linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meinungsverschiedenheit diferencia 406
desacuerdo 243 discrepancia 106 controversia 31 litigio 28 disputa 12 desavenencia 8 disconformidad 1

Verwendungsbeispiele

Meinungsverschiedenheit diferencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt keinen einfachen Indikator dafür, wann dies geschehen sollte und ganz sicher Meinungsverschiedenheiten sowohl über Existenz als auch Zeitpunkt. CAN
No hay un indicador claro de cuándo sucede esto, y desde luego, hay diferencias de opinión tanto sobre su existencia como sobre su duración. CAN
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
auch für die andere bilaterale Meinungsverschiedenheit zwischen Slowenien und Kroatien muss unverzüglich eine Lösung gefunden werden.
Finalmente, la otra diferencia de opinión bilateral entre Eslovenia y Croacia debería resolverse sin demora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich und Declan hatten einige Meinungsverschiedenheiten, und es wurde ein bissche…unschön.
Declan y yo tuvimos algunas diferencias de opinión, y la cosa se volvió un poc…complicada.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz einiger Meinungsverschiedenheiten mit Bezug zu dieser bestimmten Wahl, die Fahrt dauert viele Stunden nicht:
A pesar de algunas diferencias relacionadas con esta elección específica, el trayecto dura muchas horas no:
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Natürlich wird es einige Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Schwerpunktsetzung geben.
Naturalmente, habrá algunas diferencias de énfasis entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu sagen, dass wir eine Meinungsverschiedenheit hatten ist die Untertreibung des Jahrhunderts!
Decir que tenemos una diferencia de opinión es la subestimación del siglo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten allerdings die Meinung von mehreren Personen einholen, denn möglicherweise bestehen Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Züchter Ihrer Wahl und einem anderen und Sie erhalten eine schlechte Rückmeldung.
Pregunte a varios criadores; uno puede tener diferencias con el criador de su nuevo gatito y por ello dar malas referencias.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
24. betont die entscheidende Rolle der Mediation bei der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten;
Destaca el papel decisivo de la mediación en la solución de diferencias;
   Korpustyp: UN
Das hier hat nichts mit Ihren Meinungsverschiedenheiten zu tun.
Esto no tiene nada que ver con las diferencias entre vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Meinungsverschiedenheiten und unterschiedliche Standpunkte konnten dank langen Verhandlungen und einer grossen Kompromissbereitschaft beseitigt werden und somit war der Weg für die Verabschiedung der Schlussakte und des Statuts geebnet.
A pesar de las numerosas diferencias de opinión y una miríada de discusiones, negociaciones y compromisos buscando construir un acuerdo generalizado entre todos los delegados, el Documento Final y el Estatuto pudieron ser presentados para su adopción.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Meinungsverschiedenheit regeln resolver un litigio 1
eine Meinungsverschiedenheit entscheiden . .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meinungsverschiedenheit"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hatten eine Meinungsverschiedenheit.
Entiendo que anoche tuvieron una discusión.
   Korpustyp: Untertitel
Meinungsverschiedenheit mit meinem Bruder.
Tuve una pelea con mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Meinungsverschiedenheit über Texas.
Acabamos de pelearnos civilmente acerca de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Bernd Posselt zum Gegenstand der Meinungsverschiedenheit.
Bernd Posselt sobre el objeto de la división en partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Meinungsverschiedenheit mit Merlin, das ist alles.
Una discusión con Merlin, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
eine Meinungsverschiedenheit über die Feststellung des Wohnorts
en cuanto a la determinación de
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Punkt gibt es vielleicht immer noch eine Meinungsverschiedenheit.
En este sentido sigue existiendo una divergencia de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt also keine Ablehnung vor, sondern eine Meinungsverschiedenheit.
Lo que hemos presenciado no es un rechazo, sino una divergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass sie bei einer Meinungsverschiedenheit nicht existieren.
Es verdad, no existen en caso de que haya una divergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, und die weder Interesse an der Meinungsverschiedenheit noch direkte Verbindungen zu den betreffenden zuständigen Behörden haben
y que no tengan ningún interés en el conflicto ni vínculo directo alguno con las autoridades competentes afectadas
   Korpustyp: EU DCEP
Viertens ist die Meinungsverschiedenheit hinsichtlich des Ausschlusses von Nickel ganz klar eine Sache von Wichtigkeit.
En cuarto lugar, la divergencia sobre la eliminación del níquel es, evidentemente, un asunto de importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier Berichte, die heute zur Debatte stehen, sind das Ergebnis dieser gravierenden Meinungsverschiedenheit.
Los cuatro informes que hoy están en el orden del día son un producto de esta gran diversidad de opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier besteht also eine grundsätzliche Meinungsverschiedenheit, die für uns wesentlich ist.
Y, por tanto, ahí tenemos una divergencia de principio que para nosotros es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine Meinungsverschiedenheit zwischen dem Rat und dem Parlament bezüglich der Höhe der finanziellen Vorausschau.
El Consejo y el Parlamento no se ponían de acuerdo acerca del límite que debían alcanzar dichas perspectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Meinungsverschiedenheit besteht darin, wie wir es am besten erreichen können.
Lo único en que diferimos es cómo alcanzarlo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meinungsverschiedenheit bestand ja bereits zwischen Keynes und Adam Smith und zwischen Cambridge und Oxford.
Esta divergencia era la que ya separaba a Keynes de Adam Smith y Cambridge de Oxford.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen geht es auf Grund tiefliegender Meinungsverschiedenheit zwischen den Mitgliedstaaten nicht voran.
En muchos casos el motivo de la falta de progreso ha sido la profunda divergencia de opinión entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nach meinem Dafürhalten nicht nur eine Meinungsverschiedenheit zwischen Norden und Süden.
Entiendo que este tema no es meramente una cuestión que enfrente al norte con el sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung der vorgeschlagenen Methode durch den Ausschuss ergab sich eine Meinungsverschiedenheit.
El examen de la metodología reveló un contraste de pareceres en el Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte eine Meinungsverschiedenheit mit den Leuten von der Barb-Ranch.
He tenido un pequeño altercado con unos caballeros del rancho Barb.
   Korpustyp: Untertitel
Dreizehn und die Halsabschneider-Schlampe hatten eine Meinungsverschiedenheit, und die Caféteria hatte keinen Wackelpudding mehr.
la número 13 y una zorra matona tuvieron una discusión, y la cafeteria se ha quedado sin gelatina.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es nicht auch Meinungsverschiedenheite…... zwischen den Investoren und dem verstorbenen Erzbischof?
¿No había también una discrepanci…...entre los inversores y el fallecido arzobispo?
   Korpustyp: Untertitel
Dreizehn und die Halsabschneider-Schlampe hatten eine Meinungsverschiedenheit, und die Caféteria hatte keinen Wackelpudding mehr.
Trece y la zorra salvaje tuvieron una discusió…...y no había más gelatina en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
und die kein Interesse an der Meinungsverschiedenheit bzw. keine direkten Verbindungen zu den betreffenden zuständigen Behörden haben
y no tengan ningún interés en el conflicto ni vínculo directo alguno con las autoridades competentes afectadas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie rechtfertigt sie die Einmischung des Kabinetts des Präsidenten Barroso in eine Meinungsverschiedenheit zwischen einer nationalen Regierung und einem Landwirtschaftsverband?
¿Cómo justifica la injerencia del Gabinete del Presidente Barroso en un problema entre un Gobierno nacional y una asociación de agricultores?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Meinungsverschiedenheit, meines Erachtens eine weitere fixe Idee, betrifft die Arbeitnehmer und ihren sogenannten Mangel an Anpassungsfähigkeit und Flexibilität.
Otra divergencia -otra obsesión, diría yo-, guarda relación con los asalariados y su supuesta rigidez y falta de flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es bei der zwischen den Abgeordneten bestehenden Meinungsverschiedenheit um ein rechtliches oder um ein ethisches Problem?
¿Separa a los diputados un problema jurídico o un problema ético?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gewohnte Meinungsverschiedenheit kann nicht so weitergehen, und es stellt sich die Frage, warum der Rat das Europäische Parlament fürchtet.
Esta táctica de opiniones disonantes no puede continuar y la pregunta que se plantea es: ¿por qué el Consejo teme al Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung durch den Ausschuss trat eine Meinungsverschiedenheit in Bezug auf einen der Teilbereiche der Lösung auf.
El examen reveló una divergencia de pareceres en el Comité en relación con una de las subcategorías de la solución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die von Präsident Aristide zugesagten und für 2004 geplanten Parlamentswahlen derzeit durch eine politische Meinungsverschiedenheit über Ernennungen für die Wahlkommission blockiert sind,
Considerando que las elecciones legislativas prometidas por el Presidente Aristide y previstas para 2004 se encuentran actualmente bloqueadas debido a la falta de acuerdo político sobre los nombramientos para el Consejo Electoral,
   Korpustyp: EU DCEP
Wer verströmt in unserem politischen und öffentlichen Leben das Gift der Meinungsverschiedenheit [? ], des Foul Plays, des Egoismus, des Hasses und der Eifersucht?
Quién inyecta los venenos de la disensión, el juego sucio, el egoísmo, el odio y la envidia en nuestra vida política y pública?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte nur eine kleine Meinungsverschiedenheit mit dem Sitzungspräsidenten, Herrn Provan, erwähnen, die an sich nicht schlimm ist, die ich aber dennoch unangenehm finde.
Me gustaría tan solo referirme a un pequeño incidente que me ha llevado a discrepar con el Presidente de la sesión, el Sr. Provan. Aunque no sea grave en sí mismo, me ha parecido desagradable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen gehen in dieser Angelegenheit sehr stark auseinander, und leider hat sich diese Meinungsverschiedenheit zu einem symbolischen Streit entwickelt, bei dem keine der beiden Seiten nachgeben will.
Se han expresado opiniones firmes sobre este tema que, por desgracia, se ha convertido en un debate simbólico, con personas atrincheradas en posturas enfrentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Punkt, in dem Frau Lenz und ich nicht übereinstimmen. Wir werden jedoch darüber diskutieren und versuchen, diese Meinungsverschiedenheit zu beseitigen.
Éste es un punto de diferenciación sobre el cual la Sra. Lenz y yo tenemos opiniones encontradas, unas opiniones que, evidentemente, intentaremos acercar a través del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihm für seine freundlichen Worte, möchte aber gleichzeitig betonen, daß es bei meiner Meinungsverschiedenheit mit dem Präsidium nicht um rechtliche, sondern um demokratische Aspekte ging.
Me gustaría agradecerle estas atentas palabras, si bien querría recalcar que mis divergencias con la Mesa no se deben a una cuestión jurídica, sino a una cuestión democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch innerhalb der Union als solcher besteht keinerlei Meinungsverschiedenheit, wenn es darum geht, daß zur Erleichterung dieses Prozesses alles getan werden muß.
Dentro de la Unión, todo el mundo está de acuerdo en que es preciso hacer lo posible por facilitar este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf seine Bemerkungen zur Notwendigkeit der Erweiterung und eines neuen Vertrages möchte ich erwidern, dass es zwischen Kommissionspräsident Barroso und mir nicht die geringste Meinungsverschiedenheit gibt.
A sus comentarios sobre la necesidad de la ampliación y de un nuevo Tratado le respondo que no existe el más mínimo conflicto de opinión entre el Presidente de la Comisión, señor Barroso, y yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können die Probleme nicht zur Zufriedenheit beider Vertragsparteien gelöst werden, so kann der Gemischte Ausschuss der Zollunion unter Angabe der Gründe über die Meinungsverschiedenheit unterrichtet werden.
Si los problemas no pueden ser resueltos a satisfacción de ambas Partes, podrán notificar al Comité mixto de la unión aduanera su disentimiento, dando sus razones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgrund für diese Verträge scheint eine Meinungsverschiedenheit über die Höhe der Jahresgebühr in Verbindung mit der Unabhängigkeit der beiden Unternehmen gewesen zu sein.
En realidad, la principal razón de estos acuerdos parece haber sido un conflicto sobre el importe del canon anual, unido a la interdependencia de las dos empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin hält es für äußerst wichtig, dass der Vorschlag der Kommission angesichts der Verzögerung durch die Meinungsverschiedenheit in Bezug auf Gibraltar so schnell wie möglich in Kraft tritt.
Visto el retraso sufrido como consecuencia del conflicto de Gibraltar, la ponente destaca la importancia de que esta propuesta de la Comisión entre en vigor lo antes posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ist es wichtig festzustellen, daß es keine Meinungsverschiedenheit zum Kosovo gibt. Daher freut es mich, daß der Rat nun wieder auf das Parlament zuzugehen und unsere Vorschläge anzunehmen scheint.
Es importante comprobar que no hay unanimidad en torno a Kosovo y por eso me alegra que ahora el Consejo quiera volver al Parlamento y aprobar nuestras propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Meinungsverschiedenheit betrifft die Befugnisse des Ministerrates. Der Bericht des Europäischen Parlaments befürwortet die Verstärkung der wirtschaftlichen Koordination und der Stabilitätsprogramme (Ziffer 5 der Entschließung), was eine Stärkung der Eurogruppe und ihrer Aktionsmöglichkeiten voraussetzt.
Primera divergencia, sobre los poderes del Consejo de Ministros: el informe del Parlamento Europeo defiende el refuerzo de la coordinación económica y de los programas de estabilidad (apartado 5 de la resolución), lo que supone, a su vez, un refuerzo del Eurogrupo y de sus medios de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Meinungsverschiedenheit betrifft die Transparenz. Der Bericht des Europäischen Parlaments fordert erneut (Absatz 4), dass die Protokolle der Sitzungen des EZB-Rates mit Angabe der Standpunkte der Befürworter und Gegner der gefassten Beschlüsse veröffentlicht werden.
Segunda divergencia, sobre la transparencia: el informe del Parlamento Europeo exige nuevamente (apartado 4) que las actas de las reuniones del Consejo de Gobierno se publiquen, señalando las tomas de posición (a favor o en contra).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Meinungsverschiedenheit betrifft die Abstimmungen im EZB-Rat. Der EZB-Bericht verteidigt den Grundsatz "ein Mitglied, eine Stimme ", denn die Mitglieder des Rates agieren "vollkommen unabhängig in persönlicher Funktion " und nicht als Vertreter ihres jeweiligen Landes (Seite 190).
Tercera divergencia, sobre las votaciones en el seno del Consejo de Gobierno: el informe del BCE defiende el principio "un miembro, un voto" , ya que los gobernadores de los Bancos Centrales nacionales deliberan "con total independencia personal" y no en calidad de representantes de sus países (página 181).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Worten von Kommissar Barnier habe ich praktisch nichts hinzuzufügen, außer vielleicht die Erwähnung einer kleinen Meinungsverschiedenheit zum Wetter, denn das war an jenem Wochenende eher schlecht in Biarritz.
No tengo prácticamente nada que añadir a lo que ha dicho el Comisario Barnier, salvo mencionar tal vez una ligera divergencia metereológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die erste Bemerkung einer Meinungsverschiedenheit heute Morgen: diese Berichte unterstützen voll und ganz die Durchführung des EU-Rechts zum Verbraucherschutz in den Mitgliedstaaten und die Überwachung des Integrationsprozesses der Märkte, worüber in einem jährlichen Bericht berichtet werden wird.
Señor Presidente, la primera nota discordante de la mañana: estos informes apoyan incondicionalmente la aplicación de la legislación comunitaria a la protección de los consumidores en los Estados miembros y la vigilancia del proceso de integración de los mercados, sobre el que se informará mediante la presentación de un informe anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz darauf, was die Europäische Union in dieser Hinsicht leistet, denn es ist ein Vorbild für die übrige Welt - darüber gibt es bei Herrn Sacrédeus und mir keine Meinungsverschiedenheit.
Estoy orgulloso del trabajo que está haciendo la Unión Europea a este respecto, porque es un modelo para el resto del mundo, y en ese sentido no discrepo del Sr. Sacrédeus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungsverschiedenheit ist darauf begründet, dass wir glauben, dass ein Verbot der Diskriminierung auf diesem Gebiet ein universelles Menschenrecht ist, wie es auch Frau de Keyser vorhin gesagt hat.
El malentendido se basa en el hecho de que creemos que la prohibición de la discriminación en este ámbito es un derecho humano universal, como la señora De Keyser ha dicho antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Meinungsverschiedenheit zur Methode, teile ich die von der Berichterstatterin geäußerten Sorgen um die Umwelt und die Effizienz sowie die Überzeugung, dass ohne die Einbeziehung der lokalen und nationalen Organisationen die empfohlenen Maßnahmen nicht ordnungsgemäß umgesetzt werden.
A pesar de esta divergencia con respecto al método, comparto las preocupaciones ambientales y de eficiencia que manifiesta la ponente, así como la convicción de que sin la participación de organizaciones locales y nacionales no se ejecutarán debidamente las medidas recomendadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit, Herr Sturdy, und Sie wissen ja, daß ich Sie sehr mag, ist unsere Meinungsverschiedenheit philosophischer Art. Da gibt es das angelsächsische Modell mit dem Erfolg, den man kennt: 160.000 abgeschlachtete Rinder.
En realidad, señor Sturdy -y usted sabe que lo aprecio mucho-, tenemos una divergencia filosófica. Existe el modelo anglosajón, con el éxito por todos conocido: 160.000 bovinos sacrificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Meinungsverschiedenheit ergibt sich darum nur aus dem Umstand, daß im Vorschlag der Kommission eine große Flexibilität für die Mitgliedstaaten bei der Entscheidung enthalten ist, bis zu welchem Grad das sogenannte sondergebührenfreie System angewendet wird.
Nuestra divergencia, por tanto, surge únicamente del hecho de que la propuesta de la Comisión preserva una mayor flexibilidad para que los Estados miembros decidan el alcance de la aplicación del denominado sistema libre de tasas especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie davon keine Kenntnis haben, dann würde ich Sie bitten, sich an den zuständigen Vertreter der katalanischen Regierung zu wenden, weil dieser sich öffentlich zu dieser Meinungsverschiedenheit mit der spanischen Zentralregierung geäußert hat.
Si no está usted al corriente de esta cuestión, quisiera que le preguntara a la persona responsable del Gobierno catalán, puesto que ha hecho una declaración pública sobre la división de opiniones con el Gobierno central de España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können wir nicht Schritt für Schritt vorgehen, Land für Land, denn dann werden wir plötzlich feststellen müssen, daß die Länder die von der Gemeinschaft gewährten Beihilfen nicht nutzen können, weil es diese Meinungsverschiedenheit zwischen Slowenien und Kroatien gibt.
Allí no es posible ir poco a poco, de un país a otro, y ver, de pronto que estos países no pueden utilizar el dinero que reciben de la Comunidad por esta disensión entre Eslovenia y Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde setzt den zuständigen Behörden für die Schlichtung ihrer Meinungsverschiedenheit eine Frist und trägt dabei allen relevanten Fristen, die in den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Rechtsakten festgelegt sind, sowie der Komplexität und Dringlichkeit der Angelegenheit Rechnung.
La Autoridad fijará un plazo para la conciliación entre las autoridades competentes teniendo en cuenta cualquier plazo pertinente especificado en los actos mencionados en el artículo 1, apartado 2, así como la complejidad y urgencia del asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit nunmehr fünf Monaten warten die griechischen Bewerber für die GMAT-Tests in englischer Sprache auf diese Prüfungen, die wegen einer Meinungsverschiedenheit zwischen dem griechischen Staat und dem Organisator der Tests eingestellt worden sind.
Los candidatos griegos a realizar las pruebas en lengua inglesa del GMAT llevan 5 meses esperando a que tengan lugar dichas pruebas, suspendidas a causa de un contencioso de la administración griega con la entidad organizadora de las pruebas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass sich in der Meinungsverschiedenheit zwischen der italienischen Regierung und der Kommission, bei der es um günstige Stromtarife für eine Reihe von Unternehmen im Gebiet von Portovesme in Sardinien geht, immer noch keine Lösung abzeichnet, erschwert die Lage in diesem Gebiet außerordentlich.
El hecho de que todavía no se haya encontrado una solución para los problemas que existen entre el Gobierno italiano y la Comisión Europea en lo que se refiere a las tarifas eléctricas aplicadas por una serie de empresas situadas en la zona de Portovesme, en Cerdeña, está colocando a esta zona en una situación particularmente difícil.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser schwerwiegenden Nachricht — nicht nur wegen der Meinungsverschiedenheit innerhalb der Kommission, sondern auch weil es eine inakzeptable Einmischung des Kabinetts des Präsidenten in die inneren Angelegenheiten eines Mitgliedstaats darstellt — ist es notwendig, dass die Kommission mit äußerster Dringlichkeit die folgenden Fragen klärt: 1.
Dada la gravedad de estas noticias, no sólo por las divergencias en el seno de la propia Comisión, sino también porque representa una injerencia inaceptable del Gabinete del Presidente en los asuntos internos de un Estado miembro, es necesario que la Comisión aclare cuanto antes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich erkläre, daß es hinsichtlich der Entschließung vom 19. September 1995 zur Türkei keinerlei grundlegende Meinungsverschiedenheit zwischen der Kommission und Ihrem Parlament gibt, so ist es selbstverständlich, daß Ihnen die Kommission keine Projekte vorlegen wird, die nicht dem Geist und dem Buchstaben der genannten Entschließung entsprechen.
Si declaro que no hay ninguna divergencia de fondo entre la Comisión y su Parlamento en cuanto a la resolución del 19 de septiembre de 1995 sobre Turquía, no es necesario precisar que la Comisión no presentará ante ustedes proyectos que no correspondan al espíritu y a la letra de dicha resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich komme nicht umhin, eingangs auf eine Meinungsverschiedenheit zwischen Kollegen hinzuweisen, denn ich muss mit Bedauern feststellen, dass Frau Figueiredo es nicht lassen konnte, sich auf das Nebensächliche zu konzentrieren, anstatt sich dem Hauptsächlichen zuzuwenden.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, por desgracia he de empezar con una nota de divergencia entre colegas porque lamento que la Sra. Figueiredo no haya podido resistir la tentación de dar prioridad a cuestiones secundarias en lugar de a la principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht eine grundlegende Meinungsverschiedenheit in wissenschaftlichen oder technischen Fragen und handelt es sich bei der betreffenden Stelle um eine Gemeinschaftseinrichtung oder einen wissenschaftlichen Ausschuss, so arbeiten die Agentur und die betreffende Stelle zusammen und lösen entweder den Konflikt oder legen der Kommission ein gemeinsames Dokument zur Erläuterung der wissenschaftlichen und/oder technischen Konfliktpunkte vor.
Si hay una divergencia fundamental sobre puntos científicos o técnicos y el organismo afectado es una agencia comunitaria o un comité científico, la Agencia y el organismo afectado colaborarán para resolver la divergencia o para presentar a la Comisión un documento conjunto en el que se clarifiquen los puntos científicos o técnicos que hayan suscitado la divergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM