Under Pressure“ absolut jedem Druck standzuhalten.
romper las propias limitaciones, ver de qué esta uno hecho realmente y saber si se tiene lo que hay que tener para jamás, bajo ninguna circunstancia, ceder bajo la presión.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei arbeitete Trainer Dennis Michel unter dem Leitsatz, dass die Spieler sich unabhängig von ihrem spielerischen Können und ihrem Spielstil in eine moderne, effektive Richtung weiterentwickeln, ihre technischen "Fehler" korrigieren und somit die höchstmöglichen Erfolge erzielen.
El entrenador trabajó bajo el principio de que los jugadores independiente de su capacidad y estilo de juego avanzaran en una dirección moderna y eficaz, que además corrigieran sus "errores" técnicos y de esta manera poder lograr los mejores éxitos.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
(PT) Herr Präsident, lieber Hans-Gert Pöttering, lieber José Manuel Durão Barroso, verehrte Mitglieder des Parlaments! Zu Beginn des halbjährigen portugiesischen Ratsvorsitzes, möchte ich vor den rechtmäßigen Vertretern der Bürger Europas, erneut den wichtigsten Leitsatz dieses Vorsitzes bekräftigen: die Schaffung eines stärkeren Europas für eine bessere Welt!
(PT) Señor Presidente, estimado señor Poettering, estimado señor Barroso, Señorías, al comienzo del semestre de la Presidencia portuguesa, en presencia de los representantes legítimos de los ciudadanos de Europa, quiero reafirmar el gran principio rector de esta Presidencia: construir una Europa más fuerte para un mundo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Wie müssen uns mit der fundamentalen Frage auseinandersetzen, ob der Freihandel, der ja das gegenwärtige, von der WTO kontrollierte System ist, gut für die Menschen ist, oder ob wir uns eine neuen Leitsatz überlegen sollen, den ich lieber nicht Protektionismus nennen will, sondern wirtschaftliche Selbstbestimmung?
(HU) Tenemos que considerar la cuestión fundamental de si el libre comercio, el sistema actual controlado por la OMC; es positivo para las personas, o si deberíamos contemplar un nuevo principio orientador, al que más que denominarlo proteccionismo, lo denominaría autodeterminación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IHG ist ein großes, internationales Unternehmen mit dem einfachen Ziel, eines der beliebtesten Unternehmen der Welt zu werden, indem es den Leitsatz „Great Hotels That Guests Love“™ verfolgt. Unsere Geschäftspartner zu begeistern bildete daher eine wichtige Grundfeste von Partner Connect und hat höchste Priorität.
IHG es una compañía internacional de gran tamaño con el simple objetivo de ser una gran compañía, con grandes hoteles apreciados por los clientes.™ Desde la base de PartnerConnect convertimos en una prioridad hacer todo lo posible para fascinar también a nuestros socios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alles, was er tut, macht er mit ganzem Herzen, denn wie TAG Heuer verlässt auch Ranbir Kapoor ausgetretene Pfade, schafft sich seine eigenen Realitäten, akzeptiert keinerlei Grenzen und hält getreu dem Leitsatz der Marke „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck stand.
Ranbir Kapoor se emplea a fondo en todo lo que hace, ya que, como TAG Heuer, es un revolucionario que crea su propia realidad, rechaza los límites y jamás cede ante la presión. LEER MÁS
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicht nur dort und so zu spielen, wie es der Trainer sagt, sondern die eigene Beute aufzuspüren, Schwächen in der Verteidigung auszunutzen, die nur man selbst sehen und spüren kann, und getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't crack under pressure“ jedem Druck standzuhalten.
Sin limitarse a jugar donde y como manda el entrenador, olfateando a su propia presa, atacando a la defensa en unos puntos débiles que solo ellos son capaces de detectar, y sin ceder jamás a la presión.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein erster Leitsatz war: „Ich möchte am Morgen der erste auf dem Berg sein um die Stimmung zu geniessen und mit dem Snowboard hinunterzufahren.“ Bald schon teilten Freunde mit mir diese kleine Leidenschaft und wir bauten mehrmals mehrere Iglus in Scuol, oberhalb der „Motta Naluns“.
Me dejé llevar impulsado por estos pensamientos:"Por las mañanas quiero ser el primero en estar en las montañas para disfrutar del momento y para hacer snowboard."Muy pronto mis amigos compartieron esta pequeña pasión y varias veces construimos algunos iglús en Scuol (Suiza), más arriba del "Motta Naluns".
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zielgruppe Leiterinnen und Leiter von ORKB, externe RechnungsprüferInnen, interne PrüferInnen Leitsatz Diese Richtlinie konzentriert sich auf wesentliche Kommunikationsprinzipien und die Verwendung von Instrumenten und Werkzeugen zur externen Kommunikation, einschließlich Ansätze zur Förderung konstruktiver Wechselbeziehungen mit Bürgerinnen und Bürgern sowie anderen Stakeholdern.
Destinatarios Titulares, Directores de Auditoría de las EFS, Auditores Externos del Gobierno, Auditores Internos Tema principal Esta Guía se enfoca en los principios clave de comunicación y el uso de instrumentos y herramientas para la comunicación externa, que incluye los enfoques para fomentar las interacciones constructivas con los ciudadanos y otros actores interesados.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite