linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mami . . . . .

Verwendungsbeispiele

mami Mami
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué estás muriendo mami?
Warum sterben wir, Mami?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu mami está de viaje?
Ist Ihre Mami nicht da?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que dijo mami.
Das hat Mami auch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, un whisky para mí, un té helado en las rocas para mami.
Okay, ein Scotch für mich, - ein Eistee mit Eis für Mami.
   Korpustyp: Untertitel
Llamarás a tu mami o a tu pap…...a tu párroco o a tu guía Scout.
Du wirst deine Mami oder deinen Pap…oder deinen Priester oder Pfadfinderführer anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Te escuché llorar anoche mami.
Du hast letzte Nacht geweint, Mami.
   Korpustyp: Untertitel
Tú mataste a mami.
Du hast Mami umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, mami, no vuelvas a pensar que lo quiero más a papi.
Bitte, Mami, denk nie mehr, dass ich Vati lieber habe als dich.
   Korpustyp: Untertitel
Se parece a mami.
Sie sieht aus wie Mami.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy yendo al baño, mami.
Ich mach Pipi, Mami.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mami"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero a mi mami.
Ich will wieder nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que papi regrese, mami.
Ich möchte Dad wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Mami también tiene que ir.
Mütter müssen auch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias mami, eres un ángel.
Danke, du bist ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Mira lo que hizo mami.
Schau, was sie gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami me dijo que escapara.
- Warum hat sie so was gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, debiste llamarme para pedirme ayuda.
Du hättest nach Hilfe rufen sollen, dummes altes Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Mami también se quitará la camisa.
Ich ziehe mich auch aus.
   Korpustyp: Untertitel
No es por ti, es por mami.
Nicht deinetwegen. Es ist für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, mami. Realmente me sucede algo.
Irgendetwas stimmt wirklich nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ay mami Me rompes el corazón.
Du brichst mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco asustado, mami, pero estoy bien, supongo.
Ich habe ein bisschen Angst, aber es geht mir gut, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije cuan importante era hoy para mami.
Ich sagte dir doch, wie wichtig es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es por qué su mami de fue.
Wir sind wieder mit von der Partie.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que no reconozca a mami aún si la hallamos.
Sie würde sie nicht erkennen, sogar wenn wir sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuando no te gustan los panqueques de Mami?
Seit wann magst du Mom's Pfannkuchen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, ¿tienes que hablar con todos sobre corsés?
Mußt du mit allen Leuten über Korsetts sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre recuerda que mami y papi te aman
Vergiss nie, wie sehr wir dich lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, perdón por descomponerme. Perdón por cortarte el pelo.
Tut mir leid, dass ich mich kaputt gemacht und deine Haare abgeschnitten hab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mami y Augustine se llevaban bien con papá?
Verstanden sich Augustine und Oma gut mit Papa?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca más saltar del ferry, nadar hacia mami.
Nicht der Sprung von der Fähre um zu Ma zurückzuschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Augustine y Mami se están apartando por gratitud y avaricia.
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie uns schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, ¿me das ocho dólares para ir al cine?
- Krieg ich 8 Dollar fürs Kino?
   Korpustyp: Untertitel
Alessi presenta Mami, SG38, Servicio de cubiertos de diseño exclusivo.
Alessi präsentiert Nuovo Milano, 5180, Besteckset, in exklusivem Design.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La mami y el papi de la niñit…...murieron unos dos meses después.
Die Eltern des Mädchens starben zwei Monate später.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, tú y yo sabemos que es imposible que haya crecido en los últimos 5 minutos.
Es ist doch unmöglic…dass er grösser ist als vor 5 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Le compraré una nueva, eso es lo que los hijos hacen por sus mamis.
Dann kaufe ich ihr ein Neues, sowas tun Söhne für ihre Mütter halt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Wilson dice que sería lindo darle un año mas para que salude a su mami.
Wilson sagt, es wäre nett, ihr noch ein Jahr zum Verabschieden zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Mami tuvo tres recargas de Ritalin en las últimas tres semanas.
Sie ließ sich dreimal Ritalin nachverschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Augustine y Mami están divididas entre la gratitud y la avaricia.
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie uns schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tu mami traficante--…ueden quedarse aquí y mantenerme hasta que el mercado se recupere.
Du und deine drogen-dealende Momm…Ihr könnt hierbleiben und mich über Wasser halten, bis ich zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, voy a quedarme un par de días, luego necesitaré un coche.
Ma, ich bleibe 1, 2 Tage hier und dann brauche ich ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Del otro lado de la galaxia, sus nuevos papis y mamis están esperando.
In den Weiten der Galaxie warten eure neuen Mütter und Väter auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, siento haberme roto, siento haberte cortado el rizo.. .. . .y siento haberos hecho daño a ti y a Martin y …
Tut mir Leid, dass ich mich kaputt gemacht und deine Haare abgeschnitten hab! Und es tut mir Leid, dass ich dir und Martin wehgetan habe!
   Korpustyp: Untertitel
Mami, siento haberme roto, siento haberte cortado el riz…...y siento haberos hecho daño a ti y a Martin y …
Tut mir Leid, dass ich mich kaputt gemacht und deine Haare abgeschnitten hab! Und es tut mir Leid, dass ich dir und Martin wehgetan habe!
   Korpustyp: Untertitel
No creo que podría llamar a mi mami y a mi papi y decirles que no tenia lo que hay que tener para hacerlo en el tour.
Ich glaube nicht, dass ich meine Ma und meinen Pa anrufen könnt…...um ihnen zu sagen, dass ich es nicht drauf hatte, es auf der Tour zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
El código de vestimenta para el sábado es elegante sport, así que no quiero ver esos zapatos, o voy a enviar un carta a casa con tu mami.
Oh, und der Dresscode für Samstag ist schick bis lässig. Nicht diese Stiefel. Sonst schreibe ich einen Brief nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Cody y yo podemos hacer estallar esa jungl…...para que esos actores maricas se caguen del mied…...y llamen a gritos a sus mamis.
Ich und Cody können den Dschungel abfackeln. So, dass die Schauspieler sich in die Hosen scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, siento haberme roto, siento haberte cortado el rizo.. .. . .y siento haberos hecho dano a ti y a Martin y a.. . !Tengo que irme!
Tut mir Leid, dass ich mich kaputt gemacht und deine Haare abgeschnitten hab! Und es tut mir Leid, dass ich dir und Martin wehgetan habe! Ich muss gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de clases impartidas por entrenadoras personales todas ellas licenciadas en CAFyD o Fisioterapeutas colegiadas, dirigidas a mamis y futuras mamis que quieran hacer ejercicio, ponerse o mantenerse en forma antes o después del embarazo, sin dejar a sus bebés.
Alle Trainerinen haben Leibeserziehung studiert und sind Physiotherapeutinen. Dieser Unterricht ist für Mütter und zukunftige Mütter, die vor oder nach der Schwangerschaft Sport treiben, sich fit machen oder einfach in Form bleiben möchten, ohne ihre Babys zu verlassen.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite