Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Gestern habe ich mit dem belgischen Magistrat gesprochen, der mir versichert hat, daß das Verfahren in Belgien Fortschritte macht.
Ayer hablé con el magistrado belga, y me ha confirmado que los procedimientos siguen su curso en Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Geschäfte mit dem Magistrat haben morgen Vorrang.
Mis acuerdos con el magistrado prevalecerán en el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Der Magistrat, sei er Christ oder nicht, ist Stellvertreter oder Statthalter Gottes auf Erden4, in seiner Person den Menschen gewissermassen ein Bild (imago) der göttlichen Vorsehung5.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Auch sprach er die Frage der Politisierung der Richter und der Rolle der Magistraten an, die in Fällen ermitteln und dann sogleich richterlich urteilen können, sowie die Rolle, die eine angemessene berufliche Fortbildung für Richter in der Reform des Justizwesen in Italien spielen könnte.
También trata la cuestión de la politización del poder judicial y de las funciones de los magistrados, que pueden ser investigadores y jueces al mismo tiempo, así como de la formación profesional que podría contribuir a reformar el sistema judicial italiano.
Korpustyp: EU DCEP
Magistrat Calavius trifft ein.
Llegó el magistrado Calavio.
Korpustyp: Untertitel
So sagt Calvin, ein unmenschlicher Fürst, ein habgieriger oder ein verschwenderischer Tyrann, der unsere Reichtümer plündert, oder auch ein nachlässiger Magistrat, der uns keinen Schutz gewährt, müssen nicht notwendigerweise gestürzt werden.
Calvino sostiene que no necesariamente hay que derrocar a un príncipe inhumano, a un tirano codicioso y derrochador que desvalije nuestras riquezas o también a un magistrado negligente, que no nos proporcione protección.
Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
Magistrat Titus Calavius lud unsere besten Männer zum Primus ein.
El magistrado Tito Calavio ha invitado a nuestros mejores hombres a pelear en su pelea principal.
Korpustyp: Untertitel
Die Magistraten, seien sie Christen oder nicht, sind von Gott eingesetzt und wer immer sie gering schätzt oder ablehnt, der will Gottes Ordnung umstürzen. Wer die Staatsgewalt in Frage stellt, erhebt sich gegen die Vorsehung, denn der Politiker erfüllt innerhalb der Ordnung der weltlichen Angelegenheiten eine wesentliche Aufgabe: «…
Los magistrados sean o no cristianos, han sido instituidos por Dios y quienquiera que los desprecie o rechace busca trastocar el orden de Dios, cuestionar su poder sería alzarse contra la Providencia, puesto que la política asume un papel esencial en el orden de los asuntos humanos:
Er betreibt in Prag ein privates Theater und führt mit dem Magistrat der Hauptstadt einen Streit über die Gewährung von Fördermitteln in den Bereichen Kunst und Kultur.
Dicha persona explota en Praga un teatro privado y mantiene una disputa legal con el Ayuntamiento de la ciudad de Praga en relación a la atribución de ayudas en materia de cultura y arte.
Korpustyp: EU DCEP
Am 18.6.2008 fand ein Treffen von Vertretern der Europäischen Kommission mit Vertretern des Magistrats der Hauptstadt Prag sowie einem Vertreter des Amtes für Wettbewerbsschutz der Tschechischen Republik statt.
El día 18.6.2008 se celebró una reunión entre los representantes de la Comisión Europea, los representantes del Ayuntamiento de la ciudad de Praga y el representante de las autoridades para la defensa de la competencia de la República Checa.
Korpustyp: EU DCEP
Am 30. Juni 2005 reichte der Magistrat der Stadt Sint-Niklaas eine förmliche Klage beim Zentrum für Chancengleichheit und Rassismusbekämpfung ein.
El 30 de junio de 2005, la Junta de Gobierno del Ayuntamiento de Sint-Niklaas presentó oficialmente una denuncia conjuntamente con el Centro por la igualdad de oportunidades y la lucha contra el racismo.
Korpustyp: EU DCEP
Zwanzig Männer! Ich gelobe, dass 20 Männer die Reihen der Vulcanalien füllen, mit eigener Münze bezahle ich jeden Sieger, wie dankt es mir der Magistrat?
20 hombre…prometí 20 hombres para llenar los rangos de la vulcanalia, y mi propio dinero para pagarle a cada ganador.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Bekanntwerden der ersten Fälle, die selbst von den Ärzten meist noch geheim gehalten wurden, handelte der Magistrat gegen die Empfehlungen des königlichen Gesundheitsrates.
Cuando llegaron a airearse los primeros casos, que incluso habían sido mantenidos en secreto por la mayoría de los médicos, intervino el ayuntamiento contraviniendo las recomendaciones del consejo de sanidad del rey.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vorgehen der Europäischen Kommission im Fall der Beschwerde einer tschechischen Theatergesellschaft gegen die Vorgehensweise des Magistrats der Hauptstadt Prag bei der Gewährung von Fördermitteln im Bereich Kunst und Kultur
Asunto: Procedimiento de la Comisión Europea en relación a la queja de una sociedad teatral checa contra el proceder del Ayuntamiento de la ciudad de Praga en la atribución de ayudas en materia de cultura y arte en forma de subvenciones
Korpustyp: EU DCEP
Am 30. September 2005 gab das Zentrum für Chancengleichheit und Rassismusbekämpfung gegenüber dem Magistrat der Stadt Sint-Niklaas eine Stellungnahme ab, die als Grundlage für den Beschluss diente, bei der Staatsanwaltschaft Dendermonde Klage einzureichen.
El 30 de septiembre de 2005, el Centro por la igualdad de oportunidades y la lucha contra el racismo envió a la Junta de Gobierno del Ayuntamiento de Saint-Niklaas un dictamen sobre cuya base se decidió presentar una denuncia ante la Fiscalía de Dendermonde.
Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit dem Magistrat der Hauptstadt Prag beteiligen wir uns an der Herausgabe von touristischen Broschüren, die für Besucher unserer Stadt, für Tour Operatoren und zur Propagation Prags bei bedeutenden touristischen Messen und weiteren Präsentationsveranstaltungen weltweit bestimmt sind.
Así mismo, el Servicio de Información Turística de Praga trabaja en colaboración con el Ayuntamiento en la elaboración y edición de folletos turísticos, destinados a turistas, agencias y tour-operadores.
Indem der Magistrat sich um die weltlichen Angelegenheiten und die Justiz kümmert, hat er seinen Platz in Gottes Heilsplan, selbst wenn er es nicht weiss – genauso wie die Kirche, die das Evangelium verkündigt und dessen Wahrheit lebt.
Mientras la política se ocupa de cosas terrenales y de la justicia, tiene su lugar en el proyecto de Dios, incluso si no está conciente de ello, de la misma manera como la iglesia que predica y vive de la verdad del Evangelio.