linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Masche malla 148
punto 10 lazo 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Masche truco 7

Verwendungsbeispiele

Masche malla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KriskaDECOR ist ein Metallvorhang, der aus kleinen Maschen aus eloxiertem Aluminium besteht, ein metallisches Gewebe also, leicht und vielseitig anwendbar.
KriskaDECOR es la cortina metálica fabricada con pequeñas mallas de aluminio anodizado, un auténtico téxtil metálico ligero y versátil.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Maschen des Steerts und des Tunnels dürfen in keiner Weise durch innen oder außen angebrachte Vorrichtungen verstopft werden.
Las mallas del copo y del alargador no deben quedar obstruidas en modo alguno por accesorios interiores o exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Laubkescher hat besonders feine Maschen und macht damit das Entfernen von selbst kleinen Partikeln einfach. DE
El buitrón para hojas tiene mallas especialmente finas y facilita, así, la eliminación de las partículas pequeñas. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Auswahl der Maschen gemäß Absatz 1 dürfen folgende Maschen nicht ausgewählt werden:
Al seleccionar las mallas con arreglo al apartado 1, se excluirán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein leichtes Anbringen befestigen Sie die T-förmige Halterung zwischen den Maschen des Korbes.
Doble el soporte de sujeción en « T » para conseguir su fácil inserción entre las mallas de la cesta.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die vordere Kante des Netzblattes des Steerts weist eine vollständige Reihe geflochtener Maschen auf, durch die die Steertleine laufen kann.
El extremo posterior de la cara del copo irá equipado con una fila completa de mallas trenzadas para guiar el rebenque.
   Korpustyp: EU DCEP
Maschen aus solidem Edelstahl (AISI 316). ES
la malla está fabricada con acero inoxidable duradero 316 (AISI). ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die hintere Kante des Netzblattes des Steerts wird durch eine geflochtene Reihe vollständiger Maschen abgeschlossen, durch die die Steertleine laufen kann.
El borde posterior de la cara del copo se instalará con una fila completa de mallas de trenzado para guiar el rebenque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach besteht die Gefahr, dass die Maschen des Filters verstopfen und die Wirkung von Net’Skim® beeinträchtigen.
A partir de este período de tiempo, la malla del filtro podrían obstruirse lo que limitaría la eficacia de Net’Skim.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Innenabmessung der gestreckten Masche nach dem Verfahren gemäß Erhaltungsmaßnahme 22-01.
Medición interior de la malla estirada siguiendo el procedimiento de la Medida de Conservación 22-01.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komplexe Masche .
einfache Masche .
geschlossene Masche . .
rechte Masche .
linke Masche .
offene Masche . .
Langgezogene Masche .
versetzte Masche .
halbüberhängte Masche .
übertragene Masche .
abgehobene Masche .
Unterlegung mit geschlossener Masche .
Masche plus Henkel Doppelmasche .
seitlich umgehängte Masche .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Masche"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist seine Masche.
Porque esa es su táctica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Masche.
Ese es su personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert diese Masche sonst?
¿Crees que este sistema funciona bien?
   Korpustyp: Untertitel
"Er kannte die Masche."
Él conocía el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert diese Masche sonst?
¿Este estilo siempre te funciona?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Masche, Baby.
Ese es el gancho, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also deine Masche.
Así que esta es tu cos…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 'ne ganz tolle Masche.
He encontrado un plan genial.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ihre Masche--
Tal vez es su estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eure Masche, Jungs.
Ahí tenéis vuestra propaganda, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir mit der Masche sicher?
¿Seguro que quieres probar con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Masche mag bei Studentinnen funktionieren,
Este número funcionará muy bien con las alumnas,
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine tolle Masche, reiche Geschäftsleute abzukassieren.
Tenía un buen negocio montado desplumando a hombres de negocios ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Beacon Home ist die perfekte Masche.
El Hogar Faro es la trampa perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Geschichte, dasselbe Spiel, dieselbe Masche.
Las mismas mentiras, la misma farsa, las mismas bobadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das jetzt deine neue Masche?
¿Entonces éste es tu nuevo plan?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, meine Masche wäre lausig.
Y creía que yo era patético.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis du meine neue Masche siehst.
Espera a ver el discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Masche, dein Trumpf.
Ese es tu anzuelo, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir eine neue Masche.
Voy a empezar un nuevo negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masche mit der offenen Rechnung.
Hable de la vieja rencilla.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Masche hat einen eigenen Namen.
Para cada especialidad teníamos un nombre diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Masche der Flirt-SMS ES
reportar el comentario como spam ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Aber vielleicht ist das nur deine Masche.
Pero quizá sólo sea una artimaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Restons an ihrer Masche festhalten, flüchten sie unterirdisch.
Si el M.O de Restons se mantiene, escaparan bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte die gleiche Masche auf dem Weg hierher.
Hizo lo mismo en el viaje de camino aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Finde eine neue Masche, dann köönntest du bessere Kunden anlocken.
Encuentra un nuevo plan para atraer clientela de mejor nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt nur rausfinden, was deine Masche ist.
Tienes que averiguar qué te dará resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir hat er die älteste Masche der Welt abgezogen.
Conmigo hizo todo eso d…-…a maquinaria ancestral del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es seine Masche ist, sein Opfer am 3.
Bueno, si su M.O. es para matar a la víctima al tercer día,
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Typ benutz diese Blumenkranz Masche heute Abend, huh?
Todos te han dicho lo de desflorar, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schon gefragt, wer 'ne Masche ficken will.
Sí, porque estaba pensando, ¿quién querría coger una vejiga?
   Korpustyp: Untertitel
So eine romantische Masche würde ich nicht probieren.
No estoy tratando de hacer algo romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Masche für heute Abend.
Ése es el concepto que vas a poner en práctica esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Keine üble Masche, um was von der Versicherung abzustauben.
Aunque no es un mal modo de cobrar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Masche für heute Abend.
Ése e…el concepto que vas a poner en práctica esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf die gleiche Masche reingefallen, wie Gabrielle.
Caí en la misma estafa que Gabrielle.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Masche hat er bei den Scotts abgezogen?
¿Qué estafa les hizo a los Scott?
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, machen wir mit einer weit größeren Masche weiter.
Y ademá…vamos a hacer una estafa aún mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Abzocker-Masche mit Auto-Gewinnen aus der Türkei. ES
Con cada nuevo comentario Con cada nuevo comentario ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie wissen doch von dieser Masche mit den Nigeria-Briefen?
Usted sabe sobre estos planes de con las cartas nigerianas?
   Korpustyp: Untertitel
Diese hochgezogene Masche stricken Sie nun zusammen mit der ersten Masche der neuen Runde rechts ab und stricken die Rd normal zu Ende.
Tejer el pt junto con el 1er pt de la vuelta y continuar tejiendo.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sonst gibt es ein großes Durcheinander und ein Misch-Masch von dem ganzen Kram.
De lo contrario, todo el chisme sólo será un gran desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es so satt, dass du allen Schuldgefühle einredes…mit deiner gezwungenen Humanitären Masche.
Estoy tan harto de que hagas sentir culpable a la gente con tu falsa actitud humanitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Was, die Masche mit dem Immobilienmakler für die Mittelschicht hat nicht funktioniert?
Qué, ¿el agente inmobiliario millonario no ha trabajado para ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss total dicht gewesen sein, um auf diese Rico Suave Masche reinzufallen.
Debía estar como una puta cuba para caer con tu lenguaje de latino.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu dieser Art von Journalismus. Die dreckige Masche der Washington Post.
No respeto ese tipo de perlodism…de dudosa reputación que practica el Washington Post.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die größte Überraschung war die, dass er sich mit Masch…sehr gut bekannt gemacht hat.
Pero la mayor sorpresa fue que se entendió muy bie…...con Mascha.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der letzte arme Trottel, bei dem sie ihre Masche abzog, der ist jetzt tot.
- Vale, bueno, el último pobre idiota al que timó acabó muerto.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich wollte ich Masch…an diesem Abend begleiten, aber dann fühlte ich mich ein wenig indisponiert.
Una lástima, pero entonces yo no habría tenido el placer de acompañar a su hija a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die größte Überraschung war die, dass er sich mit Masch…sehr gut bekannt gemacht hat.
Pero la sorpresa más grande es que se la ha llevad…...muy bien con Masha
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das hüllt alles in eine nette paradox-freie Masche ab.
Bueno, creo que eso concluye todo en un lindo arco libre de paradojas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war eine Masche, die etwas mit Kunst zu tun hatte.
Sí, era, una jugada que tenía que ver con el art…
   Korpustyp: Untertitel
Damit sage ich nicht ja, aber wie sieht die Masche aus?
No digo que lo haré, per…¿Cuál es la historia?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie im Ernst, ich falle auf so eine plumpe Masche herein?
Y me insulta que piense que podría caer en esta trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da auch eine Masche, wenn mir Typen dumm komme…ich zeigs dir.
- Créeme, me ha pasado. Tengo una frase que uso cuando se me acerca…
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie im Ernst, ich falle auf so eine plumpe Masche herein?
Me insulta, creyendo que puedo caer en una trampa tan torpe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu dieser Art von Journalismus. Die dreckige Masche der Washington Post.
No respeto ese tipo de periodism…de dudosa reputación que practica el Washington Post.
   Korpustyp: Untertitel
Naja das, 6 Bier und die rhythmische Masche. Zu viel Information?
Bueno, eso fueron seis cervezas y el control de natalidad. - ¿Demasiada información?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei der zornigen Masche, weil die Leute das mögen.
Tengo que mostrar rabia. A la gente le gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlicht auf Blog von Kiat Gorina (vor 2 Monate) Die Masche - Kleinkriminelle im Discountermarkt
publicado en El blog de asesoresruiz-cabello (hace 7 meses) Otro 2 de octubre negro en México
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die übliche Masche: "wir verkaufen nich…1870 Aufrufe bei tellows, der größten Community für Telefonnummern ES
Dicen ser de páginas amarillas para que…1174 búsquedas en Tellows, la comunidad más grande de números telefónicos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Diebe sind sehr versiert, und die Masche ist darauf zugeschnitten, Paare zu berauben.
Estos ladrones son muy hábiles y la estafa está diseñada para robar a las parejas.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich könnte ihre Großmutter für das fehlen einer Masche in ihrer Knüpfarbeit festnehmen.
Podría arrestar a tu abuela por omitir una puntada en su macramé si quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Kerl mit dieser widerwärtigen "Guter alter Junge"-Masche?
¿Es ese tipo con ese odioso del "estilo sureño"?
   Korpustyp: Untertitel
Du triffst einen "coolen Typen" im Internet - das ist die Masche dieser Sexbestien.
Conoces a un "buen tipo" en internet. Así trabajan los depravados sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas, welches am Boden Zerbricht benötigt eine eigene Kopie, da die Masche die Form ändert.
El cristal que se romperá al caer al piso, necesita su propia copia en cada escena, porque cambiará su forma.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am Ende der ersten Rd mit der neuen Farbe - bevor Sie die erste Masche der nächsten Runde stricken - nehmen Sie die erste Masche der vorherigen Runde wie zum links stricken auf und legen sie auf die linke Nadel.
Al final de la primera vuelta con el nuevo color, antes de tejer el primer pt de la vuelta siguiente, levantar el pt de la vuelta anterior debajo del pt. Levantarlo por la hebra posterior del pt como si fuese a tejerlo de revés y colocarlo en la aguja izquierda.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die in der Anleitung angegebene Anzahl Maschen stricken, 1 Masche links abheben, den Faden auf die Vorderseite der Arbeit legen, die abgehobene Masche zurück auf die linke Nadel legen, die Arb wenden und zurück stricken.
Tejer el número de pts indicados en el patrón, deslizar el pt siguiente de revés, colocar el hilo hacia el frente de la pieza, volver a colocar el pt deslizado en la aguja izquierda, virar y tejer la hilera de retorno.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Das ist doch offensichtlich eine Masch…oder ein Trick oder irgendwas, um Hank ins Freie zu locken.
Esto e suna treta claramente diseñada para sacar a Hank a campo abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze System ist im Grunde eine Masche für diejenigen, die zu legaler Immigration nicht berechtigt sind.
Todo el sistema es un chanchullo para todos los que no tienen derecho a una inmigración legítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine simple Masche, die man mit zwei haushaltsüblichen Gegenständen durchführen kann: einer preußischen Militäruniform und einem Selbstporträt in Öl.
¿Esa jugada sencilla que puedes hace…usando dos objetos cotidianos: un disfraz de militar prusian…y un retrato tuyo al óleo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur so eine Website wie Ihre finden, damit ich andere Leute über diese Masche warnen könnte.
Sólo quería encontrar una página como la vuestra, para poder prevenir a las personas de este engaño.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Zerschlagen der Ausrüstung war eine Masche von uns, um nach 45 oder 50 Minuten die Bühne verlassen zu können.
Lo de romperlo todo era una actuación para poder bajarnos del escenario después de 45 ó 50 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
- Masch…Ich kann Ihnen nicht sagen, wie verzweifelt ich bin, über alles, was geschah und was ich mit meinem Verhalten angerichtet habe.
- Mascha, no sé cómo decirle lo mucho que lamento el sufrimiento que os ha causado mi insensatez.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt aber sehr schnell dahinter, dass das in Wirklichkeit nur eine raffinierte Masche ist. Aber dann ist man schon reingefallen.
Pero lo que se aprende rápido es qu…realmente es una estratagema intrincada.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird beweisen müssen, dass Frankreich Europa nicht mehr als Sündenbock für seine eigenen Wirtschaftsprobleme hinhält - eine Masche, die Frankreich bei Wirtschaftsdebatten lediglich an den Rand drängt.
Tendrá que demostrar que Francia ha dejado de tratar a Europa como un chivo expiatorio para sus problemas económicos, estratagema que simplemente margina a Francia en los debates económicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt mit einer Masche wird der Race Skate über ein Drehrad an der Außenseite fixiert, mit dem du den Schuh enger oder weiter stellst.
La Race Skate no se ata con un nudo, sino con una rueda giratoria en la parte exterior que permite estrechar y ensanchar la bota.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
jedes Mal, wenn A.2 einmal mehr in der Höhe gestrickt wurde, hat man 6 Rapporte A.2 mehr auf jeder Seite der mittleren Masche.
Por cada vez que A.2 es tejido 1 vez verticalmente, se tienen 6 repeticiones más de A.2 en cada lado del pt central.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
An dieses Parlament wurden Hunderte von Petitionen gerichtet, und in den Wahlkreisbüros der Abgeordneten sind Unmengen von Schreiben eingegangen, die von Firmen stammen, die dieser erfolgreichen Masche zum Opfer gefallen sind.
Este Parlamento ha recibido cientos de peticiones y gran cantidad de correspondencia en las oficinas de nuestras circunscripciones de empresas que han sido víctimas de estas prolíficas estafas contra las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Manuskript beinhaltet jede Masche, Schwindel, Trick, Betrug, Schachzug, Blödsinn, Kniff und jeden Bluff, den ich je genutzt hab…oder hätte nutzen wolle…um Tussen abzuschleppen und es ihnen zu geben.
El Libro de Jugadas contiene cada estaf…...timo, chanchullo, engaño, táctica, persuasió…...estratagema y embaucamientos que he usado o esperado usa…...para ligar chicas y tener sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt lief alles wie beim Blair House Abkommen; diese Masche kennen wir: Man sagt uns, die juristische Bedeutung des Vertrages sei aufgrund des föderalen Aufbaus der Vereinigten Staaten sehr begrenzt, was bedeutet, daß die betroffenen Bundesstaaten sich nicht darum scheren, was in Washington ausgehandelt wurde.
Nos engañan con el golpe de Blair House, y nos dicen que el alcance jurídico del acuerdo es muy limitado, a causa de la estructura federal de Estados Unidos, por la que los Gobiernos de los Estados comprometidos no hacen caso de lo que se firma en Washington.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ca. 70 cm in der Mitte gemessen (es muss eine letzte R von MUSTER M2/M3 gestrickt sein) MUSTER M4 auf der rechten Seite der mittleren Masche stricken (von der Vorderseite aus gesehen) und M5 auf der linken Seite der Mitte.
Cuando la pieza mida aprox 70 cm en el centro (asegurarse de terminar después de la última hilera en el diagrama M.2/M.3), tejer el diagrama M.4 en el lado derecho del pt central (visto por el LD) y M.5 en el lado izquierdo.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite