linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mama Brust 73
[Weiteres]
mama Mama 81 Mami 6 Mutti 2 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mamá Mutter 1.815
Mama 885 Mami 60 Mutti 36 Mamma 3
mama estándar .
compresión de la mama .
compresor de mama .
masa de la mama .
cáncer de mama Brustkrebs 3 .
epitelioma dendrítico de la mama .

mamá Mutter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pisi estaba aburridísimo y se estaba enfadando porque las ovejitas no hacían caso a su papá y a su mamá.
Pisi war schon sehr gelangweilt und verärgert, weil die Schäfchen nicht auf ihren Vater und ihre Mutter hörten.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La nana adoraba a mi mamá porque ella también había sido su bebé.
Gruscha liebte meine Mutter, weil meine Mutter einmal ihr Baby gewesen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankie, ya mataron a mamá y a papá.
Frankie, sie haben schon Mutter und Vater getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Su mamá y papá viven en una zona rural cerca de la capital Brazzaville. SV
Mutter und Vater wohnen auf dem Land weit von der Hauptstadt Brazzaville entfernt. SV
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
No quiero que me diga: mamá, perdiste una oportunidad.
Ich will nicht, dass sie sagt: Mutter, das hast Du vermasselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisa, tu mamá está en la colina con el bebé.
Lisa, deine Mutter ist mit dem Baby auf dem Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
el papá se llamaba Muto y la mamá Shiip y tenían un montón de ovejitas, tantas que no sabían exactamente cuántas.
Der Vater hieß Muto und die Mutter Schaaf. Sie hatten so viele Schafkinder, dass sie nicht genau wussten wie viele.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Eso sería como preguntarle a un niño: "¿a quién quieres más, a papá o a mamá?".
Es wäre, als würde man ein Kind fragen, ob es seine Mutter oder seinen Vater mehr liebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berta, este es el novio de mi mamá, Teddy.
Berta, das ist der Freund von meiner Mutter, Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos que nuestras mamás estén orgullosas de esta web. ES
Wir wollen diese Website auch unseren Müttern zeigen können. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mama

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muéstrame cómo mamas un…
Zeig mir, wie du eine…
   Korpustyp: Untertitel
Nappa agarró nuestras mamas.
Nappa hat unseren ganzen Stoff einkassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cáncer de mama, Cáncer de mama estadío IV, Carcinoma del
Gutartige, bösartige und unspezifische Neubildungen (einschl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Claro, si no la mamas.
Klar, wenn man es nicht macht.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrame cómo mamas una verga.
Zeig mir, wie du einen bläst.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrame cómo mamas una verga.
Zeig mir, wie du einen Schwanz lutschst.
   Korpustyp: Untertitel
*Mama la que me soportó*
Eins, zwei dre…
   Korpustyp: Untertitel
Eso se ve bien, mama.
Das sieht sehr gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
estudio genetico cancer de mama
Früherkennung Darmkrebs - genetische Untersuchung in Spanien
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Mi mama tenia un jardín.
Und, äh…ich hatte einen kleinen Babykaktus.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, tal vez deberias conseguirte un perro.
Leg dir einen Hund zu.
   Korpustyp: Untertitel
Me mira y me dice "Mama…
Er schaute mich an und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
aparato reproductor y de la mama
Anstieg der Cholesterin- und Triglyceridspiegel,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- aumento de las mamas en los hombres
- Brustvergrößerung bei männlichen Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas mamas - permítanme decirlo - contienen leche envenenada.
Diese drei Leitbegriffe führen in die Irre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama ama a su pequeño Bubb…
Mammi liebt ihren kleinen Bubby wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Bubby, buen chico el pequeño de Mama
Bubby ist ein lieber kleiner Junge. Mammis kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Hola mama Ok, te veré allá
- Dann sehen wir uns dort.
   Korpustyp: Untertitel
Mama tambien tienen cebollas fritas si quieres.
Sie haben auch Zehigel, wenn du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
No me interesan las mamas de casa.
Ich bin an Hausfrauen nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Que me dices de Ike, mama?
Was ist mit lke?
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrame cómo mamas una verga. Me oíste.
Zeig mir, wie du einen bläst, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Mama Cynthia, él me pegó anoche.
Marna Cynthia schlug mich letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, ya es hora de dormir.
So, und jetzt schlaf!
   Korpustyp: Untertitel
¡Mama, estamos viendo el Corny Collins Show!
Aber das ist die "Corny Collins Show"!
   Korpustyp: Untertitel
Mama, Elliot ya es de la familia.
- Er gehört jetzt zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
El drama de Mama debe terminar
Mama's drama muss vorbei sein, Dad!
   Korpustyp: Untertitel
Me va muy bien aqui, mama.
Es lauft hier alles ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
La única que mama eres tú.
Damit bist du diejenige, die mich mal lecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, cuando invento Ben Franklin la electricidad?
Wann entdeckte Ben Franklin Elektrizität?
   Korpustyp: Untertitel
Alteraciones del sistema reproductivo y mama:
Erkrankungen der Haut und des Unterhautgewebes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Presencia o sospecha de carcinoma de mama
4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MAMA Tank top para mujer, de Bella ES
Schwanger Idealfigur Frauen Tank Top von Bella ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mama tienes que dejar eso puesto.
Lass das bitte dran.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que la enfermedad de mama desaparezca.
Das Mama's Krankheit weg geht.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de tu mama, Homero.
Tut mir Leid wegen deiner Ma, Homer.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo hacerse un autoexamen de mamas
Hämorrhoiden während der Schwangerschaft behandeln
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hola, soy mama de puta Joan.
Hallo, ich bin Busen-Luder JOHANNA.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Recomendación para mejorar el cribado del cáncer de mama
Betrifft: Empfehlung zur Verbesserung der Brustkrebsvorsorge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recomendación para actualizar el cribado de cáncer de mama
Betrifft: Empfehlung zur Verbesserung der Brustkrebsvorsorge
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el cáncer de mama en la Unión Europea
Bericht zur Annahme des Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Mama, es su ultima noche antes de graduarse.
Es ist sein letzter Abend vor dem Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha bajado ella mama! Y esta tan contento!
Sie hat ihn unten, er sieht richtig zufrieden aus.
   Korpustyp: Untertitel
sobre el cáncer de mama en la Unión Europea
Antrag der Türkei auf Aufnahme in die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos del aparato reproductor y de la mama
Arthralgie, Krämpfe in den Beinen, Schmerzen in den Extremitäten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ac Trastornos del aparato reproductor y de la mama Frecuentes:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama Me
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de hiperestimulación ovárica grave, dolor en las mamas.
Schwerwiegendes ovarielles Überstimulationssyndrom, Schmerzen in den Brüsten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama
Leber- und Gallenerkrankungen Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama
Leber- und Gallenerkrankungen Erkrankungen der Haut und des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mama hay como 40 grados aquí - Ahí va de nuevo
Es ist Sommer. Hier drin sind's 30 Grad. Er schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto más vieja, mama, pero nada ha cambiado.
Du bist nur älter geworden, sonst hat sich nichts verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Troy. Cirujano plástico y enfermo de cáncer de mama.
Dr. Troy, Schönheitschirurg und Brustkrebspatient.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby Boucher, ven a darle un beso a tu mama.
Bobby Bouche…Komm her und gib mir einen Kuß!
   Korpustyp: Untertitel
Mama, a mi me gusta usar mi propia paleta.
Ich spiele lieber mit meinem eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Los de Mama Aiuto ni siquiera tienen para pintar.
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero veras, quien cuidara a tu mama en el mercado?
Aber wer passt auf deine Ma auf?
   Korpustyp: Untertitel
Maté a Mama…...y los mataré a ustedes también.
Ich habe Maman getöte…und euch töte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Papa y mama murieron y Zuwanie sigue vivo.
"Unsere Familie ist tot - und Zuwanie lebt."
   Korpustyp: Untertitel
¿Mama y tu durmiendo en la misma casa?
Weil ihr zwei im selben Haus schlaft?
   Korpustyp: Untertitel
Ya no, las mamas sólo son para obtener ganancias.
Nicht mehr. Der Stoff soll nur noch reinen Gewinn ausschütten.
   Korpustyp: Untertitel
¿quién terminará con todas las mamas que entren aquí?
Wer bekommt die gesamte Ladung an Stoff, die hier reinkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Papa y mama murieron y Zuwanie sigue vivo.
Unsere Eltern sind tot. Zuwanie lebt noch."
   Korpustyp: Untertitel
¡Mama dijo que debías venir a casa inmediatamente!
Du sollst nach Hause kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Es mi oportunidad de presentarte a papa y mama.
Ich habe die Chance, dich meinen Eltern vorzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Por que mama y tu siempre estan de su lado?
Warum seid ihr immer auf ihrer Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Pero como mama no lo supo, no la lastime.
Aber was sie nicht weiß, macht sie nicht heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Y perderías estos jugosos jamones, estas pequeñas mama…
Und es wäre schade, die saftigen Schinken zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos del aparato reproductor y de la mama Poco frecuentes
Nicht bekannt Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El aumento de mamas es una intervención muy eficiente. ES
Die Brustvergrößerung ist ein sehr effektiver Eingriff. ES
Sachgebiete: psychologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Haz que mama se quede un poquito mas.
Sage Ìama sie soÉÉ noch bÉeiben.
   Korpustyp: Untertitel
Para disimular déficit de volumen en toda la mama
Zur Kaschierung von Defiziten im Brustbereich
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inicio Promoción de la salud Campañas Cáncer de mama ES
Inicio Gesundheitsförderung Kampagnen Zahn- und Mundgesundheit ES
Sachgebiete: medizin radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
Lo mismo ocurría con las neoplasias de mama.
Das gleiche ist mit dem Krebs der Weibchen passiert.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Mimitos de Mama es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
zimtstern|in ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Permalink to Cuando “Hey Mama” se convierte en “Buenos Días”
Permalink to Wenn „Hey Puppe“ zu „Guten Morgen“ wird!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Inicie un nuevo debate sobre Elevación de mamas (mastopexia).
Starten Sie eine neue Diskussion zum Thema Bruststraffung mit Implantat (Augmentationsmastopexie, Reduction-Augmentation).
Sachgebiete: psychologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El de mama, el 29% de los nuevos casos en mujeres.
Außerdem soll in den Anwendungsbereich der Verordnung nur der Seeverkehr als solcher, nicht aber die ganzen Seehäfen fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora se han identificado dos defectos genéticos (BRCA1, BRCA2) que promueven el cáncer de mama.
Bislang wurden zwei Gendefekte (BRCA 1, BRCA 2) als brustkrebsfördernd identifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Me fui justo después de la bola. Es Mama allí también?
Ich bin gleich nach dem Ball abgereist.
   Korpustyp: Untertitel
todo centro de mastología deberá operar anualmente al menos 150 nuevos casos de cáncer de mama;
jedes Brustzentrum operiert pro Jahr mindestens 150 erstdiagnostizierte Brustkrebsfälle,
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente el diagnóstico precoz de alta calidad puede reducir los estragos del cáncer de mama.
Diese Erklärung ist zwar nicht Bestandteil des ausgehandelten Kompromisses, aber sie gibt dem Parlament ein politisches Druckmittel für den Fall der Mittelfehlverwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por la uniformidad en el diagnóstico del cáncer de mama en la UE
Dies bleibe weit hinter der Dotierung zurück, die die EU benötige, um effizient auf die Herausforderungen der Globalisierung reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, octubre es conocido como el Mes Internacional del Cáncer de Mama.
Spezifische Ziele Das Programm umfasst folgende spezifische Ziele:
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la patente de los genes del BRCA1 y BRCA2 ("cáncer de mama")
zu der Patentierung der Gene BRCA1 und BRCA2 („Brustkrebsgene“)
   Korpustyp: EU DCEP
- Menstruación anormal o dolorosa, dolor en las mamas, alteración del ovario o de la vagina,
- Ungewöhnlich oder schmerzhaft verlaufende Menstruation, Brustschmerzen, Erkrankung der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- no se han detectado señales de aumento del riesgo de cáncer de mama;
- es wurden keine Hinweise auf ein erhöhtes Mammakarzinomrisiko ermittelt;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utilice en pacientes con cáncer de mama, se administrará con un quimioterápico llamado paclitaxel.
In diesem Falle wird Avastin zusammen mit einer Chemotherapie mit dem Wirkstoff Paclitaxel angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No pegue el parche en las mamas o en las nalgas.
 Kleben Sie das Pflaster auf den unteren Bauch, unterhalb der Taille.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los tipos de cáncer de mama crecen en respuesta a los estrógenos.
Die meisten Brustkrebsarten wachsen, weil sie auf das Hormon Östrogen reagieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos pivotales con asignación aleatoria doble ciego en pacientes con cáncer de mama de
In zwei randomisierten, doppelblinden Zulassungsstudien mit Hochrisiko-Brustkrebspatienten in den el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alrededor de una cuarta parte de los cánceres de mama sobreexpresan HER2 (son HER2-positivos).
Bei etwa einem Viertel aller Brustkrebserkrankungen wird HER2 in großen Mengen exprimiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quiste de mama, ingurgitación clitorídea, aumento de tamaño del clítoris, prurito genital, sensación de quemazón vaginal
Anschwellen der Klitoris, Vergrößerung der Klitoris, genitaler Pruritus, brennendes Gefühl in der Vagina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hiperglucemia, hiperlipidemia, insomnio, trastornos sinoviales, artrosis, debilidad muscular, dolor de espalda, dolor de mama, ginecomastia.
Hyperglykämie, Hyperlipidämie, Schlaflosigkeit, Störung der Synovialis, Arthrose, Muskel- schwäche, Rückenschmerzen, Brustschmerzen, Gynäkomastie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
radioterapia o cirugía) en pacientes con cáncer de mama y metástasis óseas.
(Knochenbrüche, Knochenkomplikationen, die eine Radiotherapie oder einen chirurgischen Eingriff erfordern).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama: síndrome de hiperestimulación ovárica, quistes ováricos, dolor mamario.
Ovarielles Überstimulationssyndrom, Ovarialzysten, Brustschmerzen Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA