linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Materie materia 448

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Materie sustancia 8

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Material material 14.353
materiales 138 pruebas 7 composición 5 .
material material 12 sustancia 1
forststatistisches Material .
sonstiges Material .
schallschluckendes Material .
ferroelektrisches Material .
elektrofluoreszierendes Material .
gewebeäquivalentes Material .
pyrotechnisches Material .
kohäsionsloses Material . .
rolliges Material . .
körniges Material .
ungranuliertes Material .
abgeschoepftes Material .
kritisches Material .
autochthones Material . .
niedergeschlagenes Material .
Elektronisches Material .
bituminöses Material .
elektromagnetisches Material .
kinderpornographisches Material .
bioaktives Material .
epitaktisches Material .
halbfeuerfestes Material .
spaltbares Material material fisible 10 material fisionable 6
faserförmiges Material .
anorganisches Material .
kurzlebiges Material .
rollendes Material material móvil 8
schallabsorbierendes Material . .
vorreduziertes Material . .
strahlungsempfindliches Material .
luftäquivalentes Material .
kornorientiertes Material .
hartmagnetisches Material .

Material material
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PDF-2 wurde unter Verwendung automatisierter Diffraktometer für Analysen anorganischen Materials konzipiert.
PDF-2 está diseñado para análisis de materiales inorgánicos utilizando difractómetros automatizados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ausnahme: Der auftretende Mangel ist durch das gelieferte Material bedingt.
Excepción: el defecto se ha producido debido al material entregado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fred, wir haben neues Material über Sie ausgewertet.
Fred. Hemos procesado un material reciente sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Trespa® Meteon® ist ein extrem vielseitiges Material.
Trespa® Meteon® es un material sumamente versátil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Absatzmöglichkeiten für stofflich verwertete Materialien sind von grundlegender Bedeutung, um die stoffliche Verwertung fortzuführen.
Ofrecer posibilidades de comercialización para materiales reciclados resulta esencial para continuar las operaciones de reciclado.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Gyanchand, haben Material geschickt zu meinem Platz.
Sr. Gyanchand, envíe la material a mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich wurde Material um eine Bahn zu bauen aus der Schweiz herbeigeschafft.
Finalmente, el material para construir el ferrocarril fue traído desde Suiza.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere ist es notwendig, die Vorzugsnutzung des digitalisierten Materials zu befristen.
Concretamente, procede establecer plazos para el uso preferente del material digitalizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lephrenic meint außerdem, die derzeitige Forschung weise auf eine freiere strukturelle Bearbeitung des Materials hin.
Lephrenic también dice que nuevas investigaciones apuntan a un tratamiento estructural del material mucho más libre.
   Korpustyp: Untertitel
Avery Dennison bietet ein umfangreiches Sortiment an Materialien mit statischer Haftung. ES
Avery Dennison ofrece una amplia gama de materiales de film electrostático. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Materie

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Material und Details: Material:
Composición y detalles Tejido:
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
entweder [— folgendes Material:
bien [— los materiales siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgendes Material von Landtieren:
los siguientes productos de animales terrestres:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Photosynthese für biogenes Material;
fotosíntesis de materiales biogénicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material für die Vervielfältigungsstelle,
suministros para el taller de reproducción de documentos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEBÄUDE, MATERIAL UND SACHAUSGABEN
INMUEBLES, EQUIPO Y GASTOS DE FUNCIONAMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für Gepäckablagen
Materiales utilizados en los portaequipajes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für: …
Materiales utilizados para: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material der Kategorie 3.
los materiales de la categoría 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, kein Freund-Material.
Sí, pero no para novio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche genaueres Material:
Necesito algo más cercano:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes Material.
Todo esto está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist explosives Material.
Esto es algo explosivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Material kaufen.
Para comprar algunas cosas para el ático.
   Korpustyp: Untertitel
Überstrapaziertes Material, ich weiß.
Por millonésima vez, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort alles Material verbrenne…
Debemos quemar todos los documentos comprometedores.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist gutes Material.
Esto es algo realmente bueno, Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf vom rostfreien Material: ES
Venta de materiales inoxidables: ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
im Falle anderen Materials:
en el caso de otros materiales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material der Kategorie 3:
los materiales de la categoría 3 siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
startseite / über uns / material DE
home / acerca de nosotros / tejido DE
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Material nicht auf Lager.
Materiales no en existencias.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Material und Details: Label:
Composición y detalles Marca:
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
material zum klettern Home:
rappel en tarifa Home:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gefahrenschutz und hygienisches Material.
Materiales de seguridad y de sanidad.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für voluminöses, weiches Material ES
Cultivo en hileras estrechas y terrenos blandos ES
Sachgebiete: luftfahrt typografie internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Für Frontex bereitstehendes Material
Asunto: Recursos disponibles para Frontex
   Korpustyp: EU DCEP
Und das Material ist teuer.
Y los materiales no son nada baratos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material muss atmungsaktiv sein.
No sé de qué tela, pero que respire.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Material haben Sie hier.
Se pondrá bueno aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bürsten aus dem besten Material.
Y muy buenos cepillos.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Schieber aus anderem Material
Las demás válvulas de paso directo
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgendes Material der Kategorie 3:
los materiales de la categoría 3 siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material aus erneuerbaren Quellen oder
materiales obtenidos de recursos renovables,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für den Bodenbelag,
materiales utilizados en el recubrimiento interior del piso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für die Lichtinstallation.
materiales utilizados en el sistema de alumbrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hydrolysiertes Material gemäß Buchstabe H;
los materiales hidrolizados contemplados en la letra H;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Gewebe und sonstiges Material:
para los tejidos y otros materiales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Betriebskosten (Material und Bedarfsmittel)
Otros costes de funcionamiento (materiales y suministros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
spontan entzündliches oder brennbares Material,
materiales con capacidad de inflamación o combustión espontáneas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
POST UND MATERIAL VON LUFTFAHRTUNTERNEHMEN
CORREO Y MATERIALES DE LA COMPAÑÍA AÉREA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material der Kategorie 1 sind:
materiales de la categoría 1 deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
weiterem vor Ort bereitgestelltem Material.
otros materiales disponibles in situ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für den Boden
Materiales utilizados en el suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für andere Verwendungen
Materiales utilizados para otros fines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Material bleibt im Haus.
El video se queda en la estación.
   Korpustyp: Untertitel
offenes Färbeapparat für loses Material
aparato de tintura de cuba abierta para borra
   Korpustyp: EU IATE
Nach Material vom Absturz suchen.
Busco restos del accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Material hat seine Resonanzfrequenz.
Cada estructura tiene su propia frecuencia resonante.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein stärkeres Material.
No hay nada más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nick braucht Material über Regenbogen.
Alguna información sobre Rainbow ayudaría a Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material ist offensichtlich unverwüstlich.
Está claro que los materiales son superfuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich holte nie Material fü…
No recuerdo haber buscado libros par…
   Korpustyp: Untertitel
Hochbeamen und das Material verarbeiten.
Transpórtela a la nave y procésela.
   Korpustyp: Untertitel
Material zur Ausbesserung von Straßen
Materiales para reparación de carreteras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harvey, das ist unzulässiges Material.
Harvey, todo esto es inadmisible.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Material empfehlen sie?
¿Qué tipo de obra recomienda usted?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihr Material!
¡Éste no es tu número!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Material darüber, Joe.
Necesito recursos esta vez, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie das atomare Material.
Aseguren la masa nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Material.
Esta no es mi pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden des Materials mittels Wasserstrahl. ES
Corte de materiales mediante lanzamiento de agua. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Exakt abgestimmte Material- und Verarbeitungsqualität
Calidad de materiales y fabricación
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
Das Material ist offensichtlich unverwüstlich.
Esta claro que los materiales son superfuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangs- oder besonderes spaltbares Material
materiales básicos o materiales fisionables especiales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchausgleich für nicht nachgewiesenes Material.
Corrección contable para incluir los materiales no contabilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielseitiges Material für Ihren Artikel: ES
Amplios materiales para sus artículos: ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Vielseitiges Material für Ihren Artikel: ES
Armario para productos químicos ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
www.imfmetal.org/Mexico2012 Das Material beinhaltet:
www.imfmetal.org/Mexico2012 Entre los materiales se cuentan:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie benutzten defektes, minderwertiges Material.
Estaban usando materiales defectuosos.
   Korpustyp: Untertitel
John, du brauchst neues Material.
John, necesitas un repertorio nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Obergarn für strapazierfähige Stickereien Material: DE
Hilo superior para bordados duraderos Composición: DE
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1 Paar pro Pack Material:
Cada paquete contiene un par de calcetines. Composición:
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ermittlung von Material- und Personalfluss DE
Elaboración de flujo de materiales y de personal DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Obergarn mit matter Optik Material: DE
Hilo superior con acabado mate Composición: DE
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Material für Kesselbau und Rohrleitungen
Suministros para calderería y tuberías
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besteht aus nachhaltigem, erneuerbarem Material
Hecho de recursos renovables y sostenibles
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Verteilung des Materials - gebräuchliche Datenformate BE
Dsitribución de materiales - formatos corrientes de archivos BE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
5. Verfügbares material des AJSC
Materiales para ser adquiridos de CEAJ
Sachgebiete: film religion schule    Korpustyp: Webseite
Material mit Kupfer-Gitter geschnitzt. BE
Materiales tallados con la red de cobre. BE
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
Feuerfestes Material für die Zementindustrie
Refractarios para la industria del cemento
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Feuerfestes Material für die Wärmebehandlungsindustrie
Refractarios para la industria del tratamiento térmico
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Ein Badeanzug aus hochfunktionalem Material. ES
Un alegre bañador para los días de sol. ES
Sachgebiete: handel typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bikinioberteil aus strukturiertem Material Schwarz
Parte superior de biquini con relieve negro
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neues Material zu Star Wars:
Cómo Neal Scanlan y el equipo de Star Wars:
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Verleih von Büchern und Material
Préstamo de libros y materiales
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Neues Material zu Star Wars:
Actualización de la Producción de "Star Wars:
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
a) das Material amtlich als Vorstufenmaterial, Basismaterial oder zertifiziertes Material zertifiziert ist oder die Anforderungen an CAC-Material erfüllt ;
a) los materiales de multiplicación han sido certificados oficialmente como «materiales iniciales», «materiales de base» o «materiales certificados», o responden a los criterios de los materiales CAC;
   Korpustyp: EU DCEP
Basierend auf drei unterschiedlichen Mindestflächen für retroreflektierendes Material, fluoreszierendes Material und/oder Material mit kombinierten Eigenschaften werden drei Bekleidungsklassen definiert.
Se definen tres clases de prendas de acuerdo con tres áreas mínimas diferentes de materiales retrorreflectantes, fluorescentes y/o de rendimiento combinado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
- Informatik und sonstiges Material 47 Millionen Euro
- informática y materiales diversos 47 000 000 euros
   Korpustyp: EU DCEP
Schaut! Berührt! Fühlt die Güte des Materials!
Miren, toquen, sientan la calidad del inventario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm unser Material gezeigt.
Le mostré algunos artículos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Menge Material filmen.
Debemos filmar muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sahst du das Henry Lamb-Material?
¿Has visto la información sobre Henry Lamb?
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht gerade für Material und Farbe.
Dame lo que tengas en tus bolsillos para la hélice y pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte den Materie-Antimaterie-Reaktor überprüfen.
Le pedí que comprobara el reactor.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: GVO-Material in der Europäischen Union
Asunto: OMG en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitnehmerrechte in Bergwerken mit radioaktivem Material
Asunto: Derechos de los trabajadores de las minas de materiales radiactivos
   Korpustyp: EU DCEP
Die dunkle Materie der finanziellen Globalisierung.
El oscuro asunto de la globalización financiera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Anbruch nicht verwendetes Material verwerfen.
Una vez abierto, desechar el producto no utilizado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA