linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mechanik mecánica 68 mecanismo 64 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mechaniker mecánico 115
técnico 11 .
flugzeug-mechaniker .
zellen-mechaniker .
Mechanik-Aufbauturm .
blockierende Mechanik .
unverriegelte Mechanik .
strukturelle Mechanik .
rechnergestützte Mechanik .
Mechanik a.n.g. .
Quanten-Mechanik .
Statistische Mechanik .
Mechanik fuer Briefordner .
Mechanik mit Klemme .
Mechanik mit Hebel mecanismo de palanca 1
Mechanik mit Feder .
Mechanik mit Ringen .
Mechanik mit Schrauben .
Mechanik mit gegenseitiger Auslösung .
Mechanik der Streckenbauwerke . .
behördlich zugelassener Mechaniker .

Mechaniker mecánico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IBERGRUAS hat eigene Mechaniker für die Montage, Wartung und Reparatur des eigenen Fuhrparks sowie des Fuhrparks der Kunden.
IBERGRUAS dispone de una plantilla propia de mecánicos para el montaje, mantenimiento y reparación de su flota y la de sus clientes.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausbildungskosten für Mechaniker und Techniker von DHL EAT nicht beihilfefähig sind.
Por tanto la Comisión considera que los costes de la formación de mecánicos y técnicos de DHL EAT no constituyen costes subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfred ist ein guter Mechaniker, aber einige Räder verlangen viel Arbeit.
Alfred es un buen mecánico, per…algunas necesitan mucho trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Motoren durch unsere Mechaniker verloren.
Perdí dos motores por culpa de nuestros mecánicos.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
fordert, dass die Mitgliedstaaten die Abschlusszeugnisse der berufsbildenden Schulen für die Berufe Steuermann und Mechaniker auf Fischereibooten gegenseitig anerkennen;
Pide a los Estados miembros el reconocimiento mutuo de los diplomas de formación profesional media para los empleos de capitán y de mecánico de barcos pesqueros;
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie dem Mechaniker, dass ich über drei Millionen Meilen flog.
Dígale a su mecánico que tengo 3 millones de millas de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Danny Hart und seine Mechaniker trugen dazu bei, die perfekte Downhillmaschine zu entwerfen.
Danny Hart y sus mecánicos ayudaron a Giant a desarrollar la máquina perfecta para el estilo agresivo de Danny.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies gilt für die Ausbildungsmaßnahmen im Bereich der Preflight- und Ramp-Checks, die für die Mechaniker und Techniker von DHL EAT vorgesehen sind.
Este es el caso de la formación en materia de chequeo prevuelo e inspecciones en pista previstas para los mecánicos y técnicos de DHL EAT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizisten dürfen nicht direkt mit den Mechanikern verhandeln.
Los agentes no deben tratar directamente con mecánicos ilegales.
   Korpustyp: Untertitel
Zu seinen Freunden aus Manaus zählen der Barkeeper Paulo Adolfo, der Mechaniker Augustino, der Sänger Dana Winter.
Otros grandes amigos de Manaus fueron el barman Paulo Adolfo, el mecánico Augustino y el cantante Dana Winter.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mechanik

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihrse uns bringen Mechaniks.
Vosa béis traído las Mákinaks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Mechaniker!
Yo no soy el mecánico aquí, metálica!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mechaniker.
Ése es el mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrse uns bringen Mechaniks.
Vosa trayendo las máquiniks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur Mechaniker.
Yo sólo soy mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid keine Mechaniker.
Ustedes no son mecánicos.
   Korpustyp: Untertitel
Produktübersicht - Mechanik und Zubehör
sommer cable | Mecánoca y accesorios
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist ein guter Mechaniker.
Es un buen mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Blackfinger, der Mechaniker?
¿Dónde está el mecánico imbécil Dedonegro?
   Korpustyp: Untertitel
Meine beiden Brüder sind Mechaniker.
Mis dos hermanos son mecánicos.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanik mit Auslösung mit Auslösemechanismus
sistema mecánico de pulsadores de anulación
   Korpustyp: EU IATE
Archie Wayne, einer der Mechaniker.
Archie Wayne, uno de los mecánicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Arzt, kein Mechaniker.
No, soy un doctor, no un mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer und der Mechaniker.
El conductor y el mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten später Mechaniker werden.
Podrás ser mecánico más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Mercedes Mechaniker sind sehr ehrlich.
Mecánico de Mercedes muy honesto, per…
   Korpustyp: Untertitel
Sean der Mechaniker ist verheiratet?
¿Sean el mecánico está casado?
   Korpustyp: Untertitel
-Schnauze, ich bin nur Mechaniker.
¡Cierra el pico! Yo sólo soy un mecánico mercenario.
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Mechanik und Einsteins Relativitätstheorie
Einstein explica E=mc² con sus propias palabras
Sachgebiete: philosophie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Und verdammt, ich bin Mechaniker!
- Y soy un maldito mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer und der Mechaniker.
El piloto y el mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Software für Mechanik und Maschinenbau ES
Software de diseño mecánico para fabricación ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lkw Mechaniker Karrieren in Deutschland ES
Buscando carrera en CREZCA en Madrid ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
All Mechaniker jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Director comercial en Colombia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite
großes Ersatzteillager und ausgebildete Mechaniker
Propios mecánicos expertos y gran estocaje de repuestos
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube er kennt einen Mechaniker.
Creo que él conoce un mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein Mechaniker, kein Gangster.
Era un mecánico, no un gángster.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier bei TM Mechaniker.
Es mecánico de este taller.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Mechaniker, sie ist Hausfrau.
El es mecánico y ella es ama de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Mechaniker verkauft Crystal Meth.
Y nuestro mecánico vende cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Mechaniker und Techniker von DHL EAT
Mecánicos y técnicos de DHL EAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piper, ich kannte mal 'nen Mechaniker.
Yo salí con un mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Er war halt nie ein großer Mechaniker.
Bueno, nunca ha sido muy mecánico de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Mechaniker regen sich bei Autos nicht auf.
Los autos n preocupan a los mecánicos.
   Korpustyp: Untertitel
Donnie Finnerman -- ein Mechaniker von da.
Donnie Finnerma…Mecánico de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
N fabelhafter Mechaniker, aber n Spinner.
Un mecánico bueno, pero un loco.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind zwei Mechaniker, die mich verarschen.
Hay dos propietarios de taller que me ponen nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wilks gab mir die Liste vorbestrafter Mechaniker.
Wilks me dio una lista de mecánicos con antecedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie 'n Mechaniker oder was?
No quiero un mecánico, quier…
   Korpustyp: Untertitel
Zimmerman…vielleicht ein Ingenieur, hier steht Mechaniker.
Zimmerma…aquí dice que es mecánico
   Korpustyp: Untertitel
Installateure und Mechaniker für Elektronik und Telekommunikationstechnik
Instaladores y reparadores de equipos electrónicos y de telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftstudenten und Mechaniker - alle wurden danach ausgewählt.
Los estudiantes de agrícolas y los mecánicos se eligieron así.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mechaniker, der ihn wiederbringt.
Es el mecánico que me traerá el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Mechaniker sehen normalerweise unter die Haube.
En general, los mecánicos miran debajo del capó.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerke sind etwas für Mechaniker und Diener.
Eso es asunto de los mecánicos y de los inferiores.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mensch hat gewiss ein Mechaniker konstruiert.
Un ingeniero diseñó el cuerpo humano.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich müsste da stehen: "Mechaniker Ihrer Majestät."
Si pusiera otra cosa, sería "mecánico de Su Majestad".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mechaniker ist ja kein Pilot.
Un mecànico no es un piloto.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem möchte ich Mechaniker werden.
Y quiero ser mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wären ein Mechaniker.
Creí que eras mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich für die Mechanik.
Necesito que Ud. aporte los detalles mecánicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich doch, Herr Mechaniker.
Ya lo sabes, maldito mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst einen sexy Mechaniker ab.
Pareces un sexy mono engrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalte neue Angebote für mechaniker kanton zürich ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con ingeniero técnico diseño industrial barcelona ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Marathon Etappe für Fahrer = Pause für Mechaniker
La etapa maratón, un día libre para los mecánicos
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Mechanik dieser Promo ist einfach.
Flash es necesario para ver este video.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Du solltest auf deinen Mechaniker hören.
Debes escuchar a tu mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Russen sind nicht die besten Mechaniker.
Los rusos no somos buenos mecánicos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mechaniker kommt morgen, lasst es hier.
El mecánico no viene hasta mañana, pero pueden dejar la moto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was ein Mechaniker nicht hinkriegt.
No hay nada que un mecánico no pueda arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Husqvarna Mechaniker bei der Arbeit
Un mecánico de Husqvarna trabajando duro
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kopf, Korpus und Mechanik aus Neusilber DE
Cabeza y cuerpo de alpaca DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gees Mechaniker Pete liebt seine Autos.
El mecánico de Gee es un apasionado de coches.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
3 neue Waffen für die Mechaniker-Klasse
3 armas nuevas para la clase Mecánico
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer    Korpustyp: Webseite
Columbo hat gesehen, wie der Mechaniker das Steuer zersägt hat.
Colombo se escondió en el váter y vio al mecánico cortar la dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Toter Mechaniker, der für Teller-Morrow gearbeitet hat.
El mecánico muerto trabajaba para Teller-Morrow.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Beruf? Ich habe zuletzt als Mechaniker gearbeitet.
Bie…...mi último trabajo fue de mecánico en una empresa de automóviles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Erste, der absprang und seinen Mechaniker abstürzen ließ.
Es el primero que salta en paracaídas dejando que se estrelle su mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Mechaniker und ich bin niemals satt.
Aunque sólo soy mecánico hoy mi juego les va a dar pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 15 war ich Mechaniker in einer Werkstatt.
A los 15 años era mecánico en el taller Laborda.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vater arbeitete als Mechaniker drüben in Jupiter.
Papá trabajaba de mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Motor wurde von unserem Mechaniker frisiert, dem Genie Moriarty.
Moriarty, nuestro genio mecánico, ha modificado el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht seine Schuld, sondern die des Mechanikers.
Pero fue por un mal mecánico, no por el motor.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kampf gegen Curtis brauchst du einen Mechaniker.
Y si peleas con Curtis, vas a necesitar un buen mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werft soll alle verfugbaren Mechaniker zur Reparatur bereithalten!
Llame al arsenal. ¡Que estén listos todos los mecánicos!
   Korpustyp: Untertitel
Der Freund von Neils Schwester ist ein Mechaniker.
El novio de la hermana de Neil es mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen richtigen Mechaniker auf dem Rückweg finden.
Encontraremos algún taller apropiado en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftiger schwarzer Mechaniker bei der Tankstelle in Clayton.
Era mecanico en la gasolinera Amoco de Clayton.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Armee von Mechaniks da oben ist New Weesong.
¡Esen jército de Mákinaks que tusa dices es nueva cantinela!
   Korpustyp: Untertitel
Er war Mechaniker. Er fuhr einen alten blauen Pickup.
Era un mecánic…...manejaba una camioneta azul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein durchschnittlicher Mechaniker mit einem Pflichtschulabschluss.
Soy un buen mecánico con un título de educación secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie zwei Matrosen und einen Mechaniker mit.
Tome a dos marineros y al segundo mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein Mechaniker hat ja nicht die Nägel eines Flugbegleiters.
No quieren que un mecánic…tenga las uñas de una aeromoza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mechaniker bei Fritz hat vom Achsenschmieren keinen blassen Dunst.
Ese mecánico no sabe diferenciar un eje de un bate de béisbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, er ist ein ausgezeichneter Mechaniker.
Es un excelente mecánico, se lo aseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Mechaniker, verurteilt wegen Hehlerei, Cousin von Christian Filippini, dito.
Condenado por recibir bienes robados. Sobrino de Christian Filippini, ídem, además de asalto y robo.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mal den neuen mechaniker, der die mühlen ausschlachtet. - Wen?
Haz que venga el chico nuevo de la demolición. - ¿mickey?
   Korpustyp: Untertitel
An Randall ist eh kein Mechaniker verloren gegangen.
Nunca ha sido mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Fähigkeiten Ihres äußerst reizbaren Mechanikers testen.
Evalúe la destreza de su exaltado técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, Mechaniker zu finden, die nicht trinken.
Es difícil encontrar un mecánico que no beba.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich habe zwei Motoren durch unsere Mechaniker verloren.
Perdí dos motores por culpa de nuestros mecánicos.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Weg wie Sie diesen Sonderling erledigt haben -- den Mechaniker.
La forma en la que mataste a ese especia…...el mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das, was man als Mechaniker bezeichnet, Pete.
Soy lo que llaman un mecánico, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später einen Mechaniker danach sehen lassen.
Enviaré un mecánico a por él después.
   Korpustyp: Untertitel
Oder braucht ihr vielleicht einen guten Mechaniker für die Waffen?
Quizás necesita a un buen mecánico para trabajar con las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zurück zu dem echten jim, dem mechaniker.
Volviendo a jim el mecánico, el verdadero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne langsam zu riechen wie ein Mechanike…
Estoy empezando a oler como un mono grasiento.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier gibt's noch einen Zugang für Mechaniker.
Hay un acceso mecánico aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, von einem Mechanike…Nicht von dir.
Quería decir con un mecánico, no tú.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftiger schwarzer Mechaniker bei der Tankstelle in Clayton.
Era mecánico en la gasolinera Amoco de Clayton.
   Korpustyp: Untertitel