linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mandatar mandatario 1

Verwendungsbeispiele

Mandatar mandatario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diese Umsetzung sollten die öffentlichen Mandatare, alle Personen und Institutionen, die von der EU Geld erhalten, eingebunden sein.
En esta puesta en realización deberían estar implicados los mandatarios públicos, todas las personas e instituciones que reciben dinero de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mandatar"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir brauchen Mandatare, die aus eigener Kraft das Vertrauen der Bevölkerung erhalten.
Necesitamos diputados que obtengan por sus propias fuerzas la confianza de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache unseres Problems liegt eigentlich an der Tatsache, dass wir zwar alle Mandatare dieses Hauses sind, aber nicht gleich behandelt werden.
La causa de nuestro problema reside realmente en el hecho de que, aunque a todos nos han elegido para ser diputados de esta Cámara, no recibimos el mismo trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich war in den letzten acht Jahren als politischer Mandatar in der Stadt Wien für die Verkehrsplanung verantwortlich und auch zum Teil für die Verkehrsorganisation.
En los últimos ocho años estuve encargado políticamente de la planificación del transporte en la ciudad de Viena y en parte también de la organización del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dass es in diesem Haus möglich ist, dass ein Vertreter der Linken - ich weiß gar nicht mehr, wer es war - gewählte Mandatare dieses Hauses als Verschmutzer dieses Hauses bezeichnet, ohne dass Sie, sehr verehrter Herr Präsident, hier einen Ordnungsruf erteilen, das hat mich schon tief betroffen gemacht!
Pero que en esta Asamblea sea posible que un representante de la izquierda -no sé ya quien ha sido- califique a representantes elegidos de esta Asamblea como ensuciadores sin que usted, señor Presidente, le haga una llamada al orden, me ha afectado profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird aber nur dann gelingen, wenn man den Bürgern verständlich machen kann, dass da in Europa nicht irgendetwas geschieht, sondern dass es konkret um ihre Zukunft geht, dass ihre Mandatare die Zukunft mitbestimmen und dass die nationalen Parlamente etwa sich dagegen wehren können, wenn die Union die Grenzen ihrer Zuständigkeit überschreitet.
Pero solamente lograremos esto si se puede hacer comprender a los ciudadanos que en Europa no ocurre cualquier cosa por casualidad sino que se trata en concreto de su futuro, de que sus representantes participen en la conformación de su futuro y que los Parlamentos nacionales se puedan defender cuando la Unión rebasa los límites de sus competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie abschließend in ihrer Eigenschaft als Mandatare vor Ort ersuchen, darauf zu dringen, dass die vielen Aktionen, die schon heute ins Auge gefasst wurden, bewertet, für gut befunden, aber dann auch wirklich umgesetzt werden, damit der Intention von uns allen Rechnung getragen wird.
Por último hago un llamamiento a Sus Señorías en su calidad de representantes locales para que velen por que las numerosas medidas ya consideradas, evaluadas y aprobadas hoy se apliquen realmente, de modo que todas las intenciones que compartimos den sus frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte