Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
maderaHolzerzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe fomentar la utilización de la madera y de objetos de madera en la construcción, y la madera debe encontrar mayor utilización sustituyendo a otros materiales.
Die Verwendung von Holz und Holzerzeugnissen in der Bauwirtschaft muss gefördert werden, und anstelle von anderen Baustoffen muss Holz vermehrte Verwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conservación de la madera y de los productos derivados de la madera utilizando productos químicos, con una capacidad de producción superior a 75 m3 diarios, distinta del tratamiento para combatir la albura exclusivamente.
Konservierung von Holz und Holzerzeugnissen mit Chemikalien mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 m3 pro Tag, sofern sie nicht ausschließlich der Bläueschutzbehandlung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen jurídico de la madera y los productos de la madera cubiertos por FLEGT y CITES
Status von Holz und Holzerzeugnissen, die im Rahmen von FLEGT und CITES erfasst sind
Korpustyp: EU DGT-TM
la prohibición temporal del comercio de madera y de productos de la madera.
ein Verbot der Vermarktung von Holz und Holzerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario es NV Stora Enso Langerbrugge, una filial de Stora Enso Oyj, un importante productor de papel de revista, de papel prensa, de papeles finos, de cartones de embalaje y de productos de madera.
Beihilfeempfänger ist N.V. Stora Enso Langerbrugge, eine Tochtergesellschaft von Stora Enso Oyj, einem bedeutenden Hersteller von Zeitschriftenpapier, Zeitungspapier, Feinpapier, Verpackungspappe und Holzerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que las exportaciones de productos de la minería y de la madera no debe perturbar la fragilidad de un ecosistema que desempeña una función esencial para el continente africano, y que el AAE debe proporcionar mecanismos para recompensar los servicios ambientales facilitados por los Estados socios de la CAO;
betont, dass die Ausfuhr von Bergbau- oder Holzerzeugnissen das fragile Ökosystem, das für den Kontinent eine entscheidende Rolle spielt, nicht gefährden darf und dass die WPA Mechanismen zur Vergütung von Umweltschutzdienstleistungen der EAC-Partnerstaaten vorsehen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
6.9 Conservación de la madera y de los productos derivados de la madera con una capacidad de producción de más de 75 m 3 diarios.
6.9 Konservierung von Holz und Holzerzeugnissen mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 m 3 pro Tag
Korpustyp: EU DCEP
El sistema comunitario de comercio de derechos de emisión, por lo tanto, no prevé ningún mecanismo para promover o apoyar los esfuerzos relacionados con la conservación de los bosques, la gestión sostenible de los bosques o, incluso, el fomento del almacenamiento de carbono en los productos derivados de la madera.
Dementsprechend ist im ETS kein Mechanismus vorgesehen, mit dem die Bemühungen um die Erhaltung der Wälder, die nachhaltige Waldbewirtschaftung oder auch die Kohlenstoffspeicherung in Holzerzeugnissen gefördert und unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Más del 80 % de los productores e importadores de productos de madera tropical son miembros de la organización y partes contratantes del CIMT.
Über 80 % der Erzeuger und Importeure von tropischen Holzerzeugnissen sind Mitglieder dieser Organisation und Vertragsparteien des Internationalen Tropenholz-Übereinkommens (ITTA)
Korpustyp: EU DCEP
El comercio internacional de madera y de productos de madera está aumentado debido a la creciente demanda internacional.
Aufgrund der wachsenden weltweiten Nachfrage erlebt der internationale Handel mit Holz und Holzerzeugnissen einen raschen Aufschwung.
Korpustyp: EU DCEP
maderaHolzprodukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en el sector se pueden alcanzar progresos a través de una estrategia común, por ejemplo, en la certificación de los productos derivados de la madera.
Eine gemeinsame Strategie auf diesem Gebiet kann allerdings zum Beispiel bei der Zertifikation von Holzprodukten durchaus von Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señora Presidenta, he votado a favor de la resolución relativa a los acuerdos entre la Unión Europea y Camerún y entre la Unión Europea y la República del Congo sobre las leyes forestales y el comercio de madera procedente de esos países.
(GA) Frau Präsidentin, ich habe für die Entschließung bezüglich der Vereinbarung zwischen der Europäischen Union und Kamerun sowie der Vereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Republik Kongo über das Forstrecht und die Einfuhr von Holzprodukten aus diesen Ländern gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - aplaudo esta resolución que acompaña los procedimientos de autorización para los Acuerdos de Asociación Voluntaria sobre legislación forestal y comercio de madera con Camerún y el Congo.
schriftlich. - Ich begrüße diese Entschließung, welche die Genehmigungsverfahren für die Freiwilligen Partnerschaftsabkommen über das Forstrecht und die Einfuhr von Holzprodukten mit Kamerun und dem Kongo begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, por lo tanto, consignarán en su contabilidad las emisiones y absorciones de productos de madera aprovechada únicamente cuando dichas emisiones y absorciones procedan de productos de madera aprovechada que se haya recolectado en tierras incluidas en su contabilidad con arreglo al artículo 3, apartados 1, 2 y 3.
Die Mitgliedstaaten verbuchen daher Emissionen und Abbau von Treibhausgasen aus Holzprodukten in ihren Konten nur dann, wenn diese Emissionen und dieser Abbau von Holzprodukten herrühren, die von Flächen stammen, die gemäß Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 in ihren Konten erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el Reglamento de la Unión Europea relativo a la madera [91] sirve como fundamento jurídico para que la Unión aborde el problema mundial de la tala ilegal a través de su demanda de madera y de productos de la madera.
In diesem Zusammenhang dient die Holzverordnung der Union [91] als rechtliche Basis, um dem weltweiten Problem des illegalen Holzeinschlags im Rahmen ihrer Nachfrage nach Holz und Holzprodukten zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el comercio internacional de la madera es un sector sujeto a la competencia, la aplicación del sistema de licencias FLEGT exige que los procedimientos de despacho a libre práctica de productos de la madera que disfrutan de una licencia FLEGT no retrasen indebidamente los procedimientos de importación.
Für die Wettbewerbsfähigkeit des internationalen Holzhandels muss die Umsetzung des FLEGT-Genehmigungssystems gewährleisten, dass die Verfahren zur Überführung von Holzprodukten mit FLEGT-Genehmigung in den zollrechtlich freien Verkehr die Einfuhrverfahren nicht ungebührlich verzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«participante en el mercado»: un actor, privado o público, involucrado en la explotación forestal o en la transformación o comercio de los productos de la madera;
„Marktteilnehmer“ einen privaten oder öffentlichen Wirtschaftsteilnehmer auf dem Gebiet der Forstwirtschaft sowie der Verarbeitung oder des Handels mit Holzprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Unión Europea, por tratarse de uno de los principales importadores de madera y de productos derivados de la madera, tiene una responsabilidad específica de cara a la comunidad internacional y los países en desarrollo,
in der Erwägung, dass die Europäische Union als einer der großen Importeure von Holz und Holzprodukten eine besondere Verantwortung im Hinblick auf die internationale Gemeinschaft und die Entwicklungsländer hat,
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a instar a los Estados miembros a que apliquen más estrictamente el paquete de sanciones mediante un control reforzado de la madera y los productos derivados de la madera y, en particular, los productos de madera de teca procedentes de países de tránsito como Malasia, China y Tailandia?
Ist die Kommission bereit, bei den Mitgliedstaaten auf eine bessere Anwendung des Sanktionspakets durch verstärkte Kontrolle von Holz und Holzprodukten und insbesondere von Produkten aus Teakholz aus Transitländern wie Malaysia, China und Thailand hinzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea, por tratarse de uno de los principales importadores de madera y de productos derivados de la madera, tiene una responsabilidad específica de cara a la comunidad internacional y los países en desarrollo,
in der Erwägung, dass die Union als einer der großen Importeure von Holz und Holzprodukten eine besondere Verantwortung im Hinblick auf die internationale Gemeinschaft und die Entwicklungsländer hat,
Korpustyp: EU DCEP
maderaHartholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabeza de prueba, de forma esférica o semiesférica, de madera contrachapada dura recubierta de una guarnición de fieltro sustituible, con o sin travesaño de madera.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus Hartholz und einem auswechselbaren Filzbelag mit oder ohne Holzquerträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, algunos países exportadores de madera tropical han empezado a firmar con la Unión Europea acuerdos de asociación voluntaria (AAV) en el marco del Plan de Acción sobre Aplicación de las Leyes, Gobernanza y Comercio Forestales (FLEGT).
Mehrere Exportländer von tropischem Hartholz haben damit begonnen, freiwillige Partnerschaftsabkommen (VPA) mit der EU im Rahmen des Aktionsplans für Rechtssetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor (FLEGT) zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0959/2009, presentada por Jens Genzer, de nacionalidad alemana, sobre la promulgación de leyes que prohíban la importación de madera tropical de origen no sostenible
Nr. 959/2009, eingereicht von Jens Genzer, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Verabschiedung von Rechtsvorschriften über das Verbot der Einfuhr von tropischem Hartholz aus nicht nachhaltiger Erzeugung
Korpustyp: EU DCEP
Mira, la mayoría de la gente anda por la madera o las alfombras.
Die meisten Menschen fahren auf Hartholz oder Teppichböden ab.
Korpustyp: Untertitel
Los árboles más altos y ancianos son los "almendros del bosque" (Dipteryx panamensis), una madera muy apetecida, que es tan dura que ni las termitas la pueden comer y es más pesada que el agua.
DE
Die höchsten und ältesten Bäume sind die "Waldmandelbäume" (Dipteryx panamensis), ein attraktives Hartholz, dessen Holz so hart ist, das Termiten es nicht fressen können und schwerer ist als Wasser.
DE
Gracias a su núcleo denso y homogéneo, Trespa® TopLabPLUS® puede mecanizarse de forma similar a la madera dura de alta calidad utilizando herramientas de carpintería estándar, dejando bordes nítidos y limpios y huecos uniformes.
Durch ihren dichten und homogenen Kern können Trespa® TopLabPLUS® Platten, ähnlich wie hochwertiges Hartholz, mit Standard-Zimmererwerkzeugen bearbeitet werden und hinterlassen scharfe, saubere Schnittkanten und einheitliche Öffnungen.
Gracias a la forma especial y el posicionamiento de las incrustaciones de torsión inteligente (hechas de una madera específica), estas tablas cuentan con más rigidez de torsión.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Un "Arbroath Smokie" consiste en abadejo salado y ahumado sobre madera noble para producir un pescado con un intenso, rico y ahumado sabor y el color del cobre bruñido.
Rusia exporta a China 15 millones de metros cubos de madera dura, lo que corresponde al 37% de todas las exportaciones rusas de madera dura, mientras las exportaciones rusas a China de madera de coníferas aumentan al 45% del total.
IT
Russland exportiert offiziell 15 Millionen Kubikmeter Hartholz nach China. Das sind 37 Prozent aller russischen Hartholzexporte. Beim Nadelholz gehen 45 Prozent der russischen Exporte in die Volksrepublik.
IT
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
maderaHolzerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que aprobar disposiciones legales contra la tala ilegal de tal forma que los consumidores distingan aquellos productos que procedan de fuentes legales, que las empresas que cumplan estas normas no sufran desventajas y que las empresas que opten por productos de madera ilegales no puedan comercializar sus productos.
Wir müssen Gesetze gegen illegalen Holzeinschlag verabschieden, damit Verbraucher wissen, welche Produkte legalen Ursprungs sind. Auf diese Weise werden Unternehmen, die diesen Regelungen entsprechen, nicht benachteiligt, und die Unternehmen, die sich für illegale Holzerzeugnisse entscheiden, finden keinen Absatzmarkt mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la incautación de la madera y de los productos de la madera de que se trate;
die Beschlagnahme des betroffenen Holzes und der betroffenen Holzerzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los días 12, 14 y 18 de noviembre de 2008, España informó a la Comisión de casos recientes de envío de madera y productos de madera sensibles, incluidos embalajes de madera, de Portugal a España, aunque no se cumplían los requisitos establecidos en la Decisión 2006/133/CE.
Spanien unterrichtete die Kommission am 12., 14. und 18. November 2008 über Fälle, in denen anfälliges Holz und anfällige Holzerzeugnisse, einschließlich Verpackungsmaterial aus Holz, kürzlich von Portugal nach Spanien verbracht worden waren, wobei die Bestimmungen der Entscheidung 2006/133/EG nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentación u otra información que muestren que esa madera y productos de la madera cumplen la legislación aplicable;
Dokumente oder andere Nachweise dafür, dass dieses Holz und diese Holzerzeugnisse den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
complejidad de la cadena de suministro de la madera y productos de la madera;
Komplexität der Lieferkette des Holzes und der Holzerzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
la incautación de la madera y de los productos de la madera;
Beschlagnahme des Holzes und der Holzerzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas mejoradas deberían incluir el uso de un «certificado fitosanitario» para los productos de madera originarios de terceros países.
Diese verbesserten Maßnahmen sollten die Verwendung eines Pflanzengesundheitszeugnisses für Holzerzeugnisse mit Ursprung in Drittländern umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/102/CE recoge disposiciones relativas a la madera y los productos de madera.
Die Richtlinie 2004/102/EG enthält Vorschriften über Holz und Holzerzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo señala maneras de garantizar un régimen de autorizaciones fiable para que sólo se comercialicen los productos de la madera que se hayan producido legalmente
In dem Übereinkommen werden Mittel und Wege zur Gewährleistung eines glaubwürdigen Genehmigungssystems festgelegt, durch das sichergestellt werden soll, dass nur legal hergestellte Holzerzeugnisse auf den Markt gelangen
Korpustyp: EU DCEP
Deforestación, productos derivados de la madera
Entwaldung - Holz und Holzerzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
maderaHolzarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe suficiente documentación científica para justificar la inclusión de todos los tipos de madera, tanto blandas como duras, dentro de la directiva.
Es gibt genug wissenschaftliche Untersuchungen, die eine Ausdehnung der Richtlinie auf alle Holzarten, harte und weiche, rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero pedir a mis colegas que voten a favor de la inclusión de los serrines de otros tipos de madera en la directiva.
Daher möchte ich die Kollegen auffordern, für die Einbeziehung aller Holzarten in die Richtlinie zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ácido lignosulfónico es un material complejo obtenido de distintas fuentes de madera.
Ligninsulfonsäure ist ein komplexer Stoff, der aus verschiedenen Holzarten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto tiene un recubrimiento de okoumé (con capas de otra madera en el interior) cubierto con una película de plástico.
Bei dieser Ware handelt es sich um ein kunststoffbeschichtetes Okoumé-Deckfurnier (mit Innenlagen aus anderen Holzarten).
Korpustyp: EU DGT-TM
No debería limitarse el surtido de madera para la fabricación de productos primarios.
Die Auswahl der Holzarten für die Herstellung von Primärprodukten sollte nicht begrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone que únicamente la madera incluida en el anexo I pueda emplearse para la producción de condensados de humo primarios y fracciones primarias de alquitrán.
Die Kommission schlägt vor, dass nur die in Anhang I aufgeführten Holzarten zur Herstellung von Primärrauchkondensaten und Primärteerfraktionen verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de madera protegida para obras públicas
Betrifft: Geschützte Holzarten für öffentliche Bauarbeiten
Korpustyp: EU DCEP
Contrachapado del haya en variantes haya todo o combinación de madera del abeto, álamo o haya.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Sencillo y sin complicaciones Las nuevas planchas autoadhesivas ComforTec de HARO están disponibles en tipos de madera muy atractivos y, opcionalmente, con aspecto de 1-lama o de 3-lamas.
Einfach und unkompliziert Die neuen selbstklebenden ComforTec Dielen von HARO sind in attraktiven Holzarten und wahlweise in Landhausdielen- oder Schiffsbodenoptik erhältlich.
La demanda de madera tropical, a pesar de todas las campañas, sigue siendo alta.
Die Nachfrage nach tropischen Hölzern hält trotz aller Kampagnen unvermindert an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptan ustedes un vino de tipo Coca-Cola con agua e ingredientes, azúcar, colorantes y madera.
Sie akzeptieren einen Wein in der Art von Coca Cola, der aus Wasser und den entsprechenden Inhaltsstoffen, Zucker, Farbstoffen und Hölzern zusammengebraut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ha adoptado una orden ministerial (Portaria no 358/2008 de 12 de mayo de 2008) por la que se prohíbe la salida del Portugal continental de madera y plantas sensibles a menos que la madera haya sido sometida a un tratamiento térmico y las plantas hayan sido debidamente inspeccionadas.
Portugal hat per Ministerialerlass (Portaria Nr. 358/2008 vom 12. Mai 2008) die Verbringung von anfälligen Hölzern und Pflanzen vom portugiesischen Festland verboten, sofern nicht die Hölzer einer Hitzebehandlung unterzogen und die Pflanzen ordnungsgemäß inspiziert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se considera que las medidas adoptadas hasta ahora son inadecuadas y que ya no puede descartarse un riesgo inmediato de propagación de NMP fuera de Portugal a causa de traslados de madera, corteza y plantas sensibles.
Daher werden die bisher getroffenen Maßnahmen als unzureichend betrachtet; das unmittelbare Risiko der Verbreitung des Kiefernfadenwurms außerhalb Portugals durch die Verbringung von anfälligen Hölzern, Rinden und Pflanzen ist nicht mehr auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, debe permitirse lo antes posible a los Estados miembros distintos de Portugal que controlen, en este momento, los traslados a su territorio de madera, corteza y plantas sensibles originarias de todas las partes de Portugal.
Außerdem sollten die anderen Mitgliedstaaten nun so bald wie möglich die Verbringung von anfälligen Hölzern, Rinden und Pflanzen mit Ursprung in allen Teilen Portugals kontrollieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben prohibirse los traslados de madera, corteza y plantas sensibles de Portugal a otros Estados miembros y terceros países a menos que ese material haya sido sometido a un tratamiento o, en el caso de las plantas, a una inspección adecuados.
Die Verbringung von anfälligen Hölzern, Rinden und Pflanzen aus Portugal in andere Mitgliedstaaten und Drittländer sollte verboten werden, sofern dieses Material nicht einer geeigneten Behandlung bzw., bei Pflanzen, einer geeigneten Inspektion unterzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los requisitos para los traslados de madera, corteza y plantas sensibles procedentes de zonas demarcadas con destino a zonas de Portugal no demarcadas, o con destino a otros Estados miembros deben ampliarse a todos los traslados desde Portugal hacia otros Estados miembros y terceros países.
Daher sollten die Vorschriften für die Verbringung von anfälligen Hölzern, Rinden und Pflanzen aus den abgegrenzten Gebieten in andere als die abgegrenzten Gebiete Portugals oder in andere Mitgliedstaaten auf jegliche Verbringung von Portugal in andere Mitgliedstaaten und Drittländer ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al material de embalaje de madera y productos similares sensibles, los requisitos en materia de traslado se limitarán al material de nueva fabricación procedente de Portugal, ya que el riesgo fitosanitario del material de embalaje antiguo es pequeño.
Für Verpackungsmaterial aus anfälligen Hölzern und Ähnliches sollten die Verbringungsvorschriften auf neu hergestelltes Material mit Ursprung in Portugal begrenzt werden, da das pflanzengesundheitliche Risiko von altem Verpackungsmaterial gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es conveniente autorizar la utilización de los términos que figuran en el anexo X del Reglamento (CE) no 753/2002 para los tipos de madera distintas del roble, a condición de que la indicación en cuestión sea exacta y no induzca a error.
Daher ist es angezeigt, die Verwendung der in Anhang X der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 genannten Ausdrücke auch bei anderen Hölzern als Eiche zuzulassen, sofern die Angabe exakt und nicht irreführend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ha averiguado entretanto si las briquetas proceden de madera producida en Lituania o si fueron elaboradas en Lituania con madera de otros lugares?
Ist inzwischen bekannt, ob die Pellets von in Litauen gewachsenen Hölzern stammen oder in Litauen mit Fremdhölzern hergestellt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
maderaaus Holz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madera con trabajo de marquetería y taracea, cofres y estuches para joyas o cuchillerías y artículos de madera similares, estatuillas y otros adornos, de madera
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck, Statuetten und andere Ziergegenstände, Innenausstattungsgegenstände (ohne Möbel), ausHolz
Korpustyp: EU DGT-TM
Industria de la madera y del corcho, industria del papel y artes gráficas
Herstellung von Erzeugnissen ausHolz und Papier sowie Druckerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.29.13: Madera con trabajo de marquetería y taracea, cofres y estuches para joyas o cuchillerías y artículos de madera similares, estatuillas y otros adornos, de madera
CPA 16.29.13: Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck, Statuetten und andere Ziergegenstände, Innenausstattungsgegenstände (ohne Möbel), ausHolz
Korpustyp: EU DGT-TM
4) madera, incluido el serrín u otros materiales derivados de la madera, que haya sido tratada con conservantes de la madera, de conformidad con el anexo V de la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 16 de febrero de 1998 relativa a la comercialización de biocidas 1 .
4) mit Holzschutzmitteln behandeltes Holz einschließlich Sägemehl und sonstiges ausHolz gewonnenes Material gemäß Anhang V der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para prohibir la venta de madera de procedencia ilegal en Europa?
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um ausHolz illegaler Herkunft in Europa zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
El tronco del árbol era la mitad madera, mitad piedra
Sein Stamm war zur Hälfte ausHolz und zur Hälfte aus Stein.
Korpustyp: Untertitel
Toda la madera transportada fuera de las zonas amparadas por el permiso lleva un documento de transporte válido.
Sämtliches aus den Genehmigungsgebieten beförderte Holz ist mit einem gültigen Beförderungsdokument versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cajas de madera o de materias plásticas
Kästen, Kisten und Dosen ausHolz oder Kunststoff
Korpustyp: EU IATE
En este momento, esa puerta de mader…...es sólo madera.
Momentan, ist diese hölzerne Tü…einfach ausHolz.
Korpustyp: Untertitel
En Bohemia encontramos miradores de piedra, madera, pero también de metal.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
maderahölzernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se coloca el explosivo (4.3.1) en el cilindro (4.3.8) en posición vertical sobre una superficie sobre una superficie plana y a continuación se hace presión con un troquel de madera para dar al explosivo una forma cilíndrica con un hueco central.
Der plastische Sprengstoff (4.3.1) wird mit Hilfe eines hölzernen Formteils in einen senkrecht auf einer glatten Unterlage stehenden Rohrabschnitt (4.3.8) eingedrückt, wodurch der Sprengstoff eine Zylinderform mit einer zentralen Vertiefung annimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante una importante operación policial se descubrió que en el recinto del reactor se almacenaban, al parecer, sustancias tóxicas sin protección alguna, al aire libre, o en casetas de madera en estado precario.
Bei einer groß angelegten Polizeiaktion auf dem Kraftwerksgelände zeigte sich, dass hochgiftige Stoffe ungeschützt im Freien stehen oder in undichten hölzernen Schuppen untergebracht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Eres algo impresionante batallando a ese hombrecillo de madera.
Beeindruckend, wie du den kleinen hölzernen Mann bekämpfst.
Korpustyp: Untertitel
Todos los cajones de acarreo se corresponden plenamente con la directiva internacional para transporte FAO Nro. 15, que regula la exportación de embalajes de madera al extranjero. Los cajones en referencia están identificados de conformidad con la directiva en referencia.
ES
Alle Transportkisten entsprechen voll der internationalen Richtlinie FAO Nr.15 für die Ausfuhr der hölzernen Verpackungen ins Ausland und sind im Einklang mit dieser Richtlinie gekennzeichnet.
ES
Normalerweise verbringt man den ersten Tag des Jahres mit viel Trinken und traditionellen Gerichten wie Osechi Ryori, einer dreilagigen hölzernen Box voller deliziöser Leckereien.
Lassen Sie sich verzaubern vom Charme des Antiguo Casino Hotel mit seinen originalen Steinmauern, hölzernen Galerien in Verbindung mit elegantem und modernem Design.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
La nave tenía un palo mayor grueso y de madera y tres velas hinchadas al viento, y no se diferenciaba mucho de las embarcaciones que Devona había visto en la Costa Empañada.
Sachgebiete: mythologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
maderaHolzprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la UE debería promover el uso de productos de madera respetuosos con el medio ambiente y aumentar la cuota de la energía renovable de los bosques en el abastecimiento de energía.
Die Union sollte daher die Verwendung umweltfreundlicher Holzprodukte fördern und gerade die erneuerbare Energie aus dem Wald verstärkt in ihrem Energiemix berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como importante consumidor de madera y productos derivados, la Unión Europea tiene la obligación de adoptar medidas eficaces contra la deforestación y la tala ilegal que han de incluir de forma precisa el cese de la existencia de un mercado para los productos derivados de la tala ilegal de madera.
In ihrer Funktion als Hauptabnehmerin von Holz und Holzprodukten ist die Europäische Union dazu verpflichtet, wirksame Maßnahmen gegen Abholzung und illegalen Holzeinschlag zu treffen, wozu eindeutig gehören muss, dass die Bereitstellung eines Marktes für illegale Holzprodukte beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener cuidado de no socavar nuestros esfuerzos para luchar contra la deforestación y el cambio climático por ser el mayor mercado de productos de madera legal del mundo.
Wir müssen darauf achten, unsere eigenen Bemühungen, die Entwaldung und den Klimawandel zu bekämpfen, nicht zu untergraben, indem wir gleichzeitig den größten Markt für illegale Holzprodukte auf der Welt bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro expresamente de que la Unión Europea se haya comprometido a prestar apoyo para la construcción de capacidades en los países productores de madera, en particular para la implantación de sistemas de trazabilidad y verificación de la legalidad de la madera y los productos a base de madera.
Ausdrücklich begrüße ich auch, dass sich die Europäische Union verpflichtet hat, beim Aufbau von Kapazitäten in den holzerzeugenden Ländern Unterstützung zu leisten, vor allem bei der Einführung von Herkunftssicherungs- und Legalitätsnachweissystemen für Holz und Holzprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación y verificación: Para cumplir estas condiciones, el solicitante deberá demostrar que todos sus productos de madera que lleven la etiqueta ecológica se van a ajustar al nivel adecuado de madera certificada cuando se comercialicen por primera vez tras las fechas indicadas en el criterio.
Bewertung und Prüfung: Zur Erfüllung der Anforderungen weist der Antragsteller nach, dass seine mit dem Umweltzeichen versehenen Holzprodukte, die nach den unter dem Kriterium genannten Daten erstmals in Verkehr gebracht werden, die entsprechenden Anforderungen an zertifiziertes Holz erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propietario de Htay Co (explotación forestal y madera)
Eigentümer von ‚Htay Co.‘ (Holzgewinnung und Holzprodukte)
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia FLEGT debe demostrar la legalidad de los productos de la madera a los que acompaña, como se establece en el acuerdo de asociación voluntario FLEGT correspondiente.
Die FLEGT-Genehmigung sollte — wie in dem entsprechenden freiwilligen FLEGT-Partnerschaftsabkommen festgelegt — die Legalität der betreffenden Holzprodukte gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la eficacia del sistema de licencias FLEGT, las autoridades competentes deben verificar que los productos de la madera declarados para su despacho a libre práctica en la Comunidad estén acompañados de una licencia FLEGT.
Um die Wirksamkeit des FLEGT-Genehmigungssystems sicherzustellen, sollten die zuständigen Behörden nachprüfen, dass für die Holzprodukte, die für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft angemeldet werden, eine FLEGT-Genehmigung ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 44 del documento administrativo único en el que se realiza la declaración en aduana para el despacho a libre práctica se hará referencia al número de la licencia que acompaña a los productos de la madera sometidos a esa declaración.
In Feld 44 des Einheitspapiers, mit dem Holzprodukte für die Überlassung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden, ist auf die Nummer der Genehmigung, die für die Holzprodukte unter dieser Anmeldung erteilt wurde, hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de la madera solo se despacharán a libre práctica cuando se haya completado el procedimiento descrito en el artículo 6, apartado 2.
Holzprodukte dürfen nur nach Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 2 in den zollrechtlich freien Verkehr überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maderalzernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
podshtopku (fig. 120, tiene korobchatyj el cuerpo de acero, con la mano de madera, y se destina a la condensaci?n de la soluci?n en las costuras horizontales de las estructuras prefabricadas;
podschtopku (die Abb. 120, hat korobtschatyj den Stahlk?rper, mit dem h?lzernen Griff, und wird f?r die Verdichtung der L?sung in den horizontalen Nahten der montierbaren Konstruktionen vorbestimmt;
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Para la distribuci?n uniforme de la presi?n bajo los mostradores echan los forros de madera, la pared perpendicularmente elevada (un forro bajo dos mostradores).
F?r die gleichm??ige Verteilung des Drucks unter die Theken legen die h?lzernen Futter, es ist der errichteten Wand (ein Futter unter zwei Theken) senkrecht.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
las construcciones De madera fabrican, como regla, en las empresas de la construcci?n, sin embargo a menudo en los solares cae cumplir una serie de las operaciones con la aplicaci?n del instrumento de mano y mecanizado, a a veces y las m?quinas madereras.
herstellen die H?lzernen Konstruktionen auf den Unternehmen strojindustrii in der Regel, jedoch muss man oft auf den Baupl?tzen die Reihe der Operationen mit der Anwendung des Hand- und mechanisierten Instruments, und manchmal und derewoobrabatywajuschtschich der Werkb?nke erf?llen.
Montamos, fabricamos y vendemos escaleras y escalinatas ( de madera, de acero y combinadas ). Escaleras de madera a la medida, todas de madera así como, escaleras de madera de construcción y de madera con superficie barnizada.
ES
Wir montieren, produzieren und verkaufen Treppen und Treppenhäuser ( aus Holz, Stahl und kombiniert ). Holztreppenhäuser nach Maß, Vollholztreppen, hölzerne Bautreppen, lackierte Holztreppen.
ES
Filmado en celuloide, el Maestro Tonelero Dick Flanagan muestra cómo se elaboraban los barriles de madera utilizados para transportar la cerveza GUINNESS® a todos los rincones del globo.
Ein Film zeigt den Meister-Fassbinder Dick Flanagan beim Vorführen seiner Handwerkskunst. Die Fassbinder stellten hölzerne Fässer her, mit denen das GUINNESS® Stout in die Welt transportiert wurde.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
elegantes pisos, un patio de piedra, pequeñas estatuas, una fuente de agua y techo de madera, construcciones que recuerdan a la larga historia de este pequeño hotel en Lisboa.
elegante Bögen, ein steinerner Innenhof, kleine Statuen, ein Springbrunnen und hölzerne Deckenkonstruktionen erinnern an die lange Vergangenheit des kleinen Hotels in Lissabon.
El hotel es muy nuevo, fue abierto al público apenas en Abril de 2005 y desde el momento en que se abre la puerta de madera maciza la calma y el espacio moderno te da la bienvenida.
Das Hotel ist sehr neu, es hat erst im April 2005 geöffnet, und in dem Moment wo die dicke hölzerne Eingangstür aufgleitet, fühlen Sie sich in dem sehr ruhigen und modernen Raum willkommen.
Freuen Sie sich auf eine Terrasse mit Bar und einen 24-Stunden-Zimmerservice. Alle Zimmer sind mit kostenfreiem WLAN, einem Sat-TV und Holzböden ausgestattet.
ES
Die renovierten Zimmer des Grand Hôtels Suisse Majestic sind mit Holzböden ausgestattet und bieten einen schönen Blick über die Stadt, den See und die Berge.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Con una textura sutil para un aspecto verdaderamente natural, el acabado Wood Decors de Trespa® Meteon® ofrece, ahora más que nunca, una mayor variedad cuando busque acabados de madera con aspecto natural para sus diseños.
Ausgestattet mit einer subtilen Holzmaserung für ein wahrlich natürliches Aussehen bieten die Trespa® Meteon® Wood Dekore eine größere Variation als jemals zuvor, wenn Sie nach natürlichen Holz-Oberflächen für Ihr Design suchen. Matt finish
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
maderaHölzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme señalar asimismo, tras este dato, que se están produciendo situaciones específicas y locales preocupantes en cuanto a que el Gobierno va a promulgar un decreto que legaliza las exportaciones de madera sin procesar y en peligro de extinción, amenazando así la biodiversidad del país.
Lassen Sie mich auch darauf hinweisen, dass es darüber hinaus einige spezifische, lokale Verhältnisse gibt, die insofern Anlass zur Sorge geben, als die Regierung ein Dekret erlassen hat, mit dem die Ausfuhr unbehandelter und gefährdeter Hölzer legalisiert wird, was zu einer Bedrohung der Artenvielfalt des Landes führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instalación transformadora autorizada adjuntará el pasaporte fitosanitario mencionado en la letra a) o la marca prevista en la Norma Internacional para Medidas Fitosanitarias no 15 de la FAO a cada una de las unidades de madera, corteza y plantas sensibles que se traslade.
Der zugelassene Verarbeitungsbetrieb versieht jede verbrachte Einheit anfälliger Hölzer, Rinden und Pflanzen mit dem Pflanzenpass gemäß Buchstabe a oder der Kennzeichnung gemäß dem Internationalen FAO-Standard für Pflanzenschutzmaßnahmen Nr. 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ha adoptado una orden ministerial (Portaria no 358/2008 de 12 de mayo de 2008) por la que se prohíbe la salida del Portugal continental de madera y plantas sensibles a menos que la madera haya sido sometida a un tratamiento térmico y las plantas hayan sido debidamente inspeccionadas.
Portugal hat per Ministerialerlass (Portaria Nr. 358/2008 vom 12. Mai 2008) die Verbringung von anfälligen Hölzern und Pflanzen vom portugiesischen Festland verboten, sofern nicht die Hölzer einer Hitzebehandlung unterzogen und die Pflanzen ordnungsgemäß inspiziert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de aplicación de las actividades de control llevadas a cabo por los Estados miembros debe ampliarse para permitir el control de la madera, la corteza y las plantas sensibles trasladadas desde Portugal al territorio de dichos países.
Der Umfang der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrolltätigkeiten sollte ausgeweitet werden, damit anfällige Hölzer, Rinden und Pflanzen, die aus Portugal auf ihr Hoheitsgebiet verbracht werden, kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal garantizará el cumplimiento de las condiciones establecidas en el anexo relativas a la madera, la corteza y las plantas sensibles que se vayan a trasladar desde su territorio a otros Estados miembros o terceros países.
Portugal stellt sicher, dass die Bedingungen gemäß dem Anhang in Bezug auf anfällige Hölzer, Rinden und Pflanzen, die von seinem Hoheitsgebiet in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer verbracht werden sollen, erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal garantizará que el pasaporte fitosanitario mencionado en la letra a) o la marca de conformidad con la publicación no 15 de las Normas Internacionales para Medidas Fitosanitarias de la FAO se adjunta a cada una de las unidades de madera, corteza y plantas sensibles que se traslade.
Portugal stellt sicher, dass der Pflanzenpass gemäß Buchstabe a oder die Kennzeichnung gemäß dem Internationalen FAO-Standard für Pflanzenschutzmaßnahmen Nr. 15 jeder verbrachten Einheit anfälliger Hölzer, Rinden und Pflanzen beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de destino distintos de Portugal podrán someter los envíos de madera, corteza y plantas sensibles procedentes de Portugal y trasladados al territorio de dichos países, a pruebas para la detección de la presencia de Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al.
Andere Bestimmungsmitgliedstaaten als Portugal können Sendungen anfälliger Hölzer, Rinden und Pflanzen aus Portugal in ihr Hoheitsgebiet Untersuchungen zum Nachweis von Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida exclusivamente por hojas de madera de espesor unitario ≤ 6 mm (exc. madera contrachapada de las subpartidas 4412.13 y 4412.14, tableros de madera llam. "densificada", tableros celulares, marquetería, madera taraceada y tableros reconocibles como partes de muebles)
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren mit einer Dicke von <= 6 mm (ausg. Sperrholz der Unterpos. 4412.13 und 4412.14 sowie Platten aus verdichtetem Holz, Verbundplatten mit Hohlraummittellagen, Hölzer mit Einlegearbeit und Platten, die als Möbelteile erkennbar sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera chapada y madera estratificada similar, que tengan por lo menos una hoja externa de las maderas tropicales citadas en la nota de subpartida 1 del capítulo 44 (exc. tableros de madera llam. "densificada", tableros celulares, marquetería, madera taraceada y tableros reconocibles como partes de muebles)
Lagenholz, mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischen Hölzern der Unterpos.-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel (ausg. Platten aus verdichtetem Holz, Verbundplatten mit Hohlraummittellagen, Hölzer mit Einlegearbeit sowie Platten, die als Möbelteile erkennbar sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera chapada y madera estratificada similar, que tengan por lo menos una hoja externa de las maderas tropicales citadas en la nota de subpartida 1 del capítulo 44 (exc. madera de la subpartida 4412.22, tableros de madera llam. "densificada", tableros celulares, marquetería, madera taraceada y tableros reconocibles como partes de muebles)
Lagenholz, mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischen Hölzern der Unterpos.-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel (ausg. Holz der Unterpos. 4412.22, Platten aus verdichtetem Holz, Verbundplatten mit Hohlraummittellage, Hölzer mit Einlegearbeit sowie Platten, die als Möbelteile erkennbar sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
maderaHolz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los revestimientos de madera se definen como revestimientos de madera para suelos o paredes constituidos por una única pieza maciza de madera con lengüetas y ranuras laterales, o construidos con varias capas de madera pegadas entre sí para formar una plancha multicapa.
Holz- und Dielenbeläge sind Bodenbeläge oder Wandbekleidungen aus Holz, die aus einem massiven Stück Holz hergestellt sind sowie Nut und Feder haben oder die aus mehreren Holzlagen bestehen, die zu einer mehrschichtigen Platte verleimt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industria de la madera y del corcho, excepto muebles; cestería y espartería
Herstellung von Holz-, Flecht-, Korb- und Korkwaren (ohne Möbel)
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de nogales en Dordoña está atestiguada desde el octavo milenio a. C., por la presencia de madera y cáscaras fósiles.
Aufgrund von fossilen Holz- und Nussschalenfunden konnte nachgewiesen werden, dass es in der Dordogne bereits 8000 Jahre vor unserer Zeitrechnung Nussbäume gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2003 tenía alrededor de 800 trabajadores y es una de las empresas del sector de la madera y del mueble de Eslovenia que cuenta con más empleados.
Im Jahre 2003 hatte die Gesellschaft rund 800 Beschäftigte und sie zählt zu denjenigen Gesellschaften, die im slowenischen Holz- und Möbelsektor die meisten Arbeitnehmer beschäftigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industria de la madera y del corcho, excepto muebles; cestería y espartería
Herstellung von Holz-, Flecht-, Korb- und Korkwaren (ohne Möbel); Holzgewerbe (ohne Herstellung von Möbeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que los productos de madera y papel, sobre todo los más duraderos, desempeñan un papel significativo en el cambio climático mediante la extensión del efecto de sumidero de carbono de los bosques;
ist der Auffassung, dass Holz- und Papiererzeugnisse, insbesondere die dauerhafteren Produkte, durch die Ausweitung der Kohlenstoffsenken auf die Wälder eine wichtige Rolle in Bezug auf Klimaänderung spielen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, a la luz del Acuerdo de Asociación Económica (AAE) con los países del África Occidental, que aún no ha sido firmado, proceda de acuerdo con el programa sobre la CPD al negociar los acuerdos en materia de madera y pesca en el marco del proceso AAE;
fordert die Kommission angesichts der noch nicht vollständig abgeschlossenen und unterzeichneten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) mit den westafrikanischen Ländern auf, bei den Verhandlungen über Abkommen für Holz- und Fischereiprodukte im Rahmen der WPA-Abschlüsse die PKE stets im Auge zu behalten;
Korpustyp: EU DCEP
del cual: Madera y productos de madera
Davon: Produktion von Holz sowie Herstellung von Holz-, Kork- und Flechtwaren
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe de evaluación, los tratamientos aplicados a los artículos de cuero (y madera) en la UE permiten confiar en que los consumidores quedarán expuestos exclusivamente a cromo trivalente, y no hexavalente.
Gemäß dem RA-Bericht sind die Behandlungsprozesse für Leder- (und Holz-) Artikel innerhalb der EU so ausgelegt, dass die Verbraucher mit größter Wahrscheinlichkeit nur ausschließlich dreiwertigem Chrom und nicht sechswertigem Chrom ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estos recubrimientos están concebidos para substratos de madera o metal.
Diese Beschichtungsstoffe sind für Holz- oder Metallsubstrate bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
maderaHolzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema SVLK debería permitir la rastreabilidad de la madera certificada hasta una concesión forestal autorizada o a un bosque privado explotado de conformidad con la legislación indonesia.
ES
Im Rahmen des SVLK-Systems sollte die Rückverfolgbarkeit des nach diesem System zertifizierten Holzes bis zur zugelassenen Waldkonzession oder zum im Privateigentum befindlichen Wald, der im Einklang mit den indonesischen Rechtsvorschriften bewirtschaftet wird, möglich sein.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Conocida como la ""ciudad de madera"" o la ""puerta de la región de los fiordos"", Bergen, 2a ciudad del país, goza de una situación privilegiada en la magnífica costa occidental, a poca distancia de magníficos parajes naturales.
ES
Bergen, die zweitgrößte Stadt des Landes - auch als ""Stadt des Holzes"" oder ""Tor zum Land der Fjorde"" bekannt -, befindet sich in herrlicher Lage an der großartigen Westküste inmitten einer schönen Landschaft.
ES
Aparte de las características naturales de la madera seleccionada con todo esmero, son ante todo las excelencias técnicas y la elaboración lo que hacen que las hojas de puerta TILLY sean el punto de partida más interesante.
AT
Neben den ganz natürlichen Eigenschaften des sorgfältig ausgewählten Holzes, sind es vor allem die technischen Vorzüge und die Verarbeitung, die TILLY-Türrohlinge zum optimalen Werkstoff für den Profi machen.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Conocida como la ""ciudad de madera"" o la ""puerta de la región de los fiordos"", Bergen, 2a ciudad del país, goza de una situación privilegiada en la magnífica costa occidental, a poca distancia de…
ES
Bergen, die zweitgrößte Stadt des Landes - auch als ""Stadt des Holzes"" oder ""Tor zum Land der Fjorde"" bekannt -, befindet sich in herrlicher Lage an der großartigen Westküste inmitten einer schön…
ES
La madera que no haya sido descortezada será tratada de inmediato una vez más, en su lugar de almacenamiento o en la instalación de tratamiento autorizada, con un insecticida de conocida eficacia contra el vector o será cubierta con una red para insectos empapada con tal insecticida.
Nicht entrindetesHolz wird am Lagerplatz oder in der zugelassenen Behandlungseinrichtung unmittelbar noch einmal mit einem Insektizid behandelt, das bekanntermaßen gegen den Vektor wirksam ist, oder mit einem Insektennetz abgedeckt, das mit einem solchen Insektizid getränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
madera contrachapadaSperrholzplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reparé el marco, lo pinté con pintura dorada y compré en la tienda suiza Coop Bau+Hobby esta maderacontrachapada de 6 mm de espesor.
IT
Podrá colocarse entre el tablero de maderacontrachapada y la barrera una estructura sobre una placa de acero de por lo menos 25 mm de grosor.
Zwischen der Sperrholzplatte und der Barriere kann eine zusätzliche Lage aus einer Stahlplatte mit einer Dicke von mindestens 25 mm angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de impacto deberá ser lisa, de 2500 mm de ancho por 800 mm de alto como mínimo y sus bordes deberán de ser redondeados con un radio de curvatura de entre 40 y 50 mm. Deberá de ir cubierta con una plancha de maderacontrachapada de 20 mm de espesor.
Die Schlagfläche muss eben und mindestens 2500 mm breit und 800 mm hoch sein; ihre Kanten müssen einen Abrundungsradius zwischen 40 mm und 50 mm haben. Sie muss mit einer 20 mm dicken Sperrholzplatte verkleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
madera laminadaBrettschichtholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En total se montaron cerca de 630 m³ de maderalaminada encolada BSH y CLT BBS.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
La maderalaminada encolada se fabrica como mercancía estándar o en la longitud, las dimensiones, la clase de resistencia y calidad de superficie deseada.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Gracias al mayor uso de binderholz CLT BBS y maderalaminada encolada, la Furness Academy se caracteriza por sus extraordinarios indicadores ecológicos.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Se entiende por componentes especiales de maderalaminada encolada aquellas dimensiones que van más allá de las medidas estándar, y además formas como vigas de gran altura, vigas para techo en atril, arcos de unión y otras formas libres.
Unter Brettschichtholz Sonderbauteilen versteht man Dimensionen, welche über die Standardmaße hinausgehen aber auch Formen wie z.B. überhöhte Träger, Pultdachträger, Bogenbinder und freie Formen.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Se distingue entre madera laminada encolada homogénea (todas las láminas de la sección deben pertenecer a la misma clase resistente) y maderalaminada encolada combinada (las láminas internas y externas pueden pertenecer a diferentes clases de resistencia).
Man unterscheidet homogenes (alle Einzellamellen eines Querschnitts sind derselben Sortierklasse zuzuordnen) und kombiniertes Brettschichtholz (innere und äußere Lamellen eines Querschnitts sind unterschiedlichen Sortierklassen zuzuordnen).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Clasificación mecánica de la calidad Clasificación mecánica de la calidad de la madera aserrada utilizada tanto para la maderalaminada como para los tableros de madera maciza mediante 4 escáneres de color y comprobación mecánica de la resistencia.
Maschinelle Qualitätssortierungen Maschinelle Qualitätssortierung des eingesetzten Schnittholzes sowohl für Brettschichtholz als auch für die Massivholzplattenproduktion durch 4-Farb-Scanner und maschinelle Festigkeitsprüfung.