linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Macht poder 6.399
potencia 667 autoridad 125 facultad 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Macht poderío 49 capacidad 47 mando 11 potestad 10 imperio 9
macht hizo 65 deja 83 hecho 83 que 89 que hace 90 pondrá 115 está 119 es 124 está haciendo 129 da 160 pone 212 a 247 hacen 272 hará 276 convierte 294 haga 341 hace que 422 hacer 425 haciendo 541 hace 3.500

Verwendungsbeispiele

Macht poder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PS - Wikipedia ist über die Macht des Menschen wie uns, außergewöhnliche Dinge zu tun.
PS - Wikipedia es sobre el poder de la gente como nosotros para hacer cosas extraordinarias.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ramzan Kadyrov, der die Macht in Tschetschenien ergriffen hat, trägt nicht zur Stabilität bei.
Ramzan Kadyrov, que ha asumido el poder en Chechenia, no contribuye a la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abdul hat die Macht, Jacobs nimmt Befehle entgegen.
Abdul tiene el poder. Jacob está recibiendo órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Furorion, der Schwarze Prinz will die Ursprünge der Macht der Mogu erforschen und sie mit etwas Glück für sich nutzen.
Wrathion, el Príncipe Negro, quiere investigar los orígenes del poder de los mogu y, con suerte, emularlos.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
General Musharraf ist durch einen Staatsstreich an die Macht gelangt.
El general tomó el poder mediante un golpe de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenia erlangt viel Macht durch den Export von Nashörnern.
Kenya alcanza el poder con la exportación de rinocerontes.
   Korpustyp: Untertitel
Daniela Ortiz, Dynamik von Macht über den Körper.
Daniela Ortiz, Dinámicas de poder sobre el cuerpo.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fidel Castro hat gerade die Macht in seinem Land auf seinen Bruder Raúl übertragen.
Fidel Castro acaba de traspasar el poder en su país a su hermano Raúl.
   Korpustyp: EU DCEP
Anubis hat Macht erworben, um Euren Respekt zurückzugewinnen.
Anubis ha estado acumulando poder para recuperar su respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Gülsün Karamustafa, Dynamik von Macht über den Körper.
Gülsün Karamustafa, Dinámicas de poder sobre el cuerpo.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Politische Macht .
höchste Macht poder supremo 2
relative Macht .
Personifizierung der Macht .
Konzentration wirtschaftlicher Macht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Macht

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Regen macht Matsch. Matsch macht alles Dreckig.
Cuando llueve hay barro y el barro lo ensucia todo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es groß, macht es lustig.
Hagan algo vistoso y divertido
   Korpustyp: Untertitel
Macht Ihr Leben mobiler und macht Spaß.
Su vida móvil todavía más móvil y divertida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er verliert die Macht!
Puede perder el control.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich krank.
Te vi bañándote en la charca.
   Korpustyp: Untertitel
Brandon macht einen Deal.
Brandon acepta el acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht einen Fehler.
Estáis cometiendo un error.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich stinksauer!
¡Eso me toca los huevos!
   Korpustyp: Untertitel
Er machte keinen Ärger.
No hubo ningún escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Tische frei.
Despejen los pupitres, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte keinen Deal.
Yo no hice ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich lustig.
Se burla de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie unterwegs scharf.
Preparadlos por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
No te preocupes por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Macht eine Lebenszeit daraus.
Quédatelo por toda una vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht das Interview.
Vino por la entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht 'nen Fehler.
ÉI comete un error.
   Korpustyp: Untertitel
Yoshida macht sich Gedanken.
Volvamos con el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr erstmal Führerschein.
Cuando tengáis carnet loentenderéis.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
No tiene ningún sentido!
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Polizeiarbeit?
¿Cómo va el trabajo de detective?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das macht nichts.
Bueno, eso ya no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Das machte ihr Angst.
Aquello la hacía sufrir mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich wahnsinnig.
Odio eso, me vuelve loco.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chauffeur macht das.
Mi chofer se encargará de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das Telefon?
¿Me traes por favor el teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
No tiene nada de sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein Liebesleben?
¿ Qué tal tu vida amorosa?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich fertig.
Este hombre acaba conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Abschlachten Spaß?
¿Disfrutáis asustando la gente joven?
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht das Buch?
¿Y cómo va el libro?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht keinen Gewinn!
No traes ninguna ganancia!
   Korpustyp: Untertitel
Macht den Text genauer.
Especifica mejor el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht den Sinn klarer.
Para aclarar el significado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB macht Tempo.
El BCE acelera el paso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie macht nicht auf.
No quiere abrir la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder macht sich Sorgen.
Todos nos preocupamos por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kasino macht Verluste.
Tu casino pierde dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht gute Fortschritte.
Por ahora todo va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Verdauung macht mich träge.
La digestión me ralentiza.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich nervös.
Me ponen de los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht mich wahnsinnig.
Ella me vuelve loca.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich wahnsinnig.
El me vuelve loca.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Uhr macht ticktack.
El reloj hacía Tik tok.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte ihr Geschenke.
Él le dio regalos.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es kompliziert.
Eso lo complica todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht wohl Witze.
Debe ser una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder macht seinen Job.
Todos tenemos un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn!
¡Esto no puede seguir así!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie macht man das?
¿Cómo podemos hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht mir Sorgen.
That is what concerns me.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies macht keinerlei Sinn.
Esto no tiene sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission macht Vorschläge.
La Comisión realiza propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht alles transparenter.
Esto será más transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht dieses Projekt Sinn?
¿Tiene sentido este proyecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht keinen Sinn!
Esto no tiene sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriegsmüdigkeit machte sich breit.
Ha sobrevenido el cansancio de la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzweiflung macht sich breit.
La desesperación se extiende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er machte ein Legislativprogramm.
Hacía un programa legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht einen guten Eindruck.
Este lugar parece bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Burt Bacharach.
Lo escribe Burt Bacharach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte es deinetwegen.
Hago esto por tu bien.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr eine Party?
¿Habrá fiesta este fin de semana?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht sie nervös.
Lo están poniendo nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht deine Gesundheit?
¿Cómo sigue tu asunto de salud?
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht die Börse?
- ¿Qué tal va el mercado de valores?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht ihr Komplimente.
Él le habla de sus encantos
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
No os preocupéis. Dejadlo en mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie macht Finch das?
¿Cómo tiene tanta suerte Finch?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Entführer?
¿Alguna novedad del equipo de asalto?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht nie Fehler.
Él nunca comete errores.
   Korpustyp: Untertitel
Verrat macht mich rachgierig.
La traición me vuelve vengativa.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Unterschied.
No supondrá ninguna diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das machte ihn wahnsinnig.
Eso le volvíó loco.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder macht sich Sorgen.
Todo el mundo se preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Macht meine Schwester Ärger?
Problemas con mi hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Guy machte es barfuß.
Guy lo hacía descalzo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht insgesamt sechs.
Son seis en total.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Schiffe fertig.
Entonces manda tus barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Feldflaschen leer.
Vacía las cantimploras en un recipiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Burt Bacharach.
Burt Bacharach lo escribe.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht schon Untreue?
Olvídate de la infidelidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht deine Haare?
¿Quién te arregla el cabello?
   Korpustyp: Untertitel
Macht das nicht, Kinder.
No, no, niños no hagan eso
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht das Geschäft?
Cómo va el negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie ihr's macht.
No me importa cómo lo hagan.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Schule?
¿Cómo te va en la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen Fehler.
Yo cometí un error.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine macht Schwierigkeiten.
La máquina tiene un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht euer Ding.
Ustedes hagan sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht viel aus.
La cosa cambiará mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht die Drecksarbeit.
Le dan toda la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht letztendlich Sinn.
Esto por fin tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
No se preocupen por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Sinn.
No tiene ningún sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen!
No os daré más problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
No os preocupeis por mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht Sally jetzt?
¿Qué ha sido de Sally?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mir Angst.
Tengo un poco de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht immer Spaß.
Todos son así de divertidos.
   Korpustyp: Untertitel