linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Magistrat magistrado 47
. .

Verwendungsbeispiele

Magistrat magistrado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Nikolaikirche wird der neue Berliner Magistrat eingesegnet. DE
El nuevo magistrado de Berlin es consagrado en la Nikolaikirche. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Gestern habe ich mit dem belgischen Magistrat gesprochen, der mir versichert hat, daß das Verfahren in Belgien Fortschritte macht.
Ayer hablé con el magistrado belga, y me ha confirmado que los procedimientos siguen su curso en Bélgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Geschäfte mit dem Magistrat haben morgen Vorrang.
Mis acuerdos con el magistrado prevalecerán en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Magistrat, sei er Christ oder nicht, ist Stellvertreter oder Statthalter Gottes auf Erden4, in seiner Person den Menschen gewissermassen ein Bild (imago) der göttlichen Vorsehung5.
El magistrado, cristiano o no, es vicario o lugarteniente de Dios sobre la tierra3, representante de la Providencia delante de sus servidores4.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Auch sprach er die Frage der Politisierung der Richter und der Rolle der Magistraten an, die in Fällen ermitteln und dann sogleich richterlich urteilen können, sowie die Rolle, die eine angemessene berufliche Fortbildung für Richter in der Reform des Justizwesen in Italien spielen könnte.
También trata la cuestión de la politización del poder judicial y de las funciones de los magistrados, que pueden ser investigadores y jueces al mismo tiempo, así como de la formación profesional que podría contribuir a reformar el sistema judicial italiano.
   Korpustyp: EU DCEP
Magistrat Calavius trifft ein.
Llegó el magistrado Calavio.
   Korpustyp: Untertitel
So sagt Calvin, ein unmenschlicher Fürst, ein habgieriger oder ein verschwenderischer Tyrann, der unsere Reichtümer plündert, oder auch ein nachlässiger Magistrat, der uns keinen Schutz gewährt, müssen nicht notwendigerweise gestürzt werden.
Calvino sostiene que no necesariamente hay que derrocar a un príncipe inhumano, a un tirano codicioso y derrochador que desvalije nuestras riquezas o también a un magistrado negligente, que no nos proporcione protección.
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Magistrat Titus Calavius lud unsere besten Männer zum Primus ein.
El magistrado Tito Calavio ha invitado a nuestros mejores hombres a pelear en su pelea principal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magistraten, seien sie Christen oder nicht, sind von Gott eingesetzt und wer immer sie gering schätzt oder ablehnt, der will Gottes Ordnung umstürzen. Wer die Staatsgewalt in Frage stellt, erhebt sich gegen die Vorsehung, denn der Politiker erfüllt innerhalb der Ordnung der weltlichen Angelegenheiten eine wesentliche Aufgabe: «…
Los magistrados sean o no cristianos, han sido instituidos por Dios y quienquiera que los desprecie o rechace busca trastocar el orden de Dios, cuestionar su poder sería alzarse contra la Providencia, puesto que la política asume un papel esencial en el orden de los asuntos humanos:
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ich sollte mit dem Magistrat darüber sprechen.
Debería hablar con el magistrado al respecto.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationaler Magistrat .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Magistrat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollte dein Vater mit dem Magistrat reden,
Si tu padre hablase con el magistrad…
   Korpustyp: Untertitel
Von den Göttern, vom Magistrat, von diesem Schwanzlutscher Solonius und seinen Ränken!
¡Por los dioses, por el magistrad…...por ese chupavergas de Solonius y sus sonrisas conspiradoras!
   Korpustyp: Untertitel
Im Parlament der Provinz von Burgos und im Magistrat der Stadt wurde das Thema debattiert.
Ha habido debates en la diputación de la provincia de Burgos y en el ayuntamiento de esa capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich mag nicht ungeduldig erscheinen. Aber ich muss dem Magistrat etwas Überzeugendes vorlegen.
- No quisiera parecer impaciente, pero tengo que conseguir alguna prueba que pueda convencer al tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dürre hat unsere Mittel verringert, und ohne die Anwesenheit des Magistrat…
Esta sequía casi ha agotado nuestros recursos, y ahora, sin la asistencia del magistrad…
   Korpustyp: Untertitel
1866 Troppau wird eine Statutarstadt mit dem Magistrat an der Spitze
1866 - Opava se convierte en ciudad estatutaria con el Ayuntamiento
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Moderiert Herr Eugenio Muñoz del Río (Mitglied des Magistrats der Stadt Frankfurt). ES
Modera el Sr. Don Eugenio Muñoz del Río (Concejal del ayuntamiento de Fráncfort). ES
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Der U-Bahnhof Schönhauser Allee hier über der Erde, auf einem Viadukt (Magistrats-Schirm) DE
la estación de metro U-Bhf Schönhauser Allee sobre la tierra, sobre un viaducto DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Zudem war er Mitglied der Anwaltskammer Madrid, Magistrat seiner Universität und Domherr der Kathedrale.
Colegiado en Madrid, fue magistral de su Universidad y canónigo de la Catedral.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Der Zürcher Magistrat schließt sich seinen Ideen an und verteidigt ihn gegen den Bischof von Konstanz.
El Consejo Municipal de Zúrich se une a sus ideas y lo defiende en contra del obispo de Constanza.
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
The City God Case - Richter Dee ist der neugewählte Magistrat der Präfektur Yiwang.
The City God Case - ?onvi?tete en investigador imperial!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Im Auftrag des Magistrats Wien führt Hering den Bau von neuen WC-Anlagen mit zwei bis vier Kabinen aus.
Por encargo de la administración municipal de Viena, Hering lleva a cabo la construcción de nuevas instalaciones de WC con dos - cuatro cabinas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Er betreibt in Prag ein privates Theater und führt mit dem Magistrat der Hauptstadt einen Streit über die Gewährung von Fördermitteln in den Bereichen Kunst und Kultur.
Dicha persona explota en Praga un teatro privado y mantiene una disputa legal con el Ayuntamiento de la ciudad de Praga en relación a la atribución de ayudas en materia de cultura y arte.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 18.6.2008 fand ein Treffen von Vertretern der Europäischen Kommission mit Vertretern des Magistrats der Hauptstadt Prag sowie einem Vertreter des Amtes für Wettbewerbsschutz der Tschechischen Republik statt.
El día 18.6.2008 se celebró una reunión entre los representantes de la Comisión Europea, los representantes del Ayuntamiento de la ciudad de Praga y el representante de las autoridades para la defensa de la competencia de la República Checa.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 30. Juni 2005 reichte der Magistrat der Stadt Sint-Niklaas eine förmliche Klage beim Zentrum für Chancengleichheit und Rassismusbekämpfung ein.
El 30 de junio de 2005, la Junta de Gobierno del Ayuntamiento de Sint-Niklaas presentó oficialmente una denuncia conjuntamente con el Centro por la igualdad de oportunidades y la lucha contra el racismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwanzig Männer! Ich gelobe, dass 20 Männer die Reihen der Vulcanalien füllen, mit eigener Münze bezahle ich jeden Sieger, wie dankt es mir der Magistrat?
20 hombre…prometí 20 hombres para llenar los rangos de la vulcanalia, y mi propio dinero para pagarle a cada ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Bekanntwerden der ersten Fälle, die selbst von den Ärzten meist noch geheim gehalten wurden, handelte der Magistrat gegen die Empfehlungen des königlichen Gesundheitsrates.
Cuando llegaron a airearse los primeros casos, que incluso habían sido mantenidos en secreto por la mayoría de los médicos, intervino el ayuntamiento contraviniendo las recomendaciones del consejo de sanidad del rey.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vorgehen der Europäischen Kommission im Fall der Beschwerde einer tschechischen Theatergesellschaft gegen die Vorgehensweise des Magistrats der Hauptstadt Prag bei der Gewährung von Fördermitteln im Bereich Kunst und Kultur
Asunto: Procedimiento de la Comisión Europea en relación a la queja de una sociedad teatral checa contra el proceder del Ayuntamiento de la ciudad de Praga en la atribución de ayudas en materia de cultura y arte en forma de subvenciones
   Korpustyp: EU DCEP
Am 30. September 2005 gab das Zentrum für Chancengleichheit und Rassismusbekämpfung gegenüber dem Magistrat der Stadt Sint-Niklaas eine Stellungnahme ab, die als Grundlage für den Beschluss diente, bei der Staatsanwaltschaft Dendermonde Klage einzureichen.
El 30 de septiembre de 2005, el Centro por la igualdad de oportunidades y la lucha contra el racismo envió a la Junta de Gobierno del Ayuntamiento de Saint-Niklaas un dictamen sobre cuya base se decidió presentar una denuncia ante la Fiscalía de Dendermonde.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit dem Magistrat der Hauptstadt Prag beteiligen wir uns an der Herausgabe von touristischen Broschüren, die für Besucher unserer Stadt, für Tour Operatoren und zur Propagation Prags bei bedeutenden touristischen Messen und weiteren Präsentationsveranstaltungen weltweit bestimmt sind.
Así mismo, el Servicio de Información Turística de Praga trabaja en colaboración con el Ayuntamiento en la elaboración y edición de folletos turísticos, destinados a turistas, agencias y tour-operadores.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Indem der Magistrat sich um die weltlichen Angelegenheiten und die Justiz kümmert, hat er seinen Platz in Gottes Heilsplan, selbst wenn er es nicht weiss – genauso wie die Kirche, die das Evangelium verkündigt und dessen Wahrheit lebt.
Mientras la política se ocupa de cosas terrenales y de la justicia, tiene su lugar en el proyecto de Dios, incluso si no está conciente de ello, de la misma manera como la iglesia que predica y vive de la verdad del Evangelio.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite