Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Durch Studien wurde nämlich belegt, dass sich die Krankheiten von Männern und Frauen unterscheiden, so wie sich auch ihre DNA voneinander unterscheidet.
En efecto, los estudios demuestran que las enfermedades de los machos y las hembras son diferentes, como lo es su ADN.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist sehr kubanisch. Der schützende Mann, der redet.
Eres como un cubano, el macho protector hablando.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Mann von der Nadel-geschwa"nzten Ente, die es neben dem Meer von Odaiba gab.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel politik
Korpustyp: EU Webseite
Es fehlt beispielsweise eine Passage, in der das Recht festgelegt, daß weibliche Asylbewerber unabhängig von ihrem Mann einen Asylantrag stellen können.
Se nota la ausencia por ejemplo de un pasaje en el que quede estipulado el derecho de una solicitante de asilo a introducir su demanda independientemente de su cónyuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ist Ihr Mann oder ein geliebter Mensch da drin?
¿Tiene un cónyuge dentro, o un ser amado?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen unsere Augen nicht länger davor verschließen, und ich kann es einfach nicht mehr ertragen, immer neue Geschichten von Frauen zu hören, denen ihre Männer oder Freunde Säure ins Gesicht geschüttet haben oder die auf andere Weise entstellt oder verstümmelt wurden.
No podemos seguir mirando hacia otro lado, y yo, simplemente no puedo soportar escuchar más historias sobre mujeres a las que sus cónyuges o novios les han rociado la cara con ácido, o sobre mujeres desfiguradas o mutiladas.
Dieser Mann wurde von einem italienischen Gericht schuldig gesprochen.
Este señor ha sido condenado por un tribunal italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht übe ich einfach nur Nachsicht mit einem alten Mann.
Igual solo estoy dándole un respiro a un señor mayor.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann Jack Herer hat die Pflanze Jack Herer geliebt und hat es nie versäumt, sie bei seinen vielen Besuchen in Amsterdam in den höchsten Tönen zu loben.
Was ist los mann, ich hab dich nicht angeworben, um wegen deiner Fähigkeitn als Anwalt hier zu arbeiten.
Esto es estúpido. Por favor, amigo, no te contraté por tus habilidades como abogado.
Korpustyp: Untertitel
Hey, mann, freut mich dass noch mit uns bist.
Oye, amigo, me alegra que sigas con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Hey, mann, freut mich dass noch mit uns bist.
Hey, amigo, me alegra que sigas con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Es war live, mann. Es war live.
Era en vivo, amigo, era en vivo.
Korpustyp: Untertitel
mannman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deep Purple Sklaven und Meister albumn abdeckung König der Träume Verlangsamen Schwester Liebe Conquers Alle basketball mann sport hoodies in Asiatische größe, manuelle messung, 1-2 Cm Fehler möglich.
De color morado oscuro esclavos y Masters albumn rey de sueños Slow Down hermana el amor conquista todas baloncesto man sports hoodies en Sudaderas de Moda y Complementos Hombre en AliExpress.com | Alibaba Group
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Günstige Deep Purple Sklaven und Meister albumn abdeckung König der Träume Verlangsamen Schwester Liebe Conquers Alle basketball mann sport hoodies, Kaufe Qualität Pullover Sweatshirts direkt vom China-Lieferanten:
Cheap De color morado oscuro esclavos y Masters albumn rey de sueños Slow Down hermana el amor conquista todas baloncesto man sports hoodies, Compro Calidad Sudaderas directamente de los surtidores de China:
Sachgebiete: film oeffentliches medizin
Korpustyp: Webseite
mannlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft passieren nämlich Unfälle, wenn Jugendliche mit ihrer Arbeitsumwelt nicht vertraut sind, und darüber hinaus Gefahrenmomente entstehen, wenn mann sich in einem anderen europäischen Land bewegt und dort arbeitet.
Los accidentes se producen a menudo cuando los jóvenes no están familiarizados con su entorno laboral, y viajar a otro país europeo y trabajar allí puede suponer nuevos peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey mann, lass mich dir eine Geschichte über Erinnerungen erzählen.
Déjame contarte una historia sobre los recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
mannCres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier kann mann einen Spaziergang entlang der Promenade „Lungomare“ machen und dabei die schöne Aussicht auf das Meer und auf Rijeka so wie den Inseln Krk und Cres genießen.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
mannefectuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab heute bietet die Webseite versicherte Jackpots bei Bingo Roulette an mit einem Wert zwischen £100 und £400 für jedes Spiel das mann zwischen 8 und 10 Uhr am Abends spielt.
Comenzando dese ya, el sitio ofrecerá potes garantizados en el Bingo Roulette que variarán desde las 100 libras hasta las 400 para cada juego efectuado entre las 8 pm y las 10 pm.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
manntelevisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spiele gehen weiter im Sporting Emporium Casino das in Dublin, Irland gegründet ist, werden ab jetzt ein Studio in Spanien übertragen werden und mann kann sie durch die live online Roulette Sendung auf der Webseite anschauen.
Los juegos tendrán lugar en el casino Sporting Emporium, ubicado en la ciudad de Dublín, Irlanda, y será ofrecido junto al resto de los juegos de ruleta en vivo del casino, que toman lugar en un estudio de televisión en España.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
junger Mannjovencito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Declan Porter ist ein hochemotionaler jungerMann.
Declan Porter es un jovencito muy sensible.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein jungerMann, der nicht viel rumgekommen ist.
No es más que un jovencito que ha visto poco mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Junge sieht wie ein zäher jungerMann aus.
Su hijo parece un jovencito duro.
Korpustyp: Untertitel
Ein kluger jungerMann.
Es un jovencito listo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein sehr attraktiver, jungerMann.
Bueno, eres un jovencito muy guapo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schlauer, jungerMann.
Eres un jovencito listo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir mal was sagen, jungerMann.
Te contaré una cosa, jovencito.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr tapferer jungerMann.
Tú eres un jovencito muy valiente.
Korpustyp: Untertitel
Franco, das letzte Mal, als ich Dich gesehen hab, warst Du noch ein kleiner Junge und jetzt bist Du ein jungerMann.
Drac…La última vez que te vi eras así de alto. Mírate, un jovencito.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Sie mir aus dem Weg gehen, jungerMann.
Le sugiero que se aparte de mi camino, jovencito.
Korpustyp: Untertitel
junger Mannchico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein jungerMann wurde von einer Zeitarbeitsfirma eingestellt, die für eine große gemeinnützige Organisation tätig ist.
Un chico ha sido contratado por una agencia de trabajo temporal que trabaja para una gran ONLUS (organización no lucrativa de utilidad social) humanitaria italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das so ist: Ein netter jungerMann arbeitet jetzt für uns.
Pues hay un buen chico que trabaja con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ein jungerMann hatte mich mitgenommen. Er war betrunken.
A mí me llevó un chico que bebió demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Tucker ist ein schon jungerMann.
Tucker es un buen chico.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem glaub ich kaum, dass da ein Zusammenhang besteht. Da hat ein jungerMann mal Auto fahren wollen.
Además, el auto no puede tener ninguna relación co…un chico que se lo haya llevado prestado para dar una vuelt…
Korpustyp: Untertitel
Ach, das war ein netter jungerMann.
Ese chico tan lindo.
Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein jungerMann
Érase una ve…...un chico
Korpustyp: Untertitel
junger Mannmozo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sich die älteren Einwohner erzählen, musste ein jungerMann, der um ein Mädchen warb und eine formale Beziehung eingehen wollte, sich unangekündigt zum Haus der Umworbenen begeben und sich dort auf einen Stuhl zu setzen.
Según cuentan los mayores, si un mozo pretendía a una moza y quería formalizar sus relaciones, debía ir a casa de la pretendida y sin previo aviso sentarse en una silla.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Die Mädchen im heiratsfähigen Alter verließen am Arm ihrer Mütter oder Tanten nacheinander die Kirche, und wenn ein jungerMann das Mädchen sah, um das er werben wollte, näherte er sich ihr, feuerte ohne ein Wort zu sagen etwa einen Meter von ihren Füßen entfernt ein Platzpatrone ab und zog sich wieder zurück.
Las mozas casaderas salían del brazo de sus madres o tías, teniendo buen cuidado de salir de una en una, y cuando un mozo veía a la chica que quería pretender, se acercaba y, sin mediar palabra, le disparaba un tiro de fogueo a un metro aproximadamente de los pies e inmediatamente se retiraba.