linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marge margen 734
. .

Verwendungsbeispiele

Marge margen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brasilien als weiterhin größter Markt der Region ermöglicht große Margen. DE
Brasil sigue siendo el mercado más grande de la región permite amplios márgenes. DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus könnte Frontloading auch zur Schaffung einer Marge eingesetzt werden.
Además, la consignación anticipada podría utilizarse para crear un margen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur die Million, sondern auch die Marge. Das heiß…
No solo el millón, sino también el margen por otro…
   Korpustyp: Untertitel
Bei den ohnehin hauchdünnen Margen in der Branche hängt die Rentabilität oft genug von den kaum kalkulierbaren Treibstoffkosten ab.
Partiendo de estrechos márgenes, la rentabilidad a veces depende del volátil coste del combustible.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter verweist ebenfalls auf die beträchtliche Marge, die diesbezüglich bei den Zahlungen verfügbar ist.
El ponente recuerda asimismo el significativo margen disponible en el presupuesto de pagos en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein komplexer Transportmarkt mit hauchdünnen Margen erfordert Ihre totale Aufmerksamkeit, damit Sie Ihre Kunden durch optimale Abläufe zufriedenstellen.
Un entorno desafiante con márgenes muy pequeños requiere toda su atención para satisfacer a sus clientes con procesos optimizados.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
So würde eigentlich nur eine Marge von 3 % bleiben.
Eso significaría que sólo queda un margen del 3 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Er achtet besonders auf die Margen, Markttrends, Vertriebsentwicklungen und den Wettbewerb. ES
Estudia márgenes, mercados, modos de distribución y competencia. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den einzelnen Kategorien sind die Margen sehr gering.
Los márgenes para las rúbricas individuales son muy reducidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das spart kostenintensive Werbemaßnahmen, Leistungsgebühren und Margen der Zwischenhändler.
Ello permite el ahorro de costosas campañas publicitarias, tasas de servicios y márgenes de intermediarios.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feste Marge .
implizite Marge .
Marge für Ausleihung .
Marge unterhalb des Pegels .
Marge der Aufwärtsstrecke .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marge"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Marge ( in Mio. €)
( en millones de euros)
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Name ist Marge Gunderson.
Mi suegro es el propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Marge schon jetzt überschritten.
Hemos traspasado los márgenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voraussichtliche Zahl der Teilnehmer oder Marge
número previsto o número mínimo y máximo de participantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Sicht plus Marge von 800 Metern
Visibilidad autorizada más un incremento de 800 metros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon mal so was Weißes gesehn, Marge?
¿Has visto a alguien tan blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gekämpft wie ein Löwe, Marge.
Peleó con todas sus fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Marge. Wann kann ich einen Fil…
Por favor, ¿cuántas veces puedo ver una películ…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich könnte deine Marge verdoppeln.
Creo que podría ayudarte a doblar beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal so was Weißes gesehen, Marge?
¿Has visto a alguien tan blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftshaushalt (nicht zugewiesene Marge, Teilrubrik 1A) (direkt an das ETI)
Presupuesto comunitario (márgenes no asignados, subrúbrica 1A) (directamente al IET)
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss der Rat der Freigabe dieser Marge noch zustimmen.
Asimismo, el Consejo aún tiene que acordar el establecimiento de los márgenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zulässige Entscheidungshöhe (DH/DA) plus Marge von 200 ft
DH/DA autorizada más un incremento de 200 pies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Mindestsinkflughöhe (MDH/MDA) plus Marge von 400 ft
MDH/MDA autorizada más un incremento de 400 pies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weint nicht, Marge und Myrt Du brauchst einen Hüfthalter, Gert
No lloréis, Marga y Myrt Necesitas ropa interior, Gert
   Korpustyp: Untertitel
MARGE: Als ob sie über Sport reden würden.
Parece que estén hablando de deportes.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß jetzt Bescheid über Sie und Marge.
Y me enteré de lo d…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundschaft mit Marg…...lhre tiefe, enge Freundschaft.
Su amistad con Margo, su gran amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Esta ponderación podrá expresarse fijando una banda de valores que deberá tener una amplitud máxima adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe des Flexibilitätsinstruments geht das Parlament damit 420 Mio. Euro über die Marge.
Las políticas exteriores vuelven a ser, una vez más, punto de fricción con el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Abänderungsentwürfe bewegen sich innerhalb der von der Finanziellen Vorausschau für 2005 gesetzten Marge.
El conjunto de estas enmiendas está comprendido en los límites impuestos por las perspectivas financieras para 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird die Marge des Europäischen Parlaments zur Festlegung seiner eigenen Prioritäten innerhalb dieser Kategorie beschränkt.
Por consiguiente, el Parlamento Europeo dispone de menos espacio para establecer sus propias prioridades en esta categoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die verbleibende Marge muss die Investitionsbank selbst andere Sicherheiten schaffen bzw. das Risiko tragen.
El Banco Europeo de Inversiones debe conseguir por sí mismo avales para la suma, o asumir el riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Marge erhöht sich der Betrag an zu hinterlegenden Sicherheiten .
Este exceso de cobertura se calcula aplicando un determinado porcentaje a la liquidez proporcionada .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden , deren größte Bandbreite angemessen sein muss .
Las ponderaciones podrán expresarse mediante un intervalo con un diferencial máximo apropiado .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Esta ponderación podrá expresarse fijando una banda de valores con una amplitud máxima adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche zeitliche Marge würde auch eine graduellere Einführung des neuen Systems ermöglichen.
Ese período adicional para la introducción progresiva del nuevo sistema permitiría adoptar un enfoque más gradual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Länder werden stufenweise einbezogen, und die Marge im Agrarhaushalt wird immer geringer.
Los nuevos países están entrando gradualmente a formar parte del grupo de beneficiarios de este presupuesto, que se reduce constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Dicha ponderación podrá expresarse mediante una banda de referencia, cuya diferencia máxima deberá ser apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Esta ponderación podrá expresarse mediante una banda de valores cuya diferencia máxima deberá ser apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Esta ponderación podrá expresarse fijando una banda de valores que deberá tener una amplitud máxima adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewichtung kann als eine Marge mit einer angemessenen Bandbreite angegeben werden.
Esta ponderación podrá expresarse mediante una banda de valores con una amplitud máxima adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Wert der Immobilie übersteigt die Forderungen mit einer erheblichen Marge.
que el valor del bien sea sustancialmente superior a las exposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Woche später kam Marg auch daz…mit den gleichen Symptomen.
Una semana después llegó Mar…...con muchos de los mismos síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer ein bestimmtes Maß an Unsicherheit, was die Berechnungen der Marge betrifft.
Siempre hay una cierto grado de incertidumbre en lo que se refiere al cálculo de los márgenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher angezeigt, die Marge für erstattungsfähige nicht termin- bzw. fristgerecht getätigte Ausgaben zu erhöhen.
Es oportuno, pues, aumentar el umbral para los pagos subvencionables efectuados fuera de plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, Marge, von allen Orten heute Abend.. . gefällt es mir hier am besten.
Siempre feliz por ayudar a los novatos. Y como te gusta L.A.? Oh, es una ciudad muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerhalb des Bienenkorbs, Marg…...ist dein Benehmen weder königlich noch mütterlich.
- Fuera de una colmena, Margo, tu comportamiento no es ni de reina ni de madre.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, erinnerst du dich als wir über unsere schlimmsten Alpträume gesprochen haben?
Marj, recuerdas cuando hablamos de nuestros miedos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie im vorangegangenen Turorial erwähnt: Buchmacher bauen eine Marge, eine Art Hausvorteil in die Wettquoten ein.
Como ya hemos comentado en el tutorial anterior, todas las casas de apuestas operan con ciertos márgenes incluidos en los diferentes eventos.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Beim Zustandekommen des Geschäfts wird die Spedition International am Frachtpreis mit einer Marge beteiligt. ES
Negocio de los contractos es donde se cierran contratos de servicios logísticos generalmente de larga duración. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Son Marge verfügt über komfortable Zimmer mit Terrasse, Speisezimmer und gemütlicher Bar mit Kamin.
Se ofrecen confortables habitaciones con terraza, acogedor comedor y bar con chimenea, más dos apartamentos con un dormitorio doble, baño, salón/comedor, cocina y terraza.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die operative Marge des US-Konzerns lag in der Vergangenheit bei 20%.
Recopilamos los artículos más visitados en la web durante el pasado mes de marzo
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge innerhalb derer sich der Wert eines jeden Kriteriums befindet, angegeben werden.
Esta ponderación se podrá expresar fijando una banda de valores dentro de la cual deberá situarse el valor asignado a cada criterio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang dieser Marge richtet sich nach der Art des Risikos und dem Vermögensbestand aller von ihnen verwalteten Systeme.
Su cuantía se determinará atendiendo al tipo de riesgo y a la base del activo con respecto al conjunto de los planes integrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rubriken weisen eine ausreichend breite Marge auf, um dem Mittelbedarf, sollte er sich ändern, entsprechen zu können.
Las rúbricas son lo suficientemente amplias como para absorber las necesidades variables de crédito dentro de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haushaltspolitische Problem besteht gegenwärtig darin, dass die in der Reserve für den Garantiefonds verbleibende Marge aufgebraucht werden kann.
El actual problema presupuestario es que se están terminando las reservas de los fondos de garantía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen zu keinem Teil über die 20%-Marge als Anteil des Parlaments an den Verwaltungsausgaben hinaus.
En ningún aspecto, superamos el límite del 20% en la parte de los gastos administrativos que corresponde al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss ist besorgt über Pläne, die Marge für die Modernisierung der Landwirtschaft in Entwicklungsländern zu verwenden.
Considera preocupantes los planes de utilizar este plan para modernizar la agricultura en países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe der Sonderbeiträge wird für die einzelnen Schiffstypen oder -klassen innerhalb einer Marge von 70–115 % wie folgt festgelegt:
El importe de las contribuciones especiales para los distintos tipos y categorías de barcos se sitúa entre el 70 y el 115 % de los siguientes tipos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinne sanken ständig und lagen sogar unter der Marge von 6,5 %, der Zielmarke in der Ausgangsuntersuchung.
Los niveles de beneficio disminuyeron de manera continua y se situaron en unos niveles muy bajos, incluso inferiores al 6,5 % previsto en la investigación original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vorausschätzungen für 2005 weisen alle drei wieder eine positive Marge auf ([…]; bzw. […] und […] Mio. EUR pro Jahr).
Las tres figuran con márgenes positivos en las previsiones de 2005 (respectivamente […]; […] y […] millones de euros anuales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Marge sollte für Zahlungen gelten, bei denen die Zahlungsfrist nach dem 15. Oktober 2009 abläuft.
Conviene que el nuevo umbral se aplique cuando el plazo de pago expire después del 15 de octubre de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, ich benutze easydiscuss und Easyblog Plugin. easydiscuss sieht gut aus, aber hat Easyblog diffrent Marge / padding Einstellungen ....
Hola, yo uso el plugin easydiscuss y EasyBlog. easydiscuss se ve bien, pero EasyBlog tiene ajustes de márgenes / relleno diffrent ....
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Umgang mit Risiken, die angewandten Taktiken für Marketing und Transport sowie die von Cargill erzielte Marge wurden offengelegt.
cómo se controlaban los riesgos, las tácticas de comercialización y transporte utilizadas, así como los márgenes que Cargill obtenía.
Sachgebiete: astrologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte das Europäische Parlament seine Zustimmung nur erteilen, wenn der neue Finanzrahmen ausreichende Mittel und eine Marge für jedes jährliche Verfahren gewährleistet.
Por consiguiente, el Parlamento Europeo debe dar su acuerdo sólo si se garantizan suficientes recursos y márgenes para cada procedimiento anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Marge zwischen den Preisobergrenzen auf Vorleistungs- und auf Endkundenebene berücksichtigt, dass neue Anbieter zumindest in der investitionsintensiven Anfangsphase ausreichende Gewinnspannen benötigen, damit sich der Markteintritt lohnt.
El diferencial sugerido entre los límites al por mayor y al por menor tiene en cuenta que los nuevos operadores, al menos en una fase inicial en la que es necesario hacer inversiones, precisan de unos márgenes suficientes para que su incorporación al mercado se justifique.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war enttäuscht, dass der Rat meinen Vorschlag abgelehnt hat, diese Marge mit Blick auf die Erweiterung zur Finanzierung der Gebäude zu nutzen.
Me ha decepcionado que el Consejo rechazara mi propuesta de utilizarlo para financiar los edificios que van a servir a la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entsinne mich auch, dass die Konferenz der Präsidenten für den Parlamentshaushalt eine Marge von 20-22 % festgelegt hat, die in diesem Jahr unterschritten wird.
Quiero recordar igualmente que la Conferencia de Presidentes fijó el objetivo para el presupuesto del Parlamento entre el 20 y el 22 %, con una cifra inferior para este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertmäßig dürften zwischen 10 % und 20 % der Euro-Banknoten außerhalb des Euroraums in Umlauf sein , wobei ein Wert am oberen Ende der geschätzten Marge wahrscheinlicher ist .
Se estima que en términos de importe , entre el 10 % y el 20 % de los billetes en euros --- aunque posiblemente más cerca de la parte superior del intervalo --- circula fuera de la zona .
   Korpustyp: Allgemein
Die Produktionskapazität wurde auf der Grundlage des höchsten stündlichen Outputs der installierten Maschinen, multipliziert mit der jährlichen Höchstarbeitsstundenzahl abzüglich einer Marge für Wartungsarbeiten und ähnliche Produktionsunterbrechungen, ermittelt.
La capacidad de producción se estableció a partir de la producción máxima por hora de las máquinas multiplicada por las horas de trabajo máximas anuales, menos una deducción por el mantenimiento y otras interrupciones similares de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im übrigen läßt sich aufgrund der präzisen Beobachtung der bisherigen Marktentwicklung schon jetzt feststellen, daß bei den Agrarausgaben auch zukünftig eine bestimmte Marge der Ungewißheit bestehen wird.
Por cierto, también para el futuro podemos comprobar ahora ya, basándonos en una observación minuciosa de la evolución del mercado hasta ahora, que tenemos que contar con cierta inseguridad con respecto a los gastos de agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zinssatz setzte sich zusammen aus der Euro Interbank Offered Rate (Euribor) für die jeweilige Zinsperiode zuzüglich einer Marge von 3,50 % p.a.
Este tipo de interés se componía del tipo Euribor (Euro Interbank Offered Rate) del período correspondiente, más un 3,50 % anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt eine Marge von 60 bis 1000 Basispunkten, die von der Bonität des Unternehmens und dem Umfang der vorhandenen Sicherheiten abhängt.
El método del cálculo de los tipos de referencia y de descuento puede ser modificado por el Órgano de Vigilancia con el fin de reflejar las condiciones existentes en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Umstrukturierung soll sich die EBIT-Marge des Unternehmens insgesamt angeblich auf […] bis […] % belaufen, weshalb sich das Unternehmen dann aus eigenen Mitteln finanzieren können sollte.
Como resultado de la reestructuración, el EBIT total de la empresa, según los datos, se sitúa entre […] y […] %, lo que permitirá a la empresa salir adelante por sus propios medios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit beiden wird eine Ausgaben­obergrenze festgelegt und für beide gilt, dass die Marge nicht für Ausgaben einer anderen Rubrik/Teilrubrik verwendet werden darf.
Rúbrica Una rúbrica es un ámbito político para el que el marco financiero plurianual establece un importe máximo anual que la UE puede gastar durante un período determinado.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Marge ich wollte das nicht tun, aber ich konnte es nicht Zuhause tun weil du mich dort mit verachtungen in den Augen deshalb anschaust.
Cariño no te quería desobedecer, Tan solo no podía soportar una mirada de desilusión en tus hermosos ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Es verbleibe aber eine "beträchtliche Marge von 7.762 Millionen Euro unter der im Mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) für 2009 vorgesehenen Obergrenze der Zahlungen", so das EP.
La diferencia entre las previsiones financieras (compromisos) y los gastos programados (pagos) acordados para el presupuesto de 2009 nunca había sido tan grande.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vergleichbares Umsatzwachstum von 4 bis 6 %, basierend auf der Annahme eines realen BIP-Wachstums von jährlich 3 bis 4 % - Berichtete EBITA-Marge von 10 - 12 % für die Gruppe ES
- Crecimiento de ventas comparable del 4-6%, lo que supone un crecimiento real del PIB de un 3-4% anual - Márgenes EBITA registrados del 10-12% para el grupo ES
Sachgebiete: oekonomie immobilien markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Marge ist der prozentuale Anteil des durch die Wettgemeinschaft eingesetzten Geldes, den die Buchmacher einbehalten, wenn sie ihre Verpflichtung richtig aufgeteilt haben.
En otras palabras, la comisión es el porcentaje de dinero que se toma de los apostadores por parte de la casa de apuestas para equilibrar su pasivo a la perfección.
Sachgebiete: astrologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Hallo, Ich benutze easydiscuss und Easyblog Plugin. easydiscuss sieht gut aus, aber hat Easyblog diffrent Marge / padding Einstellungen .. wie kann ich das Problem lösen?
hi there, yo uso easydiscuss y plug-in EasyBlog. easydiscuss se ve bien, pero ha EasyBlog diversa configuración de los márgenes / relleno ..
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bahnhof New Delhi und der U-Bahnhof Ramakrishna Ashram Marg befinden sich im Umkreis von 1 km. WLAN nutzen Sie in den öffentlichen Bereichen der Unterkunft kostenfrei. ES
La estación de tren de Nueva Delhi y la estación de metro R.K Ashram están a 1 km. Hay conexión WiFi gratuita en las zonas comunes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wenn man viele Produkte auf Lager hat, aber mit einer geringen Marge arbeitet, wie sorgt man dann für eine funktionierende Realtime-Preisgestaltung?
Cuando se tienen muchos productos en stock, pero se trabaja con márgenes pequeños, ¿cómo logramos establecer los precios en tiempo real?
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau vorgegebenen Grenzen bewilligt , konkret ab der in Rubrik 2 (Bewahrung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen) vorgesehenen sogenannten „Marge“ .
Los créditos anuales disponibles serán autorizados por la autoridad presupuestaria dentro de los límites del marco financiero , especialmente dentro de los límites de la rúbrica 2 (Conservación y gestión de los recursos naturales) .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Lohnentwicklung gibt es zwar noch eine gewisse, aber begrenzte Marge, da ja die Löhne weiterhin hinter der Produktivitätsentwicklung zurückbleiben, was für die europäischen Unternehmen, die im Geld schwimmen, gar nicht erforderlich ist.
En la evolución salarial sí hay alguna posibilidad, aunque limitada. Después de todo, los salarios están todavía por debajo de la evolución de la productividad, algo que no es necesario para las empresas europeas, que nadan en la abundancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin für den Agrarhaushalt im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung kann ich sagen: Unser Haushalt - der Agrarteil - wurde zwar wie eine Zitrone ausgepresst, wir sind aber innerhalb der Marge.
Como ponente para el presupuesto agrícola en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, puedo decir que aunque nuestro presupuesto -el de la agricultura- se ha reducido significativamente, aún nos encontramos dentro de nuestros márgenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission ist, um es mit den Worten des berühmten amerikanischen Astronauten, Neil Armstrong, auszudrücken "ein Riesenschritt für die Menschheit ", da die ursprüngliche Marge auf einen Schlag von 350 g auf 50 g gesenkt werden soll.
La propuesta que ha presentado, en palabras del famoso astronauta estadounidense, Neil Armstrong, es: "un paso de gigante para la humanidad", en la que se pasa de golpe de 350 a 50 gramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kommt die Kommission in dieser Phase der Untersuchung anhand der Analyse der positiven Marge der PI zu dem Schluss, dass im vorliegenden Fall der Vorteil nur aus dem Kreditzinssatz erwachsen kann.
Por lo tanto, en esa etapa, cuando examina el diferencial, la Comisión llega a la conclusión de que, en el presente caso, la ventaja sólo puede provenir de los tipos de préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem nach der Referenzzinsmitteilung in der Ratingkategorie „Schwach“ eingestuften Unternehmen muss dem Basissatz in Abhängigkeit von den vorhandenen Sicherheiten eine Marge von 220 Basispunkten (hohe Besicherung) bis 650 Basispunkten (geringe Besicherung) zugerechnet werden.
Para las empresas de la categoría «deficiente», los márgenes de préstamo que se deben añadir al tipo de base con arreglo a la citada Comunicación, en función de las garantías ofrecidas, oscilan entre 220 puntos básicos para una colateralización elevada y 650 puntos básicos para una colateralización baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Sachverständigengutachten wird das Risikoprofil des Wfa-Vermögens mit dem anderer Eigenkapitalinstrumente auf den Kapitalmärkten verglichen; es ergebe sich hieraus, dass die Wfa-Sonderrücklage mit einer Marge von 0,9 % bis 1,4 % angemessen abgegolten sei.
En el informe pericial, el perfil de riesgo del capital del Wfa se compara con el de otros instrumentos de capital en los mercados de capitales y se concluye que una remuneración situada entre el 0,9 y el 1,4 % es suficiente en concepto de la reserva especial del Wfa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legte auf der Sitzung des Sonderausschusses Landwirtschaft vom 6. Oktober 2008 [3] eine Erklärung über die Erhöhung der Marge nach Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 von 4 % auf 5 % vor.
La Comisión presentó una declaración en la reunión del Comité Especial de Agricultura el 6 de octubre de 2008 [3], relativa al aumento del 4 % al 5 % del umbral establecido en el artículo 9 del Reglamento (CE) no 883/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nun der Markt ohne Marge angeboten würde, stünden die Quoten bei 2.00 sowohl auf Kopf, als auch auf Zahl. Du müsstest also 1.00 Einheit setzen, um 1.00 zu gewinnen.
En este caso, si se nos ofreciera un mercado completo sin ninguna comisión, las cuotas serían de 2.00 tanto para cara como cruz, por lo que apostando 1.00 podemos ganar 1.00.
Sachgebiete: astrologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das ist auch die Stelle, an der die Herausforderung weiter wächst, da man nicht nur die Wette gewinnen muss, sondern auch eine Quote finden, die einen größeren durchschnittlichen Gewinn als die Buchmacher-Marge abwirft.
Además, esta condición aumenta el reto a la hora de hacer apuestas, ya que no solamente hemos de encontrar una apuesta ganadora, sino que además tenemos que evitar pagar comisiones excesivas al hacerlo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Für die, die mit 10 oder 20 Euro wetten, bieten die Börsen ohne Zweifel großen Value und auch die Wahrscheinlichkeit viel zu verlieren ist bei Anbietern, die ohne Marge arbeiten, bedeutend geringer.
Sin embargo, para los pequeños apostadores que apenas juegan entre 10 y 20 euros, las apuestas cruzadas ofrecen un gran valor para su hobby, y seguramente sus perdidas serán inferiores en este mercado completo.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Diese 144 Archive wurden von einem Unternehmen in Madrid auf Forex-Platten von 5 mm Dicke gedruckt, mit Laser auf die individuellen Masse geschnitten - auch hier mit einer Marge von 1 mm – und auf dem Landweg nach Jerez transportiert.
Estos 144 archivos se imprimieron en una empresa en Madrid sobre placas de Forex de 5 milímetros y se cortó cada una a medida por láser. Se transportaron a Jerez por camión.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
durch Beitritt zum Retrospect-Partner- programm können Sie auch von zusätzlichen Rabatten und Anreizen für die Aufnahme von Geschäfts- abschlüssen profitieren, durch die Sie Ihre Marge erhöhen können oder die Ersparnisse an Ihre Kunden weitergeben können.
al unirse al Programa de Socios Retrospect, usted puede aprovechar los descuentos adicionales y los incentivos de inscripción que le permitirán aumentar sus ganancias o pasar el ahorro a sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen optimieren Ihren Planungsprozess und integrieren sich in Ihre ERP-Systeme, um eine nahtlose Umwandlung der Erkenntnisse unserer Analyse in echte Maßnahmen für die Filialen sicherzustellen und damit Ihre Marge zu verbessern.
Nuestras soluciones optimizarán su proceso de planificación y le ayudarán a garantizar que la información de nuestro análisis se traduce en programas reales a nivel de tienda y tendrá un impacto significativo en sus resultados finales.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dell Support Services Bei Dell finden Sie genau die richtigen Services für Ihr Geschäftsmodell, mit denen Sie Ihr Unternehmen voranbringen, Ihre Marge verbessern und die Zufriedenheit Ihrer Kunden steigern können.
Servicios de asistencia de Dell Dell puede contribuir a impulsar su empresa con servicios que se adecúan a su modelo empresarial, a obtener márgenes más amplios y a mantener a sus clientes satisfechos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen optimieren Ihren Planungsprozess und integrieren sich in Ihre ERP-Systeme, um eine nahtlose Umwandlung der Erkenntnisse unserer Analyse in echte Maßnahmen für die Filialen sicherzustellen und damit Ihre Marge zu verbessern.
Nuestras soluciones optimizarán tu proceso de planificación y flujo de trabajo con los sistemas del área de planeación de recursos, para asegurar que los insights se traducen en activaciones reales dentro de la tienda y generan un impacto significativo en tus resultados finales.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Fincahotel Son Marge mit seinen 20 ha Land liegt im Flachland (Süden) der Insel Mallorca in Campos wo man heute noch spührt, wie wichtig die Landschaft im mallorqunischen Leben war.
Finca situada en el Mitjorn la parte más llana de la isla de Mallorca, donde todavía se percibe la importancia que ha tenido la agricultura en la vida mallorquina.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Marge in Rubrik 2 (Landwirtschaft) lässt in den kommenden Jahren nahezu überhaupt keinen Spielraum, die verbleibenden Margen in den Rubriken 1a und 4 bieten gar keinen Spielraum zur Reaktion auf unvorhersehbaren Bedarf, und auch die Margen von Rubrik 3b und 5 werden immer geringer.
Los márgenes disponibles de la rúbrica 2 (agricultura) no dejan prácticamente posibilidades de maniobra en los próximos años; tampoco los márgenes restantes de las rúbricas 1a y 4 dejan espacio para atender imprevistos; asimismo se están estrechando los márgenes de las rúbricas 3b y 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Maßnahmen zur Unterstützung der Anpassungen in diesen Ländern sollen Haushaltsmittel in Höhe von 190 Millionen für vier Jahre (2010, 2011, 2012 und 2013) bereitgestellt werden, die um weitere 10 Millionen aufgestockt werden können, sofern es die Marge erlaubt (die durchschnittliche Zuweisung für BAM wird auf 47,5 Millionen Euro festgesetzt).
Las medidas, destinadas a apoyar la adaptación de estos países, dispondrían de un presupuesto de 190 millones a lo largo de los cuatro años 2010, 2011, 2012 y 2013, con 10 millones potenciales adicionales si los márgenes lo permiten (la asignación media acordada a las MAP asciende a 47,5 millones de euros).
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Mitgliedstaaten verpflichten sich - soweit dies heute absehbar ist - in der Zeit vom 1. Januar 2006 bis 31. Dezember 2010 nach Kräften darauf hinzuwirken, dass die derzeitige Marge von 10 Prozentpunkten oberhalb des von den Mitgliedstaaten gegenwärtig angewandten niedrigsten Normalsatzes nicht ausgeweitet wird.“
«Los Estados miembros se comprometen —en la medida en que puede preverse hoy— que del 1 de enero de 2006 hasta el 31 de diciembre de 2010 harán todo lo posible por evitar incrementar el abanico actual de 10 puntos porcentuales por encima del tipo mínimo normal aplicado actualmente por los Estados miembros.»
   Korpustyp: EU DCEP
„Zur Förderung von Anreizen für Investitionen in neue Hochgeschwindigkeitsnetze muss sichergestellt werden, dass die Zugangsentgelte so festgesetzt werden, dass die Zugang gewährende Gesellschaft über eine Marge verfügt, die mindestens den Kapitalkosten im Zusammenhang mit der Investition und dem mit der Investition verbundenen Risiko entspricht.“
«Con objeto de promover incentivos para inversiones en nuevas redes de alta velocidad, ha de asegurarse que, cuando estén previstos derechos de acceso, la empresa que provee el acceso tenga un beneficio que corresponda como mínimo a los costes de capital relacionados con la inversión y al riesgo específico de la inversión.»
   Korpustyp: EU DCEP
Marktpreisbewertung ( variation margin or marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Wert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion innerhalb einer bestimmten Marge bleiben muss . Falls der regelmäßig neu ermittelte Marktwert der Sicherheiten unter die Schwankungsbreite absinkt , müssen die Geschäftspartner zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung stellen .
Véase también desmaterialización . Sistema de entrega contra pago ( ECP ) : mecanismo de un sistema de intercambio y liquidación que garantiza que la transferencia en firme de los activos ( valores u otros instrumentos financieros ) se realice única y exclusivamente si se produce la transferencia en firme de otro u otros activos .
   Korpustyp: Allgemein
Frau Präsidentin, ich möchte auf die Aussage von Herrn Bourlanges eingehen und darauf hinweisen, daß wir mit der Abstimmung über den letzten Änderungsantrag nun bereits die Marge für Kategorie 3 überschritten haben. Dies bedeutet, daß wir mit allen Änderungsanträgen, die nicht im Einklang mit den Empfehlungen des Haushaltsausschusses stehen, große Probleme haben werden.
Señora Presidenta, siguiendo las manifestaciones del Sr. Bourlanges, con la última enmienda que hemos votado hemos ido más allá de los márgenes de la Categoría 3, lo cual significa que toda enmienda que no se ajuste a las recomendaciones de la Comisión de Presupuestos va a darnos serios problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch will die Kommission 100 Mio. Euro finanzieren, indem sie auf Mittel zurückgreift, die in der gegenwärtigen Marge der internen Politiken eingestellt sind, wodurch andere Ziele dieser Haushaltsrubrik unter Druck geraten. Darüber hinaus beabsichtigt sie eine Umschichtung der restlichen 50 Mio. Euro der derzeitigen Beträge für die transeuropäischen Netze.
Pero la Comisión pretende financiar 100 millones de euros con cargo a importes inscritos en el actual límite de las políticas interiores, que acarreará mayores dificultades para otros objetivos de esa rúbrica presupuestaria y, además, una reprogramación de los restantes 50 millones de euros de los actuales importes de las redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute liegen wir mit dem Haushalt und auch mit dem Haushaltsentwurf 2001 mit gut 20 Milliarden Euro unter dieser 1,27-Marge, und ich möchte den Kolleginnen und Kollegen deutlich machen, dass es nicht sinnvoll ist, Ausgaben zu tätigen, die unnütz sind.
Hoy día el presupuesto y el proyecto de presupuesto para el ejercicio 2001 se sitúan por debajo del techo del 1,27% en más de 20 mil millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte