linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Machtbefugnisse poder 30
autoridad 6 .

Verwendungsbeispiele

Machtbefugnisse poder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachdem die Versuchspersonen auf ihre Machtbefugnisse „eingestellt“ waren, bekamen sie vierundzwanzig Bilder von Gesichtern vorgelegt, die Glück, Traurigkeit, Angst oder Wut ausdrückten. US
Tras haber sido imbuidos de poder, se mostró a los participantes una serie de veinticuatro imágenes de caras que expresaban felicidad, tristeza, miedo o ira. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie misstrauten der Exekutivgewalt und fanden, der Präsident sollte eher weniger uneingeschränkte Machtbefugnisse haben als die verschiedenen Könige namens George zu jener Zeit.
Desconfiaban del poder ejecutivo y pensaban que el presidente debía tener un poder discrecional bastante menor que los distintos Reyes Jorge de la época.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu wurden die Testpersonen auf unterschiedliche Machtbefugnisse „eingestellt“ und dann gebeten, den Buchstaben „E“ auf ihre Stirn zu schreiben. US
Para esto, se dotó a los individuos con distintos niveles de poder, y luego se les pidió que se escribieran la letra “E” en la frente. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir übertragen in der Tat alle Machtbefugnisse an die Länder und Parteien, die gegen das System eingestellt sind.
De hecho, le hemos concedido todo el poder a los países y partidos que están en contra del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies für einen weiteren Versuch eines föderalistisch geprägten Europäischen Parlaments, den Mitgliedstaaten weitere Machtbefugnisse zu entreißen.
Entendemos esto como un nuevo intento del Parlamento Europeo, de marcado tinte federalista, para despojar a los países miembros de otra parcela de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nämlich, dass er der Kommission zu viele Machtbefugnisse erteilt.
Creo que concede demasiado poder a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über Marktmissbrauch verleiht den europäischen Aufsichtsbehörden mehr investigative und sanktionierende Machtbefugnisse und auch Möglichkeiten für eine erweiterte Zusammenarbeit.
La directriz sobre abuso de los mercados otorga a los reguladores europeos más poder de investigación y aplicación de sanciones, al tiempo que mejora la cooperación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die behaupten, wir sollten den Gemeinsamen Standpunkt vorbehaltlos übernehmen, entziehen diesem Parlament seine Machtbefugnisse.
Quienes nos instan a suscribir sin más la posición común arrebatan al Parlamento este poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten handelt es sich um eine kontroverse Frage, weil den Mitgliedstaaten Zuständigkeiten genommen und der Kommission mehr Machtbefugnisse zugewiesen werden.
Y lo he hecho porque creo que es un tema controvertido en la medida en que transfiere más poder de los Estados miembros a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern der Sache ist doch der, daß ungeachtet des jeweiligen Problems immer dieselbe Lösung angeboten wird, nämlich Erweiterung der Machtbefugnisse der EU und ihrer undemokratischen Institutionen.
El aspecto principal es que cualquiera que sea el problema, la solución es siempre la misma. Más poder para la UE y sus instituciones no democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Machtbefugnisse"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Parlament hat neue Machtbefugnisse.
El Parlamento tiene nuevas competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angenommenen Änderungen der Geschäftsordnung berücksichtigen auch die größeren Machtbefugnisse des Parlaments.
Con el Tratado de Lisboa, la práctica totalidad de las políticas comunitarias serán decididas conjuntamente entre el Parlamento y el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag von Lissabon gewährt dem Parlament deutlich neue Verantwortlichkeiten und neue Machtbefugnisse.
El Tratado de Lisboa otorga claramente al Parlamento nuevas responsabilidades y competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat verurteilt die Handlungen des Staatsrats, insbesondere seine Aneignung präsidialer Machtbefugnisse.
El Consejo de Seguridad condena las acciones del Consejo de Estado, en particular su decisión de apoderarse de las atribuciones de la presidencia.
   Korpustyp: UN
Wir sympathisieren mit dem Willen der Nationen, die ein besseres Leben, Machtbefugnisse und eine bessere Zukunft anstreben.
Respaldamos la voluntad de las naciones que quieren una vida mejor, emancipación y un porvenir más favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass das Gesetzgebungsverfahren unterwegs vereinfacht wurde, um dem Parlament die gleichen Machtbefugnisse zu geben wie dem Rat.
Es verdad que durante este proceso se ha modificado el procedimiento legislativo para dar al Parlamento las mismas competencias que al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch neue Machtbefugnisse sollte es der Versammlung ermöglicht werden, eine verstärkte finanzielle Kontrolle über die Ausgaben der EU-Entwicklungshilfemittel auszuüben.
Sus nuevas competencias deberían ofrecer a la Asamblea la posibilidad de ejercer un mayor control sobre el desembolso de los créditos de ayuda al desarrollo de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch dafür einsetzen, daß die Kommission ihre vorhandenen Machtbefugnisse so viel wie möglich einsetzt.
También debemos esforzarnos por hacer que la Comisión aplique sus competencias actuales en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat angegeben, dass diese Versammlung ihre Machtbefugnisse überschreitet, indem sie sicherstellt, dass der Schutz durch die Gerichte aufrechterhalten wird.
El Consejo ha afirmado que esta asamblea está excediendo sus competencias teniendo en cuenta la protección de los tribunales se mantiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat darauf geachtet, die durch die Kommission übertragenen Machtbefugnisse des Rates und des Parlaments im Verfahren zur Annahme der Akte zu stärken.
El Parlamento ha sido prudente a la hora de reforzar las competencias del Consejo y del Parlamento en el proceso de adopción de actos delegados por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Bestimmungen über die Menschenrechte, die Gleichbehandlung von Mann und Frau, das Diskriminierungsverbot sowie die breiten Machtbefugnisse für den Gerichtshof stellen wichtige Verbesserungen dar.
Las nuevas disposiciones en materia de derechos humanos, la igualdad de trato de hombres y mujeres, la prohibición de toda discriminación, así como la ampliación de las competencias del Tribunal de Justicia, son mejoras importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um wiederholte Forderungen nach einer Stärkung der Europäischen Union, einhergehend mit der Übertragung größerer Machtbefugnisse an die Europäische Kommission auf Kosten der Mitgliedstaaten.
Esto hace referencia a las demandas para reforzar la Unión Europea, transfiriendo más competencias a la Comisión Europea a costa de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die Ukraine trotz der Verfassungsreformen immer noch in einem Übergangsstadium befindet und dass eine weitere Klärung der Machtbefugnisse der Präsidentschaft und des Ukrainischen Parlaments (Werchowna Rada) vonnöten ist,
Considerando que, a pesar de las reformas constitucionales emprendidas, Ucrania todavía está inmersa en un período de transición y que resulta necesario clarificar mejor las competencias de la Presidencia y del Parlamento ucraniano,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Ukraine trotz der Verfassungsreformen immer noch in einem Übergangsstadium befindet und dass eine weitere Klärung der Machtbefugnisse der Präsidentschaft und des Ukrainischen Parlaments (Werchowna Rada) vonnöten ist,
Considerando que, pese a las reformas constitucionales emprendidas, Ucrania se encuentra todavía en un periodo de transición, y que es necesario clarificar en mayor medida cuáles son las competencias de la Presidencia y cuáles las de la Rada Suprema,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ob dies nun der Wahrheit entspricht oder nicht, um wie viel mehr würden diese Machtbefugnisse von einer Klausel überschritten, die es Beamten ermöglicht, Internetnutzer zu jagen und auszuspionieren, während sie selber über dem Gesetz stehen?
Pero, sea cierto o no, ¿cuánto más se estarían excediendo en sus competencias con una disposición que permitiera a los funcionarios rastrear y espiar a los internautas y permanecer por encima de la ley?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf die Machtbefugnisse, die einem erteilt worden sind, nicht mißbrauchen; man muß behutsam damit umgehen. Ich bin überzeugt, das werden wir im Herbst auch tun, wenn die Kommission ihren eigenen Worten nicht Folge leistet.
Hay que utilizarlo con cuidado y creo que así lo haremos el próximo otoño si la Comisión no cumple sus propias palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Verletzung von Menschenrechten zu verhindern, muss die rigorose Umsetzung des Gesetzes zur Regelung des Umfangs der Aktivitäten und Machtbefugnisse der Polizei, das zuletzt 2007 geändert wurde, überwacht werden.
A fin de evitar la violación de los derechos humanos es necesario un seguimiento de la estricta aplicación de la Ley sobre el ámbito de las actividades y competencias de la policía, modificada en 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Corbett, ich sage mit aller Deutlichkeit, es ist nicht Sache dieses Hauses, über das, was die Parlamente unserer Mitgliedstaaten tun, ein Urteil abzugeben. Sie verfügen über ihre etablierten Machtbefugnisse.
Señor Corbett, he de decir claramente que no corresponde a esta Asamblea juzgar lo que hacen los parlamentos de nuestros Estados miembros, que tienen sus competencias establecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lassen sich ferner die Machtbefugnisse dieser Botschaften - beispielsweise im Hinblick auf Visa - in die Arbeit integrieren, die von den nationalen Botschaften bereits erledigt wird? Von wem werden die so genannten Botschafter der Europäischen Union ernannt?
Además, ¿cómo encajarán las competencias de estas embajadas con respecto a los visados, por ejemplo, con el trabajo que ya llevan a cabo las embajadas nacionales?, ¿quién designará a los llamados embajadores de la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen engagierten sich auch ohne die Machtbefugnisse, die ihr aufgrund der Dimension ihrer Fundamente zugestanden hätten, um die Spannungen des kalten Kriegs zu entschärfen, die Entkolonialisierung und regionale Konflikte zu bewältigen.
Aun sin la fuerza acorde con las dimensiones de su fundamento, las Naciones Unidas intentaron disipar las tensiones de la Guerra Fría, en su gestión de la descolonización y de los conflictos regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt auch für so manchen Premierminister wie dem autoritären Regierungschef Thailands, Thaksin Shinawatra, dem nun vorgeworfen wird, die demokratischen Traditionen seines Landes zugunsten persönlicher Machtbefugnisse geschwächt zu haben.
Lo mismo se puede decir de algunos primeros ministros, como el autoritario Thaksin Shinawatra de Tailandia, a quien ahora se acusa de debilitar las tradiciones democráticas en aras de un gobierno personalista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar