linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mann hombre 36.976
marido 3.342 esposo 1.315 varón 273 macho 28 cónyuge 4 . .
[Weiteres]
Mann señor 138

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mann amigo 4 man 3 tío 3 mujer 2 regalo 2 hombre que 2 los 2 Cres 1 montañas 1 efectuado 1 televisión 1 dificil 1 él 1 hombr 1 hermano 1 gente 1

Verwendungsbeispiele

Mann hombre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mercedes Guanga wurde von zehn Männern in militärischen Kampfanzügen erschossen.
Mercedes Guanga fue disparada por diez hombres con vestimenta militar.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fausto Correia war ein Mann mit großen politischen und menschlichen Qualitäten.
Fausto Correia era un hombre de grandes cualidades políticas y humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marx ist ein guter Mann, ein guter Kommunist.
Marx es un buen hombre, un buen comunista.
   Korpustyp: Untertitel
Matjaž Klemenčič ist ein Mann mit Nerven aus Stahl.
Matjaž Klemenčič es un hombre con nervios de acero.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Salmaan war ein Mann mit Charme, Charisma und von hoher Intelligenz.
Salmaan era un hombre con encanto, carisma y una enorme inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ramon Cota ist der mächtigste Mann im ganzen Land!
Ramón Cota es el hombre más poderoso del país.
   Korpustyp: Untertitel
Rapport Im Jahr 1898 stellte ein junger, enthusiastischer Mann seinen ersten Zeitmesser fertig. DE
Rapport En 1898 presentó un hombre joven, entusiasta listo para su primer reloj. DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geschlecht Es wurden keine signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede zwischen Männern und Frauen beobachtet.
Sexo No se han observado diferencias farmacocinéticas significativas entre hombres y mujeres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Don Self ist ein mit Orden ausgezeichneter und ehrbarer Mann.
Don Self fue un agente condecorado y un hombre honorable.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erster Mann . .
Mann-Maschinenkarte . .
junger Mann joven 150 jovencito 12 chico 7 mozo 2 .
schöner Mann guapo 1
alter Mann . .
Manns-Orchis . . .
toter Mann .
femininer Mann .
Kondom für Mann . .
Hemiplegie Typ Wernicke-Mann .
Alopecia seborrhoica des Mannes .
Mann-Whitney'scher Rangsummentest .
wegen Arbeitsmangel entlassener Mann .
ein angesehener Mann .
ein geachteter Mann .
Mann-Kendall-Test .
Mann-Whitneyscher Rangsummentest .
geleistete Stunden je Mann .
Mann-Whitney-Statistik .
Mann-zu-Frau-Transsexueller .
Frau-zu-Mann-Transsexueller .
Kastration eines Mannes .
Gleichheit von Mann und Frau .
Mann in typisch mexikanischer Tracht .
U-Test von Mann-Whitney .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mann

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von Mann zu Mann also.
De jugador a jugador, alcahuete a alcahuete.
   Korpustyp: Untertitel
Von Mann zu Mann also.
De jugador a jugador, de chulo a chulo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Mann, Mann, was für ein wundervoller Nachname.
Dios mío, que bello apellido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bodentruppen. Ein Kampf Mann gegen Mann.
Usarían táctica terrestre, combate cuerpo a cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann oh, Mann Ist sie nicht süß?
Vaya, vaya acaso no es dulce
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes Willen, Mann! Mann über Bord!
Por el amor de Dios, ¡échelo por la borda!
   Korpustyp: Untertitel
Mann gegen Mann ist die wahre Prüfung.
La verdadera prueba es el combate cuerpo a cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bodentruppen. Ein Kampf Mann gegen Mann.
Utilizarían tácticas terrestres, combate cuerpo a cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toter Mann ist ein toter Mann.
Un muerto es un muerto.
   Korpustyp: Untertitel
BEYNONS MANN: Claude! Hier ist dein Mann.
Claude, aquí está tu chico.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bodentruppen. Ein Kampf Mann gegen Mann.
Utilizarían tacticas terrestres, combate cuerpo a cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist ein Mann ein Mann;
es un modo de vida;
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Michelin Mann Der Michelin Mann ES
Abónese gratis a la newsletter Michelin Business Solution ok ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ein alter Mann stirbt.
Un anciano está muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott schütze dich, Mann.
Que Dios te bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ist der Mann!
Las herramientas son mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann aus Indien.
El que vino de la India.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mumm, Mann.
Hay que tener coraje.
   Korpustyp: Untertitel
Toete den blinden Mann.
Mata a ese ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Mann.
No tuve oportunidad de decírtelo, pero te quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann aufs Dach!
¡Que alguien suba al techo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann des Generals.
El subordinado del General.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann aufs Achterdeck!
Todos a la cubierta de popa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist Detective.
Estás casada con un detective.
   Korpustyp: Untertitel
Das lohnt nicht, Mann.
No vale la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht es, Mann.
Es suficiente para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du, Mann?
De que están hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann auf Gefechtsstation.
¡Todos a puestos de batalla!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schüchtern, Mann.
No te hagas el tímido.
   Korpustyp: Untertitel
Mach lauter, Mann!
Me haces perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reizender junger Mann.
Este joven es realmente encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Mann.
Ese es mi tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße, Mann.
Te voy a disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jeder mutige Mann!
Cualquier valiente se resistiría.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann spielt Krieg.
El tipo juega a la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Jolene mit, Mann.
Deberías llevar a Jolene.
   Korpustyp: Untertitel
Ein intelligenter junger Mann.
Es un joven muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Bullen, Mann.
Apartaros y no habrá problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Gewichtheben und Essen, Mann.
Haciendo pesas y comiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Mann.
Ese es nuestro tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann, Murazo.
Un joven llamado Murazo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese verdammten Türen.
¿Qué pasa con estas malditas puertas?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Mann reden.
¡Dejemos al tipo que hable!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diesen kleinen Mann.
No a este hombrecito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter alter Mann.
Es un viejo inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Mann.
Yo soy el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufs Cholesterin aufpassen, Mann.
Cuidado con el colesterol.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck.
Ahora todos a cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das sind Zwerge.
Que mas da, son enanos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihr Mann.
ese mendigo era el principe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Krieg, Mann.
Va a haber una guerra, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann in der Tür.
Otro en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Willie Ihr Mann?
¿Estáis Willie y tú casados?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Mann.
Soy el que quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann auf Gefechtsstation.
Todo el mundo en posición de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter junger Mann.
Un joven muy apuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr seltsamer Mann.
Me da muy mala espina.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir hier, Mann.
Yo digo que nos quedemos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann, viel Glück.
Buena suerte a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nervös, Mann.
Deje que yo trate a Denise.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, der Name bringt's.
Es el nombre ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen, Mann.
Yo no tenía nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, der Mann.
No es mal chico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage, Mann.
Déjame hacerte una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in Deckung.
Fuego en el hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt unser Mann!
Aquí viene nuestro muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dankte dem Mann.
Le di las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, haut endlich ab!
Quiero que se vayan.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel damit, Mann.
Al diablo con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, wir besaufen uns.
Nos vamos a emborrachar.
   Korpustyp: Untertitel
Stand der Mann hinten?
¿El de detrás iba de pie?
   Korpustyp: Untertitel
Kommmal hierher, Mann.
¿Puedes venir aquí un segundo?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, sieh die Geschichte:
Fíjate en la historia,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Überraschungen, Mann.
Odio las malditas sorpresas viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann ist das absurd!
Esto es tan absurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein sehr netter Mann.
No es una persona muy amable.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt unser Mann.
Ahí va nuestro muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kluger junger Mann.
Es un jovencito listo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann auf Gefechtsstation.
Todos a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Freiheitsrede, Mann!
El monólogo de la libertad, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann Zaubertrank fassen!
¡Venid todos a beber poción mágica!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann am Fenster.
El tipo de la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermorde diesen Mann.
Voy a matar a este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mann.
Soy un adulto sin compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für diesen Mann!
¡Un aplauso para este tipo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie trifft einen Mann.
Se está reuniendo con un tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei realistisch, Mann.
Tienes que ser realista.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann ins Schiff.
Todos entren al barco.
   Korpustyp: Untertitel
Martinis sind uncool, Mann.
El martini es cosa de retrasados.
   Korpustyp: Untertitel
Eins noch, junger Mann.
Solo una cosa antes de que se me olvide
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich liebe Straßenfeste.
Dios, amo las ferias callejeras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist böse.
Es un mal tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann im Garten.
El tipo del jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du, Mann?
¿Vas a ir a clase?
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem beliebigen Mann?
¿Te imaginas yendo con cualquiera?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann zitterte richtig.
Y ese tipo estaba temblando.
   Korpustyp: Untertitel
Postiert einen Mann davor.
Que uno vigile la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
DAS ist Vegas, Mann.
No, esto es el bebé de vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann weiß Bescheid.
Este tipo sabe algo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck!
¡Todo el mundo a cubierta!
   Korpustyp: Untertitel