linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mühsal fatigas 2
pena 1

Verwendungsbeispiele

Mühsal fatigas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die jungen Leute wollen die Mühsal nicht mehr auf sich.
Los jóvenes ya no quieren pasar esas fatigas.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Für wenige Tropfen Weiber-Tränen, die so wohlfeil sind wie Lügen, verkauft er Blut und Mühsal unsrer großen Tat.
Por ciertas gotas de dolor femenino, tan baratas como la mentira, ha vendido la sangre y las fatigas de nuestra gran empresa.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mühsal"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Akzeptieren, dass vor dem Frieden Mühsal liegt.
Aceptando penurias para tener paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüsse eure Leiden, eure Mühsal.
Saludo vuestro padecer, vuestra miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn vor Gefahren und dem Schmerz der Mühsal zu retten
Salvarle del peligro y de las penurias.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt es Gefahr, nennt es Mühsal oder einfach Mord
¡Llamadlo peligro, penurias o asesinato a secas!
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst nicht an die Mühsal und die Risiken.
No estás pensando en las dificultades ni en los riesgos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben hier und erholen uns von unserer Mühsal.
Vamos a quedarnos aquí a descansar de nuestros menesteres.
   Korpustyp: Untertitel
Du erzählst mir von der einsamen Mühsal eines engagierten Journalisten.
Tú me hablas de las penurias de un periodista entregado.
   Korpustyp: Untertitel
mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühsal.
Conciben afanes y dan a luz iniquidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von dieser befreienden monastischen Mühsal, die auch die Mühsal jedes getauften Gliedes der lebendigen Gemeinschaft der Kirche ist, sind die für diesen Kreuzweg vorgeschlagenen Texte durchsetzt.
Los textos propuestos para este Vía Crucis están impregnados de este esfuerzo monástico liberador, que es también el esfuerzo de todo bautizado miembro de la comunidad viva de la Iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Ich kann dir nichts bieten, nur ein Leben voll Mühsal und Gefahr, aber wir wären zusammen.
Sólo os ofrezco una vida de penalidades y riesgos, per…...estaremos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nichts bieten, nur ein Leben voll Mühsal und Gefahr, aber wir wären zusammen.
Sólo puedo ofrecerte privaciones y peligro, pero juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
El que siembra iniquidad Segará maldad, y la vara de su ira Será destruida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
Pues Así te Olvidarás de tu sufrimiento; como aguas que ya pasaron lo Recordarás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Ciertamente la Aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum lässest du mich Mühsal sehen und siehest dem Jammer zu?
Por qué me muestras la iniquidad y me haces ver la Aflicción?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auch sie helfen uns, mit Mühsal und Elend des Alltags fertig zu werden. DE
figuras que en cierta medida nos dispensan ayuda para afrontar los pesares y las miserias cotidianas. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Und Gilgamesch weinte bittere Tränen und sagte…..."Er, der mein Gefährte war…..in Mühsal und Abenteue…..ist für immer gegangen."
Y Gilgamesh lloró amargas lágrimas diciend…"Aquí yace mi compañer…de aventuras y penalidade…Descanse en paz, amigo".
   Korpustyp: Untertitel
Durch die fünf Geistesgifte werden übertriebene Habgier, Haß, Mühsal, Streit und Kummer der fühlenden Wesen auflodern wie ein Inferno.
Por causa de los cinco venenos neuróticos, las obsesiones, hostilidades, lucha, discusiones y miserias de los seres, llamearán como un infierno.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie Sie sehen, geht es mir gut hier. Mich plagen weder Mühsal noch andere Schwierigkeiten, und ich habe keinen Bedarf an militärischer Unterstützung.
Ya ven lo cómodo que me siento aquí, sin molestia…...ni dificultade…...y sin ninguna necesidad de ayuda militar.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Perspektive würde kein Kandidatenland die Mühsal auf sich nehmen, viele Zehntausende von Regeln und Richtlinien, den Acquis Communautaire der EU, in sein Rechtssystem zu übernehmen.
Sin esa posibilidad, ningún país candidato emprendería el doloroso proceso de adopción de las decenas de miles de reglas y reglamentos contenidas en el Acquis Communitaire (el cuerpo de la legislación de la Unión Europea ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehe ich habe in meiner Mühsal geschafft zum Hause des HERRN hunderttausend Zentner Gold und tausendmal tausend Zentner Silber, dazu Erz und Eisen ohne Zahl;
He Aquí que con grandes esfuerzos he provisto para la casa de Jehovah 100.000 talentos de oro y 1.000.000 de talentos de plata.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hilf uns, das Kreuz anzunehmen, nicht in die Betäubungen zu flüchten, nicht zu murren und nicht finsteren Herzens zu werden ob der Mühsal unseres Lebens.
para no lamentarnos ni dejar que nuestros corazones se abatan ante las dificultades de la vida.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wir können uns vorstellen, daß sie manchen Spott ertragen mußten, weil sie sich auf den Weg zum König der Juden machten und dafür viel Mühsal auf sich nahmen.
podemos imaginar las burlas que debieron sufrir por encaminarse hacia el Rey de los Judíos, enfrentándose por eso a grandes dificultades.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es liegt im Interesse von Drittstaatsangehörigen, die in Nachbarländern der EU leben - einschließlich der Angehörigen der ungarischen Minderheit -, sich rechtmäßig und ohne bürokratische oder administrative Mühsal auf dem Gebiet der Europäischen Union aufzuhalten.
Es de interés para los nacionales de terceros países que viven en países vecinos de la UE, también los miembros de la minoría húngara, poder residir legalmente en el ámbito de la Unión Europea sin necesidad de efectuar trámites burocráticos o administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Maßnahmen entsprechen dem Erfordernis der Flexibilität, damit es möglich ist, auf Situationen zu reagieren, die sich außerordentlich schnell verändern und eine wirksame und schnelle Antwort seitens der internationalen Gemeinschaft erfordern, um der Bevölkerung weitere Mühsal zu ersparen.
Todas estas acciones responden a la necesidad de intervenir de manera flexible para hacer frente tanto a situaciones sometidas a unos cambios vertiginosos como a situaciones que requieren una respuesta rápida por parte de la comunidad internacional, para evitar que las poblaciones sigan sufriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühsal, die ihnen auf den Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte.
Moisés Contó a su suegro todas las cosas que Jehovah Había hecho al Faraón y a los egipcios a favor de Israel, los contratiempos que Habían pasado en el camino, y Cómo los Había librado Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht sollten wir weniger eifrig daran arbeiten, uns von der Bürde der Reflexion, Bewertung und Wahlmöglichkeit zu befreien oder, anders gesagt, von der Mühsal der Auseinandersetzung mit dem, was unserem Menschsein zugrunde liegt.
Quizá no deberíamos estar tan ansiosos de ser liberados de la carga de la reflexión, la evaluación y las opciones o, en pocas palabras, de ser liberados de enfrentar lo que llace en el verdadero corazón de nuestra humanidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eindringen in die Pläne Gottes mit der Menschheit, inmitten der Menge sein Licht verbreiten und zugleich mit dem Nächsten seine Mühsal teilen, den Hunger, die Schicksalsschläge, die kleinen Freuden.“
Diría más aún: hechos partícipes de los designios de Dios sobre la humanidad, trazar sobre la multitud estelas de luz y, al mismo tiempo, compartir con el prójimo la deshonra, el hambre, los golpes, las breves alegrías”.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
„Wenn die Seele der Frommen die Mühsal der Kriegsdienste hinter sich gebracht haben, dann gelangen sie zu seliger Ruhe, wo sie mit glückseliger Freude den Genuss der verheißenen Herrlichkeit erwarten.“ (Inst. III 25,6)
“Las almas de los fieles, al concluir su lucha en esta vida mortal, van a un descanso bienaventurado, donde con gran alegría esperan gozar de la gloria que se les ha prometido” (Inst. III, 25,6).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dort stellt sich bisweilen Frustration, aber auch Fremdheit gegenüber dem europäischen Recht ein, und wir möchten uns selbst, aber auch die anderen Gemeinschaftsinstitutionen aufrufen, hier die Mühsal der Kleinarbeit nicht zu scheuen, präzise zu arbeiten und dafür auch die nötige Zeit und die nötigen Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen.
A ratos se impone la frustración, y también la extrañeza ante el Derecho europeo, y queremos hacer un llamamiento a este Parlamento, pero también a las demás Instituciones comunitarias, para no retroceder ante el esfuerzo del trabajo minucioso, trabajar con precisión y poner a disposición para ello el tiempo necesario y los colaboradores necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich aber waren die Palästinenser über weite Strecken von vier Jahrzehnten nicht nur der offensichtlichen Mühsal der Besatzung und des Lebens unter israelischer Herrschaft ausgesetzt, sie erlebten auch aus nächster Nähe, wie eine liberale Demokratie funktioniert - mit freier Presse, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit und politischem Pluralismus.
Por último, los palestinos no sólo se han visto expuestos a las evidentes penurias de la ocupación, al vivir bajo el dominio israelí durante prácticamente cuatro decenios, sino que, además, han podido experimentar, desde cerca, una democracia liberal en funcionamiento: prensa libre, poder judicial independiente y pluralismo político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar