linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marktnische nicho 20
nicho de mercado 1 .

Verwendungsbeispiele

Marktnische nicho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nagelneue Rezepturen zu kreieren, die neue Produkte für spezielle Marktnischen eröffnen sollen
Crear formulaciones totalmente nuevas para que los productos desarrollados resulten atractivos en nichos de mercado específicos
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dies sind allerdings nur kleine Marktnischen, für die viel zu viel Tabak angebaut wird.
Pero se trata de pequeños nichos y hay muy poco tabaco cultivado a ese nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an wurde jede Kollektion sorgfältig entwickelt und so konnte sich die Marke ihre eigene Marktnische schaffen.
Desde el principio, cada una de las colecciones se ha desarrollado cuidadosamente y de este modo la marca ha encontrado su propio nicho de mercado.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europas Industrien müssen sich rechtzeitig nach Marktnischen umsehen.
Las industrias europeas deben buscar nichos de mercado con antelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen von uns betreuten Marktnischen waren wir stets in Qualität und Technologie führend und sind dies auch heute. AT
Siempre hemos sido líderes en cuanto a calidad y tecnología en todos los nichos de mercado de los que nos hemos encargado. AT
Sachgebiete: technik universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es gibt zahlreiche sehr profitable Dienstleistungen, vor allem in Marktnischen.
Hay muchos tipos de servicios muy lucrativos, en particular, los que llenan nichos específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Zeitungsbericht des Journalisten Sergio Saiz findet der International Desk des Bufetes Buades Erwähnung. In dem Artikel werden neue Entwicklungen von Anwaltskanzleien analysiert, die sich von den Wettbewerbern abheben wollen und Marktnischen mit schnellem Wachstum suchen.
El servicio de International Desk de Bufete Buades ha sido mencionado en el reportaje del periodista Sergio Saiz sobre nuevas propuestas de bufetes de abogados que buscan diferenciarse de la competencia y encontrar nichos de mercado de rápido crecimiento.
Sachgebiete: verlag ressorts jagd    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass der elektronische Geschäftsverkehr die Entwicklung neuer Marktnischen, die andernfalls nicht existieren würden, für kleine und mittlere Unternehmen erleichtert und fördert,
Considerando que el comercio electrónico facilita y promueve el desarrollo de nuevos nichos de mercado para las PYME que, de otro modo, no existirían,
   Korpustyp: EU DCEP
Hoch differenzierte gehostete Cloud-Lösungen Das Citrix Service Provider (CSP)-Programm stellt technische und geschäftliche Ressourcen bereit, die es Service Providern ermöglichen, gehostete Desktop-, Anwendungs- und Mobilitätsangebote für die unterschiedlichsten Marktanforderungen und Marktnischen anzupassen.
Soluciones de nube alojada altamente diferenciadas El programa para proveedores de servicios de Citrix (CSP) proporciona recursos técnicos y de negocios para proveedores de servicios de modo que puedan personalizar sus ofertas de escritorios, aplicaciones y movilidad alojados para múltiples necesidades y nichos de mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entscheidend für die europäische Wirtschaft sind flexiblere Arbeitsmärkte, neue Technologien, die Eroberung von Marktnischen und bessere Rahmenbedingungen für die Neugründung innovativer und kreativer Unternehmen.
Unos mercados de trabajo más flexibles, las nuevas tecnologías, la conquista de nichos de mercado y unas mejores condiciones marco para la fundación de empresas más innovadoras y creativas son factores decisivos para la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marktnische"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mobile Affiliate Marketing ist mehr als nur eine Marktnische
Mucho más que una oportunidad especial para el marketing de afiliación móvil
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
2003 Erweiterung des Leistungsangebots um die Planungsleistungen und Aufbau eines spezialisierten Teams für diese Marktnische ES
2003 Ampliación del abanico de servicios incluyendo la planificación y creación de un equipo especializado. ES
Sachgebiete: radio politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Abschaffung von nach der Seite gerichteten Sitzen in Reisebussen des Typs M 3 , Unterklassen III und B, würde damit unnötigerweise eine Marktnische im Reisebustourismus schließen.
La prohibición de los asientos orientados hacia los lados en los autocares de la categoría M 3 de las clases III y B suprimiría, sin necesidad, un segmento en el mercado de los viajes turísticos en autocar.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass im Rahmen der qualitativen Anpassung eine Produktivitätssteigerung und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit insbesondere in der europäischen Marktnische des Baus von Kreuzfahrtschiffen und Spezialschiffen erreicht wurde;
Señala que, en el marco de la adaptación cualitativa, se ha logrado un aumento de la productividad y una mejora de la competitividad, en particular en el reducto europeo de la construcción de cruceros y buques especializados;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Zahlungssysteme können zwar auch in unmittelbarem Wettbewerb mit anderen Zahlungssystemen stehen, in der Regel aber besetzen sie eine Marktnische, die von diesen nicht ausreichend abgedeckt wird.
Estos sistemas de pago pueden utilizarse, bien compitiendo directamente con los sistemas de pago, bien, más frecuentemente, en un sector de mercado que no esté cubierto de forma adecuada por sistemas de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert kleine und unabhängige Kinos auf, ihr kommerzielles Potenzial auf dem Wege der Produktdiversifikation, der Schaffung von Mehrwert in Bezug auf ihr Angebot und die Nutzung ihrer Marktnische voll auszuschöpfen;
Insta a los cines pequeños e independientes a que aprovechen todas las ventajas de su potencial comercial, a través de la diversificación de productos, añadiendo valor a los servicios que prestan y utilizando el segmento de mercado que ocupan;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Marktnische würde vermutlich am meisten von dem Vorhaben profitieren, bedingt durch die zunehmende technologische Komplexität der Raffinerien, die es erforderlich mache, dass Fremdfirmen eingesetzt werden müssen mit immer höher spezialisierten Angestellten und Technikern.
Esto sería el resultado de la creciente complejidad tecnológica de las refinerías, que dará lugar a la subcontratación de servicios que requieren empleados y técnicos cada vez más especializados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl diese Art von Hotel wahrscheinlich auch in absehbarer Zeit eher eine Marktnische darstellt, erhalten wir dadurch doch einen Eindruck davon, was uns in der Welt der künstlichen Intelligenz noch erwarten könnte. ES
Aunque es probable que este tipo de hotel sea escaso en el futuro inmediato, nos da una idea de qué podemos esperar, ya que el mundo de la inteligencia artificial sigue avanzando. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Innerhalb weniger Monate erklomm Silence Force den Spitzenplatz bei den Verkäufen in seiner Produktgruppe, schon vor der Werbekampagne, mit der die Jahresendverkäufe angekurbelt werden sollten! Drei Jahre danach liegt er immer noch in Führung, trotz der Bemühungen der Mitbewerber, sich auf der Marktnische Leistung/Laufruhe zu positionieren.
en pocos meses, Silence Force encabezó las ventas de su categoría, incluso antes del lanzamiento de anuncio publicitario cuyo objetivo era fomentar las ventas de fin de año Tres años más tarde, sigue siendo número uno, a pesar de los esfuerzos de la competencia por posicionarse en este sector potencia/silencio del mercado.
Sachgebiete: oekonomie tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite